Қолданылған әдебиеттер:
1. Тәжібаев.Ә. Қазақ драматургиясының дамуы мен қалыптасуы. – Алматы: Жазушы, 1971
ж.
2. Жукай Ш. Неміс-қазақ тілдеріндегі еліктеуіш және бейнелеуіш сөздердің лексика-
семантикалық,коммуникативтік-прагматикалық сипаты филол. ғьіл. канд. ...дисс: 10.02.02.
-Алматы, ҚазҮУ, 2010. -116 б.
3. Балақаев М., Жанпейісов Е., Томанов М., Манасбаев Б. Қазақ тілінің стилистикасы. –
Алматы: Дәуір, 2005 ж. – 256 б.
4. Лукьянова Н.А. Экспреліктеу сөздерсивность в системе, языке и речи // Человечеліктеу
сөздеркий фактор в языке. Языковые механизмы экспреліктеу сөздерсивности. –М., Нука,
1991.
5. Әуезов М. Жалпы театр өнері мен қазақ театры. Шығармалар жиырма томдығы. Он
жетінші том. Алматы: 1996. 132 б.
6. Әуезов М. Жиырма томдық шығармалар жинағы. – Алматы: Жазушы, 1981 ж.,
Т.9.Пьеліктеу сөздералар.-
554
7. Әуезов М. Жиырма томдық шығармалар жинағы. – Алматы: Жазушы, 1982 ж.,
Т.10.Пьеліктеу сөздералар.- 432 бет.
8. Әуезов М. Жиырма томдық шығармалар жинағы. – Алматы: Жазушы, 1982ж.,
Т.11.Пьеліктеу сөздералар.- 424 бет.
Қосымша
1.1 - Қоршаған ортада кездесетін сан алуан дыбыстарды я қимылдарды білдіретін
БЕЙНЕЛЕУІШ СӨЗДЕР
Дыбыстар/қимылдар
Қазақ тілінде
қандай да бір қатты шыққан тарсыл (мысалы
мылтықтың атылуы, барабан ұру, жарылыс.)
тарс (-тұрс), сарт
(-сұрт), парс
құлау, соғылу, салдырлаған, қаңғырлаған дыбыс
дүрс, гүрс,
салдыр-гүлдір,
қаңғыр-күңгір
қандай да бір ақырын тырсылдаған дыбыс
тырс
шартылдаған, шыртылдаған, шомпылдаған дыбыс
шарт, шырт, шомп
қысқа ашық металл дыбысы
шың, дың
қандай да бір ашық сартылдаған немеліктеу сөздере
сыртылдаған дыбыс
сарт, сырт
қатты затты келіктеу сөздеркендегі немеліктеу сөздере
теліктеу сөздеркендегі дыбыс
сырт (-сырт), қиқ
(-қиқ)
бірдеңенің (ағаштың) сынуы
сырт, бырт
ыдыстың, әйнектің сынуы
сырт, шырт
қоңыраудың, музыкалық аспаптардың үні
дың (-дың), дыңғыл
(-дыңғыл)
сыңғыр(-сыңғыр)
күмбір (-күмбір)
керней үні
та-та-та, тра-ра-ра
аспап үні (әсіреліктеу сөздере, соңғы аккорд)
дыңқ, тыңқ
ұрмалы аспап үні
дүңк-дүңк
желдің үні, зуылдаған дыбыс
гу-гу, зу-зу
күтпеген жағдайдағы жылдам қимыл, кенет шыққан
қозғалыс, жылдамдық
сып, сап, лып, шап, тап, сарт,
апыл-ғұпыл, тасыр-тұсыр
аңның тістеп алғанда, бірдеңені жұлып алғанда
шығатын дыбыс
сап, сарт
мотордың дыбысы
дыр-дыр, дар-дар
саусақпен жылдам қимыл жасау
сып, лып
сұйық заттың тасып төгілуі
пыс, бор
өрт сөндіргіш немеліктеу сөздере жедел жәрдем
көлігінің үні
ио-ио
көліктің сигналы
бип-бип
паровоздың үні
гу-гу, дүт-дүт
арамен аралау
сыр-сыр
аққан су
сылдыр-сылдыр,
сар-сар, гүр-гүр
қою заттың еденге тамуы
торс, пырс
сұйықты жұту
қылқ-қылқ
ауыр заттың (суға) құлауы
дүрс, шомп, күмп
жеңіл заттың суға құлауы
шолп
шөп шабу
сыр-сыр
сұйық заттың қайнауы
сарқ-сарқ, бұрқ-бұрқ
555
суды шалпылдату немеліктеу сөздере су аяқтың еденге
тигендегі дыбысы
шалп
батпақ, сазды жерді басқандағы дыбыс
борт
шиқылдаған, шықырлаған дыбыс
шиқ, шықыр
тықылдаған және тоқылдаған дыбыс (жүру, жүгіру)
тақ-тақ, тоқ-тоқ, тық-тық,
тып-тып
сағаттың тықылдауы
тық-тық
затты жыртқандағы дыбыс
