Атты студенттердің IV жоо аралық дәстүрлі ғылыми конференциясының ЕҢбектері



Pdf көрінісі
бет89/135
Дата21.02.2017
өлшемі15,88 Mb.
#4636
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   135

Нем как рыба. 

 



В этом фразеологизме, русский и английский варианты похожи. В них используется 

изображение рыбы. 

 

 Аs dumb as a fish и нем как рыба и означают одно: молчание. 



 

В китайской культуре, вместо рыбы символом тишины являются вороны и воробьи. 



Потому что своим щебетаньем они создают большой шум. Считается, что  если названные 

птицы перестанут  кричать, то во всем мире будет очень тихо. Поэтому в китайском языке 

данный фразеологизм звучит так:  

 



鸦雀无声

 

( досл.: ворона и воробей прекратят свое щебетанье). 



 Худой как щепка 

В  России  и  Китае,  изображая  слишком  худого  человека,  используют  данный 

фразеологизм почти без изменения. 

     В Китае говорят  骨瘦如柴(досл.: худой как тонкие   

     дрова). 

      Но в английском языке фразеологизм :as thin as a rake.  

      Перевод: худой как гвоздь 

Здоров как бык 

В русском и китайском языках так говорят  об очень сильном и крепком человеке.  

В китайском языке фразеологизм звучит так: 气壮如牛 

(досл.: здоров как бык). 

Но  в  английской  культуре  вместо  быка  присутствует    лошадь:as  strong  as  a  horse 

(здоров как лошадь). 



Убить двух зайцев 

Если кто-то выполнил сразу два дела в русском языке говорят: убить двух зайцев, Но 

в китайской культуре говорят: 

 «箭双雕» (досл.: убить двух орлов одной стрелой). 

В английском языке также как в Китае:  «kill two hawks with one arrow» (досл.: убить 

двух орлов одной стрелой). 



Хитер как лиса 

Очень  интересно,  что  в  русской,  английской  и  китайской  культуре  ,  люди  любят 

используют лису, чтобы показать человека  очень коварным, и лукавым. 

По английски  этот фразеологизм звучит так: «as cunning as a fox» 

По китайски: «老狐狸»  ( досл.: старая лиса).  

 Неуклюж как медведь 

Слово  «неуклюжий» приписывается в русском языке медведю.  

В китайском языке говорят: 蠢猪(досл.: неуклюж как свинья).  

А в английском «as clumsy as puppy» (досл.: неуклюж как собака) 

Живуч как кошка 

Во всем рассматриваемых языках  живучесть приписывается  кошке. 

 

В Китае этот фразеологизм звучит  так:  



猫有九条命

» (досл.: у кошки есть 9 жизней).  

По английски :   tenacious as a cat (досл.: крепка как кошка). 


674 

 

Мудрый как змея 

Иногда мы думаем, что змея очень злая и страшная, однако в рассматриваемых языках 

змея показана как мудрое животное. В  английском языке говорят « as wise as a serpent». 

(досл.: ) 

В Китае “动如脱兔”(досл.: кто-то перемещается   как кролик, то есть здесь мудрость 

приписана кролику). 

Таким  образом  рассмотренные  фразеологизмы,  характеризующие  человека, 

обозначающие качественные характеристики человека продемонстрировали как  сходства, 

так  и  различия  во  внутренней  форме  смыслов,  что  свидетельствует  о  многообразии 

языковых картин мира у разных народов. Глубоко убеждены, что  зная несколько языков 

можно  приблизиться  к  узнаванию  красоты  и  мудрости  народов,  владеющими  этими 

языками. 

Рассмотрим другую группу фразеологизмов, которые характеризуют состояние духа 

и настроение людей 

В  русском  языке,  чтобы    описывать    человека  тихого,  используется  фразеологизм  



«тихий, как мышь».  

В английском языке  « as quite as mouse», то есть тоже  тихий как мышь . 