дар, дыр
1.2 – Адам және жан-жануарлардың дыбыстарын білдіретін ЕЛІКТЕУ СӨЗДЕР
Адам шығаратын дыбыстар
Қазақ тілінде
түшкіру
әпчү, әтпүш
еліктеу сөздерінеу
а-а, аһ
жөткіріну, жеңіл жөтелу, cөйлегенде күмілжу
ым-м, ы(һ)м, һы
түкіру
тфу, түу, тіпу
күлу
қарқ-қарқ, мырс-мырс, сылқ-сылқ,
тырқ-тырқ
жылау
а-а, ы-ы, ың-ың, ыз-ыз
күрсіну, ыңқылдау
уһ, ыңқ-ыңқ
ыңылдау
ла-ла-ла
ықылықтау
ық-ық
Жан-жануарлар мен құстардың дыбыстары
иттің үруі
әу-әу, маңқ-маңқ, арс-арс т.б.
тауықтың құрқылдауы
құрқ-құрқ
тауықтың қытқыттауы немеліктеу сөздере қаздың
қаңқылдауы
қыт-қыт, қаңқ-қаңқ
еліктеу сөздеректің ақыруы
иаһ
әтештің шақыруы
кукареку
қарғаның қарқылы
қарқ
көкектің шақыруы
көк-көк
қойдың маңырауы
мә-ә
ешкінің маңырауы
мә-ә
сиырдың мөңіреуі
мө-ө
мысықтың мияулауы
мияу
тышқанның (құстың) шиқылдауы
шиқ-шиқ
үйректің қақылдауы мен бақаның бақылдауы
қақ-қақ, бақ-бақ
кішкене құстардың шықылықтауы
шық-шық
ұшатын жәндіктер ызылы
ыз-ыз, ызың-ызың
доңыздың қорсылдауы
қорс-қорс
үкінің дыбысы
у(һ)-у
құстардың жем жеуі
тық-тық
УДК 81’42
РОЛЬ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ПРИ ДЕКОДИРОВАНИИ
МАТЕРИАЛОВ РЕЛИГИОЗНОГО ДИСКУРСА
Р.Н.Замзина
КазУМОиМЯ им.Абылай хана
В данной статье рассматривается роль лингвокультурологического анализа при
декодировании материалов религиозного дискурса. Для этого в качестве примера в данной
556
статье представлена видео-речь Папы Римского Франциска (проповедь в Палате Депутатов
от 27 марта 2014 г.). Помимо лингвокультурологического анализа, статья актуализируется
переводческим анализом и применением данных анализов в синхронном переводе с
итальянского языка на русский. Далее рассматривается требования, предъявляемые к
переводчику-синхронисту. Особый акцент делается на знание языка и культуры
изучаемого языка, как «вместе взятых» и непрерывную связь.
This article examines the role of linguistic and cultural analysis at the decoding materials
religious discourse. To do this, as an example in this article shows a video speech of Pope Francis
(sermon in the Chamber of Deputies on March 27, 2014). In addition to the linguistic and cultural
analysis, the article is updated Translation analysis and application of data analysis in simultaneous
translation from Italian to Russian. Next, we consider the requirements for interpreters. Particular
emphasis is placed on the knowledge of the language and culture of the target language as
"together" and continuous communication.
Берілген мақалада діни дискурстегі ілеспе аударма барысында қолданылатын
лингвокультурологиялық анализдің рөлі қарастырылады. Зерттеу материалы ретінде Папа
Римдіктің бейне-сөзі қолданылады(Депутаттар Палатасында оқылған насихат, дұға, 27
наурыз 2014). Лингвокультурологиялық анализден басқа бұл мақаладағы актуалды
сұрақтар – аударма анализі және оның итальян тілінен орыс тіліне ілеспе аударма
барысындағы қолданылуы. Одан кейін ілеспе аудармашының алдына қойылатын талаптар
қарастырылады. Арнаулы екпін бұл – оқитын тілдің тілі мен мәдениетінің уздіксіз
байланысы.
Ключевые слова: религиозный дискурс, лингвокультурологический анализ,
переводческий анализ, синхронный перевод, стратегия вероятностного прогнозирования,
речевая компрессия, Папа Римский, проповедь.
В настоящее время синхронный перевод приобретает все большую популярность и ни
одна международная конференция, международный форум и даже религиозные праздники
не обходятся без синхронного перевода. Существует так же последовательный вид
перевода, но из-за больших временных затрат, он применяется реже. Последовательный
перевод используется, в основном, на не официальных заседаниях. Поэтому в соответствии
с требованиями современного мира синхронный перевод является основной
коммуникацией на международных форумах и международных конференциях. Учитывая
тот факт, что в современном мире религия занимает очень значимое место и в условиях
нарастающего интереса к религии, необходимы переводчики в сфере религиозного
дискурса.
В данной статье основополагающими понятиями являются такие концепты, как
«синхронный перевод», «лингвокультурологический анализ», «дискурс», «религиозный
дискурс», которые в настоящее время трактуются следующим образом:
Синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего при
помощи специального оборудования (звукоизоляционная кабина, две пары наушников и
микрофон). Переводчик синхронист отстает лишь на 2-3 секунды. Главной особенностью
синхронного перевода является отсутствие пауз в речи выступающего для того, чтобы
переводчик успевал переводить.
Чернов Г.В. писал в своей работе «Основы синхронного перевода»:
"Профессиональный синхронный перевод - это такой вид устного перевода на
международной конференции, который осуществляется одновременно с восприятием на
слух... предъявляемого однократно устного сообщения на исходном языке в изолирующей
переводчика от аудитории кабине и в процессе которого - в экстремальных условиях
деятельности - в любой отрезок времени перерабатывается информация строго
ограниченного
объема".
"Экстремальные условия осуществления профессионального синхронного перевода иногда
приводят к постановке вопроса о возникновении состояния стресса у синхрониста..."
557
К этому нечего добавить, кроме, пожалуй, того, что синхронный перевод не "иногда
приводит к постановке вопроса о", а всегда связан с огромными психическими нагрузками,
часто стрессом, и это естественно, так как одновременно слушать и говорить нормальный
человек не может - это психофизиологическая аномалия. Организм сопротивляется и его
сопротивление можно сломить только ценой большого психического напряжения, а ведь
еще и переводить надо и желательно не кое-как. /1, с. 82/.
Таким образом, дав определение такому понятию, как «синхронный перевод»,
необходимо разъяснить что такое «религиозный дискурс».
Структура религиозного дискурса по В.И.Карасику, включает в себя цели, ценности,
стратегии, хронотоп, тексты, разновидности и жанры, материал (устный, письменный),
участников (агенты, клиенты). К агнетам относятся те, кто играет активную роль в
институциональном общении, к клиентам – те, кто вынужден обращаться к агентам и
выступает в качестве представителей общества в целом по отношению к представителям
института.
Применительно
к
религиозному
дискурсу
агентами
являются
священнослужители, а клиентами – прихожане. /2, с. 266/.
Итак, помимо двух важных понятий данной статьи, существует еще одна
немаловажная концепция, как «лингвокультурологический анализ». В настоящее время
лингвокультурология находится в стадии своего становления, поэтому единого,
общепринятого определения данного термина не существует. Лингвокультурология – это
непрерывно функционирующая связь языка и культуры. Вот что думают ученые лингвисты
по этому поводу:
Ллингвокультурология определяется, как «отрасль
лингвистики
,
возникшую на стыке лингвистики и
культурологии
», как «гуманитарную дисциплину,
изучающую воплощённую в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых
процессах материальную и духовную культуру» или как «интегративную область знаний,
вбирающую
в
себя
результаты
исследований
в
культурологии
и
языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии
». /3, с. 9/.
Лингвокультурологический анализ включает в себя
фонетико-интонационные,
лексические, грамматические, стилистические, лингвистические этапы, а так же
лексические и грамматические транформации.