По-китайски  говорят  “静如处子  (досл.:  тихая  как   замужняя  женщина).    С  древних 

времен в Китае считалось, что замужние женщины очень   тихие и нежные. 

В  русском  языке,  чтобы  оказать,    что  человек  расстроен,  говорят    «  как  в  воду 

опущенный». 

 В  китайском  языке:  « 垂 头 丧 气 »  (досл.:  человек  не  поднимает  головы  даже  для  

вздоха). 

 В английском языке, мы говорим «With the tail between legs», (досл.: у человека хвост 

посередине ног ), то есть ему очень некомфортно. 

В русском языке используется фразеологизм «волк в овечьей шкуре», что означает 

человека порочного, нехорошего.  

Английский фразеологизм  языке «wolf in sheep‘s clothing» эквивалентен русскому.  

В  китайском языке говорят “口蜜腹剑”,(досл.: человек говорит  хорошие слова, но 

на самом деле, держит в руке нож) 

В  русском  языке  о  недальновидном  человеке  говорят  «Он  не  видит  дальше  своего 

носа»; 


В Китае говорят: «Он стал подобен лягушке, сидящей на дне колодца и глядящей на 

небо» или же «Он смотрит на небо через трубку» ; 

В  русском  языке  говорят  «Не  по  Сеньке  шапка»,  то  есть  о  какой-то  непосильной 

работе. 


В китайском языке «Piju han da shu» (досл.: вздумалось муравью раскачать большое 

дерево), что говорит о том, что нужно всегда соизмерять силы с теми целями, которые ты 

ставишь перед собой. 

Рассмотрим  еще  одну  группу  фразеологизмов,  интересных  на  наш  взгляд.  Это 

фразеологизмы, обозначающий вкусы людей. 

Китайская  кухня  по  праву  пользуется  всемирной  известностью.  потому  что  для 

китайца еда не просто утоление голода, а это самое важное дел,  своеобразный ритуал. 

Поэтому еда часто наблюдается  во  фразеологизмах, особенно  для описания вкусов 



« Сладкий как мёд»» «as sweet as  honey»  «甜如蜜 ». Здесь мы наблюдаем совпадение 

образов. Для описания сладкого используется «Мед»; 

Для описания кислого, английский и русский использует  лимон, «кислый как лимон» 

« as scur as a lemon». 

В китайском языке, используется  уксус,«酸如醋»,потому что уксус для китайского 

народа одна из самых любимых приправ 

Еще одна группа фразеологизмов выражает  отношения между предметами 


675 

 

Когда  говорят о схожести в русском языке употребляется фразеологизм  «похож как 



две капли воды»; 

В английском языке «as like as two peas» 

В китайском языке говорят  “如出一辙  (досл.: похожи на следы тех же колес тележки). 

В древнем Китае, перевозка на рикшах являлась  наиболее распространенным средством 

транспорта. Таким образом, перевозка часто используется во фразеологизмах. 

В русском языке говорят: «Нужен как собаке пятая нога; о чем-то неважном . Этот 

фразеологизм  очень образный. Мы все знаем, что у собаки только четыре ноги.  

В  китайском    языке  мы  имеем  аналогичную  фразу:  画蛇添足,  только  здесь  вместо 

собаки змея, к которой пририсовывают ноги.   

Таким образом рассмотренные фразеологизмы, характеризующие : 

Качества личности человека; 

Вкусы человека; 

Отношения  между  предметами  также  продемонстрировали  как    сходства,  так  и 

различия  во  внутренней  форме  смыслов,  что  свидетельствует  о  многообразии  языковых 

картин мира у разных народов. Владея несколькими языками, мы тем самым приближаемся  

к узнаванию красоты и мудрости народов, говорящих на этих языках. 

 

Литература 

1.

 



Гачев Г.Д. Национальные образы мира. – М.: Советский писатель, 1988. 

2.

 



Китайско-русский  словарь.  Шанхайский  институт  иностранных  языков.  Издательство 

«Шанью иньшугуань».- Пекин,1990. 

3.