Ниже приведена иллюстрация переводческого, лингвокультурологического анализа:
Cari fratelli e sorelle, le Letture che la Chiesa oggi ci offre possiamo definire un dialogo fra
i lamenti di Dio e le giustificazioni degli uomini. Dio, il Signore, si lamenta. Si lamenta di non
essere stato ascoltato lungo la storia. E’ sempre lo stesso: “Ascoltate la mia voce… Io sarò il vostro
Dio… Sarai felice…” – “Ma essi non ascoltarono né prestarono orecchio alla mia parola, anzi:
procedettero ostinatamente secondo il loro cuore malvagio. Invece di rivolgersi verso di me, mi
hanno voltato le spalle” .
“Costui è il Figlio di Dio, è un grande Profeta!”; altri, quelli di cui parla oggi il Vangelo,
dicevano: “No, è uno stregone che guarisce con il potere di Satana”. Il popolo di Dio era solo, e
questa classe dirigente – i dottori della legge, i sadducei, i farisei – era chiusa nelle sue idee, nella
sua pastorale, nella sua ideologia. E questa classe è quella che non ha ascoltato la Parola del
Signore, e per giustificarsi dice ciò che abbiamo sentito nel Vangelo: “Quest’uomo, Gesù, scaccia
i demoni con il potere di Beelzebul” (отрывок из проповеди о коррупции).
Перевод:
Дорогие братья и сестры, Послание, что преподносит нам сегодня Церковь,
демонстрирует диалог между страданиями Бога и оправданиями людей. Бог, Господь
страдает. Он страдает так как не был услышан на протяжении всей истории. Он всегда
спокоен: «Слушайте мой голос… Я буду вашим Богом… Будьте счастливы…» - «Но, они
не слушали и не обратили взора своего к моему слову, напротив : Позволили упорно войти
злу в сердца свои. Вместо обращения ко мне, они повернулись ко мне спиной.
Он является Сыном Божьим великим Пророком! А для других, которые упомянуты
Евангелием, сказали : нет, это колдун, который лечит с помощью сатаны! Народ был
одинок, а правящее сословие – законодатели, саддукеи, фарисеи – были одержимы своими
558
идеями, своей идеологией. И они не слышали слово Господа и оправдывались тем
получили информацию из Евангелия : Этот человек, Иисус изгоняет бесов с помощью
Вельзевулла.
В переводе применены грамматические и лексические трансформации и опущения:
definire – определять, заменено на видеть; lamento – жалоба, стон на страдание; глагол ci
offre является возвратным глаголом, инфинитив offrire – преподносить, дарить; ci –
возвратное местоимение нам; lungo – прямой перевод длинный, заменено на протяжении
всей; lo stesso – прямой перевод такой же, так же,то же самое - возможно в этом смысле
имели ввиду непоколебимый, спокойный ; prestarono orecchio – в прямом переводе как
одолжить ухо, так как prestare – глагол одолжить. Это - фразеологизм звучит примерно как
приклонить ухо, заменено на обратить взор; procedettero – происходить, случиться,
позволить. Синоним lasciare – позволить. Secondo – прямой перевод 1) второй, 2) по
мнению. В данном случае это слово опущено. Verso – прямой перевод 1) около, 2)
стихотворение, 3) голос, 4) направление. В данном случае это слово опущено; слово grande
– большой, великий; i dottori della Legge – переведено как учителя закона, возможно
юристы; demoni – демоны, бесы.
- Саддукеи – одна из трех древнееврейских религиозно-философских школ;
- Фарисеи - одна из трех древнееврейских религиозно-философских школ
Особый упор хотелось бы сделать на начало любой проповеди, благословения Cari
fratelli e sorelle – дорогие братья и сестры, в итальянской культуре помимо религиозных
мероприятий начинаются подобным образом начинаются практически все мероприятия.
Существует еще один пример на политических заседаниях Cari amiche, amici – дорогие
друзья, подруги. Но при переводе на русский язык amici-подруги опускается. Но в
вышеуказанных словах Cari fratelli e sorelle – дорогие братья и сестры, при переводе на
русский язык остается неизменным.
Интересный факт в религиозном католическом дискурсе – наименования концепта
«Бог» в итальянском языке, существует ряд синонимов : Dio - Бог, Dio Padre – Бог Отец
(Отче), il Santo Padre – Святой Отец, il Signore – Господь (Сеньор). Gesu – Иисус, Figlio di
Dio - сын Божий, Cristo – Христос.