 

Пословицы русского народа. 3тома. Даль В.И. – М.,1994 



4.

 

Best Chines Idioms (Chines – English). – Hong Kong: Pease Book Co., Ltd.,  2002 



 

 

УДК 81 



ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО ПОЗНАНИЯ ЭТНОСА 

Сяо Дин, Хой Чэнь 

Университет имени С. Демиреля 

 

Мақалада тілдің қазіргі әлемде алатын орны қарастырылған. Автордың 

пайымдауынша, өзара түсүністік, мәдениеттердің қарым-қатынасы - уақыт талабы. Орыс, 

ағылшын, қытай тілдеріндегі түсті салыстыра отырып зерттеудің мысалында, тіл - 

этносты тану құралы бола алатындығы дәлелденеді. 

 

The article examines the role of language in the modern world.According to the authors, 



the problem of understanding, openness, dialogue of cultures today, not a luxury but a vital 

necessity.On the example of comparative analysis of color in Russian, English and Chinese 

proved the idea that language can act as a means of understanding of ethnic group. 

 

Ключевые  слова:  коммуникация,  диалог  культур,  языковая  картина  мира, 



взаимопонимание, современный мир. 

 

Человеческое  общество  –  это  мир  коммуникации,  а  современная  эпоха  –  это  эпоха 

диалога.  Поэтому  проблема  взаимопонимания,  взаимоуважения,  открытости,  диалога 

различных  культур  сегодня    –  не  роскошь,  а  жизненная  необходимость.  При  этом 

связующим  звеном  между  поколениями,  связью  времени,  хранилищем  коллективного 


676 

 

опыта  выступает язык. «В языке народ выражает себя полнее и  многостороннее, чем в чем-



нибудь другом, не только в последнем своем положении, но и исторически. Все, что есть у 

народа в его быте и понятиях, и все, что народ хочет сохранить в своей памяти, выражается 

и сохраняется языком» (6, с. 3). 

Каждый язык – прежде всего средство национального общения, и в нем отражаются 

специфические  национальные  факты  материальной  и  духовной  культуры  общества, 

которые  он  обслуживает.  «Оязыковленная  и  всегда  культурноокрашенная  картина  мира  

воздействует  на  человека,  формируя  его  языковое  сознание,  а  вместе  с  ним  и 

культурнонациональное  самосознание»,  «…язык  участвует  в  формировании  менталитета 

этноса, народа, нации» (7, с. 135). 

Потребность    изучения    процесса    коммуникации    людей,  принадлежащих    разным  

культурам, формирование   умения     видеть  в  языковых  явлениях  и  фактах отражение   

феноменальных    культурных   особенностей  языка  возникает особо остро в  условиях 

поликультурной  среды.  И    это    не    случайно,    так    как    она  представляет      прекрасные  

возможности  для    углубления    межкультурных      связей,    формирования      единого 

евроазиатского  и  мирового  общественного  пространства.  Знание   языков  становится  

ведущим  фактором,  объединяющим  государства  и  народы.   

Своеобразное членение мира, отражающееся в языке, самовыражение народа в отборе 

языковых  элементов в речи – основа диалога культур.  

Если мы представим человека субъектом диалога культур, то речь неизбежно пойдет 

о конкретных языках. Диалог  культур в обучении  опирается  прежде всего на понятие 

языковой картины мира. Картина мира  – концептуальная  модель мира. Она отображает 

единую  природу  мира  как  универсальную  понятийную  систему,  которая  коррелирует  с 

реальным миром на основе принципа отображения (6, с. 9).   

Картины  мира,  создаваемые  и  отражаемые  национальными  языками,  существенно 

различаются.  К  примеру,  даже  такое  объективное  ощущение,  как  цвет,  разные  языки 

отражают по-разному. Так, в Китае особо почитаем желтый цвет, так как считается, что  это  

цвет роскоши, богатства и  достоин только императора. Во-вторых, он служит  символом 

центра.  В  китайской   традиции     каждой  из  сторон  света  соответствовали  определенные 

цвета: востоку – зеленый (голубой, синий) цвет, западу – белый цвет, югу – красный цвет, 

северу – черный цвет, центру – желтый цвет. 