Имена собственные : Dio - Бог, Dio Padre – Бог Отец (Отче), il Santo Padre – Святой
Отец, il Signore – Господь (Сеньор). Gesu – Иисус, Figlio di Dio - сын Божий, Cristo –
Христос, Vangello - Евангелие , Satana - Сатана, Beelzebul - Вельзевулл, sadducei -саддукеи,
farisei – фарисеи.
Образные выражения: Dio, il Signore, si lamenta – Бог, Господь страдает (плачет);
prestarono orecchio – Не слушать, не обратить внимание; procedettero ostinatamente secondo
il loro cuore malvagio – упорно заполнять злом свое сердце; di rivolgersi verso di me –
обратиться ко мне ; mi hanno voltato le spalle – отвернуться, повернуться спиной” ; non ha
ascoltato la Parola del Signore – не прислушаться к слову Господне; scaccia i demoni – погоня
демонов ; suona nella Chiesa – звуки церкви; la nuncia del Angelo alle Donne – мольба Ангела
от женщины.
В данной статье рассматривались такие концепты, как «синхронный перевод»,
«религиозный дискурс», «лингвокультурологический анализ». Видео-выступление Папы
Римского
было применено
в качестве
материала
для
переводческого
и
лингвокультурологического анализа. Следовательно, заключение данной статьи состоит из
нескольких выводов: 1) при применении синхронного перевода с итальянского языка на
руский существует необходимость использования ряда грамматических и лексических
трансформаций, опущений и замены слов. 2) при синхронном переводе религиозного
дискурса применяются такие методы, как «метод вероятностного прогнозирования» и
«речевая компрессия». 3) при синхронном переводе религиозного дискурса необходимы
знания в области религии. В данном случае, знания католической веры, Евангелия. А так
же, само собой разумеющийся факт это – фоновые знания в области культуры изучаемого
языка (историко-культурный фон, социокультурный фон, этнокультурный фон и т.д. )
559
Список литературы
1 Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – Москва: Высшая школа, 1987. – 82с.
2 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Москва: Гнозис, 2004.
- 390 с.
3 Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших
учебных заведений.– Москва: Академия, 2001. – 9с.
ӘОЖ: 86.71
БАТЫС АҚЫН-ЖАЗУШЫЛАРЫНЫҢ ПОЭЗИЯСЫНДАҒЫ «СОҒЫС»
КОНЦЕПТІСІ
Жұмабаева А.Ғ.
М.Өтемісов атындағы Батыс Қазақстан мемлекеттік университеті, Орал қаласы
Аннотация
Бұл мақалада батыс ақын-жазушыларының поэзиясындағы «соғыс» концептісі
мәселелері жөнінде ой қозғалады. Соғыстың әр ақын тілінде өзінше суреттелуі қаламгерлер
поэзиясына талдау жасала отырып, дәлелді мысалдар арқылы баяндалады. Сонымен қатар,
соғыс поэзиясының әдебиетіміздегі алар орны туралы сөз болады.
Тірек сөздер: Соғыс, поэзия, жетімдік, жесірлік, жоқтық, қара қағаз, мүгедектік, қан.
Аннотация
В данном статье рассматривается концепция «война» в произведениях поэтов и
писателей западно-казахстанского региона. Мы рассмотрели и анализировали концепт
«война» и привели определенные примеры. Данная статья посвящена теме роль войны в
казахской поэзий.
Ключевые слова: война, поэзия, сиротство, вдовство, бедность, черная бумага,
инвалидность, кровь.
Annotation
In this article the consept «war» was defined by the articles of poets and writers of West
Kazakhstan. It was analized and proved by exactly examples. This article is devoted to the theme
the role of war in Kazakh poetry.
Active vocabulary: war, poetry, orphanhood, widowhood, poverty, black paper, disability, blood.
Адамзат баласының тарихында орын алған әр түрлі шайқастар оның санасында
сақталып, әр уақыт жаңғыратыны белгілі. Сан ғасырлар бойы жүргізілген соғыстар әрбір
тіл иесінің тілдік қолданысында да түрлі ассоциациялармен көрініс табады. Бейбіт
аспанның тұнығын лайлаған Ұлы Отан соғысы халқымыздың тұрмысына өзгерістер
әкелгенімен әдебиетімізге кедергі бола алмады. Керісінше, арда азаматтарымыз бір
Достарыңызбен бөлісу: |