 По  русской  же  традиции  желтый  цвет  ассоциируется  обычно  с  печалью,  разлукой, 

изменой, иногда с сумасшествием («желтый» дом – дом для умалишенных, опознававшийся 

по желтому цвету); «желтая пресса» -  пресса бульварно-сенсационная. 

Понятие цвета зеленый по-русски звучит поэтично, романтично, наводит на мысль о 

колдовских,  русалочьих  глазах,  а  китайское  же  люйяньцзин  (зеленые  глаза)  является 

обозначением только конкретного предмета.  

  В  китайском  языке  зеленый  цвет  символизирует  преимущественно  жизнь,  напр., 

«люйсэдэ  силянь».  («Зеленые  думы»,  название  сборника  рассказов);  «люйсэдэ  чжуйцю» 

(«Зеленые устремления», название сборника очерков). 

  Для  китайцев  дать  кому-либо  зеленый  свет  значит  «разрешить  кому-либо  что-то 

делать», «открыть доступ куда-либо», кстати, такое значение цвета  совпадает со значением 

в    русском  языке.  Однако  сходство  на  этом  заканчивается.    В  Китае  зеленый  свет  стал 

цветом  почты:  почтальон  носит  зеленый  костюм,  почтовый  ящик  окрашен  зеленой 

окраской. Однако китайскому мужчине никогда не предлагайте зеленой шапки, так как, по 



677 

 

мнению китайцев, носящим «зеленую шапку» называется тот, у кого неверная жена. На наш 



взгляд,  следующие  примеры  также  интересны  для  сравнения:  байянь  (белые  глаза)  в 

китайском языке называют человека, у которого высокомерное отношение к окружающим, 

а хунъянь (красные глаза) означает черную зависть. 

Рассмотрим  сравнительную  характеристику  русских,  английских  и  китайских  ФЕ  с 

компонентами, обозначающими цвета: чёрный, красный, жёлтый. 

Чёрный 

Чёрный, помимо того, что обозначает собственно цвет, несет на себе дополнительную 

смысловую  нагрузку.  Как  английском,  так  и  в  русском,  и  в  китайском  языках  «чёрный» 

обозначает  все  тёмное  в  противоположность  чему-нибудь  более  светлому,  именуемому 

белым.  

Например: 

Black moneу, 黑钱 (грязные деньги; подпольные, незаконные доходы);. 

Чёрная  душа,  黑心  (говорится  о  человеке  коварном,  способном  на  низкие,  дела  и 

поступки); 

Чёрная работа (очень тяжёлая грязная работа); 

A black sheep (позор семьи); 

黑店

(бандитская таверна). 



Но в китайском языке у слова  «чёрный» ещё есть другие смыслы. Чёрный цвет был 

символом  династии  Ся  и  Цинь.  В  то  время  только  аристократия  могла  носить  чёрное,  а 

простой  народ  не  имел  на  это  право.  Даже  во  время  траура  во  время  их  правления  не 

применялся  черный цвет. Это потом он стал   использоваться  для траура. 

В  настоящее  время  в  китайском  языке,  в  отличие  от  русского  и  английского  языка  

слово  «чёрный»    применяется  в  значении  «плодородный».    Потому  что  чёрные  земли  в 

северной части Китая— наиболее плодородные земли. 

Красный 

Сравнивая  смысловую  нагрузку  слов  «красный»,  «red»,  «红»,    можно  сделать 

следующие выводы.  

1.Помимо  обозначения  собственно  цвета  (краснкая  бумажка  (a  red  coat),  红 花

красный цветок)) слово красный в китайских, да и в русских   фразеологизмах прочно 



ассоциируется с коммунистическим режимом (красный уголок, 红军(Красная армия). При 

этом если в русских фразеологизмах они были актуальны во времена СССР, то в Китае они 

актуальны и по сей день. В английском языке фразеогизмы с таким значением отсутствуют. 

2. В двух языках русском и китайском следующие  смыслы фразеологизмов со словом 

«красный» в основном совпадают

Во-первых,  употребляется  для  обозначения  чего-нибудь  хорошего,  светлого, 

радостного. 

Красные дни (время удач, хорошей жизни);  

Во-вторых,  красный  цвет  в  обоих  языках  также  связан  с  описанием  такого 

эмоционального состояния как стыд, стеснение. 

Например: 

Красная девка  (говорится о слишком робком, застенчивом человеке》 

В-третьих,  употребляется  в  значении  «красивый».  Такие  фразеологизмы  широко 

используются в народной речи и позии. 



678 

 

Например: 



Красное словцо (красивая речь, красноречие, остроумное замечание》 

В английском языке: 

red》— тёплый цвет, он символизирует кровь, огонь, жизнь и любовь. Но в глазах 



некоторых западных стран, это цвет означает кровотечение опасность, насилие. Например: 

Red ruin (пожар); 

Red battle (кровопролитная битва); 

Кроме того, несколько слов имеют особые смыслы. Например: 

Red Cross (красный крест; 

Red-light district (публичный район)4 

Red type (бюрократизм). 

В китайском языке: 

Во-первых,  потому  что  в  древности  только  высокие  чины  в  правительстве    могли 

носить красную одежду, во фразеологизме «红» говорится о знатности, является символом  

правительства. В настоящее время, этот фразеологим остался в том же значении. Например: 

红头文件


 (говорится о директивных документах  центральных органов власти); 

Во-вторых,  красный  цвет  символизирует  счастье,  удачу,  счастливую  жизнь.  Так,    на 

свадьбе девушка должна быть в красном; 

На  празднике  Весны,  в  каждом  доме  надо  наклеить  春联,  парные  полосы  красной 

бумаги с новогодними пожеланиями. Они вывешивались на дверях дома.  

В третьих,《红》 означает  преданность.  

丹心

(красная душа, преданность. 



Но  у  фразеологизма  с  этим  словом  «红»,  есть  и  плохой  смысл,  такой  как  ярость, 

который появляется  от зависти. Например: 

红眼

 (букв .красное око) «прийти в ярость». 



Жёлтый 

Помимо того, что эти ФЕ обозначают собственно жёлтый цвет (yellow as a gold,黄花

жёлтый цветок, жёлтенькая бумажка),они употребляются и для описания человеческой 



неопытности, например: 

Жёлторотый птенец, 黄口小儿(молокосос); 

Yellow-belly, или  Yellow livered (трусишка). 

To have a yellow streak (трусливый, робкий человек》 

Но,  вместе  с  тем,  наблюдаются  и  существенные  различия  в  особенностях 

национального мышления. 

Так,  в  русском  языке  жёлтый  прочно  ассоциируется  с  сумасшествием, 

умопомрачением. 

Жёлтый дом (больница для душевнобольных, сумасшедших; 

В китайском языке жёлтый цвет ассоциируется с властью императора. Этот цвет очень 

почетный, люди очень стремятся к жёлтому. Поэтому в китайском языке есть фразеологизм 

黄道吉日


 в котором говорится о счастливом дне для китайца. 

Таким образом, даже цвета (черный, красный, желтый), входящие во фразеологизмы, 

свидетельствуют о том, что в разных языках есть как сходства в смыслах, так и различия, 

потому  что  существуют  особенности  национальной  образности  мышления,  в  результате 



679 

 

чего у каждого народа есть своя языковая картина мира. И если мы будем знать несколько 



языков, мы тем самым приблизимся друг к другу, будем  понимать друг друга, что очень 

важно в эпоху современного мира.   

Как видим, в каждом языке отражено  свое представление о мире. Человек проецирует 

сложившиеся  из  ближайших  наблюдений  представления  на  большое  пространство  и 

большое время. Рождается картина мира, модель мира, в результате чего у каждого народа 

есть своя языковая картина мира.  

 

Литература 

1.  Быстрова Е.А. Диалог культур на уроках русского языка.- СПб., 2002. 

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М., 1980. 

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.- М., 1990. 

4.  Гачев Г.Д. Национальные образы мира. – М.,  1988, С.431. 

5. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке.- М., 1990 

6. Телия. 

В.Н. 


Русская 

фразеология. 

Семантический, 

прагматический 

и 

лингвокультурологический   аспекты. – М., 1966. С.215 



7. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в школе.- М., 1974 

 

 



УДК 81 

ТАЙНА КИТАЙСКИХ ИЕРОГЛИФОВ 

Лей Лисяо 

Университет имени С. Демиреля 

 

Мақалада  әлем  тілдерінің  арасындағы  ең  күрделісі  қытай  тілінің  үйренуі  туралы 

айтылады.Шетел  азаматтарына  Қытай  тілінің  ироглифтарын   жеңіл  турде  үйренудің 

бірнеше тәсілдері көрсетілген. 

The article is about teaching chinese language, as one of the most difficult languages in the 

world. There are some methods for foreigners to leaen chinese characters easier. 

 

Ключевые 



слова: 

иероглиф, 

многоязычие, 

китайский 

язык,воображение. 

 

 



Кто не знает иностранного языка, тот не знает своего собственного. 

И. Гёте 


 

Сейчас  в  качестве  основной  цели  в  области  изучения  иностранного  языка 

выдвигается многоязычие, владение каждым жителем иностранным языком. Иностранные 

языки определяют в настоящее время языковую политику страны. Наши страны, Казахстан 

и  Китай,  имеют  свою  социально-экономическую  специфику,  свои  приоритетные 

международные связи, свои образовательные возможности, свои потребности в кадрах для 

которых тот или иной иностранный язык может быть приоритетным. 


680 

 

Казахстанско - китайские  отношения носят дружественный характер, основанные  



на  взаимном  доверии  и  уважении.  Важным  компонентом  казахстанско  -  китайского 

сотрудничества  выступает  конструктивное  взаимодействие  сторон  на  международной 

арене.  Казахстан  и  Китай    сотрудничают  в  рамках    ШОС,    ООН,  ОБСЕ  и  Единого 

экономического пространства, других международных организаций и форумов. В череде 

таких  важных  дел  не  является  исключением  и  сфера  образования  и  науки.  Интересные 

научные  форумы,  круглые  столы,  семинары,  где  происходит  обмен  мнениями 

профессиональных  специалистов  по  актуальным  проблемам  проходят  в  обеих  наших 

странах.  Не  является  исключением  и  студенческая  образовательная  среда:  все  большее 

количество молодежи обучаются по мобильному обмену. К данной группе отношусь и я. 

Приехав в Казахстан, я полюбила эту страну, людей, проживающих здесь. В свою очередь, 

увидела неподдельный интерес к нам, нашей стране, и в том числе к моему родному языку. 

Для иностранцев изучать иностранный язык очень сложно, особенно китайские иероглифы. 

Узнать  тай

н

у  китайских  иероглифов  можно  узнать  по  специальным  фотографиям.    Мы 



хотим показать некоторые приемы, которые, на наш взгляд,  облегчат изучение китайского 

языка. 


Но  вначале  небольшая  справка.  В  Китайском  языке  все  слова  неизменны, 

отсутствуют  категории  численности,  рода,  времена  глаголов,  падежи,  склонение  и 

спряжение. 

**    На  китайском  языке  говорит  около  одной  четвертой  части  населения  Земного 

шара. Китайское письмо, кроме Китая, ещё и в Японии, частично в Аннаме и Корее. 

  Термин "Китайский язык" обозначает целый ряд составляющих его частей: 

разговорные  диалекты  районов  и  провинций  (северный  диалект,  у'ский  диалект, 

миньский диалект, юе'ский диалект); 

официальный  общегосударственный  язык  современной  формации  -  "гоюй" 

(формируется как совокупность разных диалектов до сих пор); 

мертвый литературный язык - "вэньянь", на котором написана величайшая в мире по 

объёму и ценности литература, - язык, не понятный на слух современному китайцу; 

современный литературный язык - "байхуа", основой которого является язык "гоюй". 

  Все  это  разнообразие,  в  единое  и  целое  понятие  "Китайский  язык"  обьединяет  - 

неизменяемость слова, односложный состав корней, определенный порядок в предложении 

и наличие "служебных" слов одинаковых для всех диалектов. 

**  Китайский язык  - язык  образов и понятий. Зарождение иероглифического языка 

"вэньянь" восходит  к той древности, когда для общения применялась линейная речь, т.е. 

язык мимики и жестов, основным инструментом которого являлась рука. 

Итак,  рассмотрим иероглифы 



681 

 

 



 

 



(ri)

-иероглиф, имеющий форму как солнце, в середине поперечная линия, которая значит 

солнечный  свет.

(yue)



-луна,  Данный  иероглиф    меняется,  и  в  конце  концов  принимает 

форму  .


 

(yue),  означающее  слово  луна.   



(yun)


—облако,  показывющее    как  по  небу 

плывут облака.

(yu)


—дождь, имеет  форму падающих  капель дождя на небе. 

 

 



Это иероглиф 

(he)



похож на  спелые, тяжелые колосья хлеба. Ветвь падает  с наклоном 

вниз. Означает зерновые культуры

 



Это человек-

(ren)



его форма показывает человека, стоящего наклонившись. В древние 

времена,  при  встрече  люди  кланялись,  сложив  руки  вместе,  согнувшись  в  поклоне,  тем 


682 

 

самым проявляя  уважение. 



 

Это  иероглиф

(mu)


  означает  дерево.  Оно  как  настоящее  дерево  с  длинными  густыми 

ветвями.  

 

 

 



Многие китайские иероглифы, соединившись вместе  образуют новый символ. Например, 

если человек и дерево стоят рядом, то возникает новый иероглиф -

(xiu)


. Показывает как 

– будто человек отдыхает под деревом. Данный иероглиф означает слово «отдых». 

Интересна история  возникновения  очень многих  иероглифов. Например,  

(duo)



означающее «много». Форма этого иероглифа, похожа на два кусочка мяса на столе.  Это 

метод  написания  иероглифа,  когда  для  указания  множественности,  слова  «много» 

используется несколько вещей. 

Так, 



(lin)



 состоит из двух деревьев, и означает этот иероглиф слова:  роща или лес. 

А 



(sen)

 состоит из трёх дерева, больше чем в предыдущем иероглифе 

, поэтому 



он означает слова: лес и тайга. Сюда же можно отнести иероглифы  

(sen)



(pin)



 и так 

далее. 


683 

 

 



 

Это иероглиф

男(

nan)


 тоже состоит из двух частей. 1) «

» (поле,tian) и 2) «



»(сила,li). 

Означает слово  «мужчина». Сельское хозяйство – основное  дело мужчины в древности, 

где он мог показать свою силу, поэтому для обозначения в иероглифе данного слова были 

использованы две эти картинки.  

Таким  образом,  если  подключить  свое  воображение,  можно  заметить,  что  запомнить  

китайские иероглифы   не так  сложно,  как об этом говорят. Если  связать иероглифы с 

картинками, то усвоить китайский язык станет  легче. Мы надеемся, что показанные выше 

примеры служат доказательством нашего суждения. 

Многоязычие  сегодня  становится  важнейшим  фактором  духовной    жизни 

современного  поликультурного  мира.  Активизация  политических  и  экономических 

контактов повысила прагматическую значимость владения иностранными языками. Во все 

времена знание иностранного языка считалось признаком культуры, образованности. Итак, 

изучайте китайский, один из признанных языков мира. 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   135




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет