Арбитр — футбольный судья
•
Автогол — мяч, забитый футболистом в свои ворота
•
Аутсайдер — команда, находящаяся в конце турнирной таблицы.
•
Бомбардир — игрок, забивающий много голов
•
Второй этаж (сленг) — игра головой
•
Вынос:
•
сильный удар по мячу игроком защищающейся команды с целью выбить его
как можно дальше от своих ворот и разрядить таким образом обстановку;
•
лёгкая победа с крупным счётом (сленг).
•
Глор (неодобр., сленг) — болельщик, поддерживающий фаворитов
•
Голкипер (от англ. goalkeeper) — вратарь.
•
Кросс — передача мяча с фланга в центр поля (навес, прострел).
•
Лига — то же, что дивизион, серия и т. п.
•
Овертайм — то же, что и дополнительное время.
•
Прессинг — тактика, основанная на нападении на игроков соперника и
направленная на отбор мяча или создание препятствий для начала атаки
699
•
Трансфер — переход игрока за деньги из одного клуба в другой.
•
Финт — обманное движение, обманный приём, исполненный футболистом.
В целом, надо отметить интерес студентов к изучению терминов такого рода, к их
происхождению, значению и использованию.
Использованная литература
1
Igor Mahal Активные процессы в спортивной терминологии современного русского
языка. – Брно, 2008
2 Богословская В.Р. Активные процессы в спортивной терминологии современного
русского языка. – Конференция молодых ученых. М., 2002.
3 Истрате П.Футбольная терминология как результат функционирования терминов
в системах разных языков. - Яссы‚ Русский язык за рубежом‚ 2005.
УДК 4С (Каз) : 800.89 (100)
СПОСОБЫ АДАПТИРОВАНИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ ТЕРМИНОВ
НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК
Шин А., Кулиева Л.
Казахский национальный медицинский университет им. С.Ж. Асфендиярова
Научный руководитель: к.ф.н., доцент Зайсанбаев Т.К.
Язык какого бы народа не взять в пример, все они появились в давние времена и
долгими годами проходили стадии развития. Этот процесс до сих пор не остановился, и не
остановится. Разговорная речь, которая помогла человеку достичь высокого уровня
развития, развивалась по определенным закономерностям. Эти закономерности берут свое
начало с эпохи родственных, групповых племен. По словам профессора А.Жунисбекова: «В
данное время известны три родственные группы мировых языков. Они — индоевропейские;
тай-кадайские и уральско-алтайские языки. В качестве распределяющих признаков их
группирования применяются либо словесная просодика, либо основания морфологической
структуры. Если рассмотреть словесную просодику, она опирается на ударение, слог и
сингармонизм, а морфологическая структура опирается на флективные, открытые
(изолятив) и агглютинативные характеристики» [1, 18].
Если говорить о состоянии казахского языка, входящего в ряд агглютинативных
языков основанных на сингармонизме, на сегодняшний день у нас есть полное право
утверждать, что казахский язык начал терять свой природный вид. Единственный способ
выйти из этой ситуации – смена алфавита. Однако, немало «ученых», которые еще не
поняли по какой причине возникла необходимость перехода на латинский алфавит, неверно
утверждающие то, что мы «быстрее будем изучать английский язык, приблизимся к
мировой ассоциации, и легче осваивать компьютер», если перейдем на латинский алфавит.
Проблема даже не в клавиатуре компьютера, и даже не во внешнем виде букв, задача в том
чтобы количество звуков в алфавите совпадало с количеством звуков в языке. В алфавите
не должны присутствовать и лишние буквы, обозначающие звуки не относящиеся к
закономерностям языка, и не достающих звуков, которые нельзя обозначить. В 1925 году
«На первом съезде казахских знатоков» прошедшем в городе Оренбург А. Байтурсынов
открыто и понятливо разъяснил каким должен быть алфавит: «Хороший алфавит должен
соответствовать языку. Алфавит с большим количеством лишних букв, как и не
рассчитанная широкая одежда, которая и там, и тут не подходит к фигуре, лохматый,
свисающий, и не удобный; Как и одежда сжимающая весь стан, сковывая тело алфавит с
малым количеством букв также является не удобным» [2, 74]. Давайте, дальше специально
остановим свое внимание на нынешних недостатках казахского алфавита и рассмотрим их.
700
Про нашу нынешнюю письменную речь профессор А. Жунисбек говорит, что:
«Процессом развития» звукового состава и системы казахского языка стало введение
звуков и букв русского языка, который ввели срочным указом в течении одного дня. Звуки
русского языка, которые не имеют с казахским языком ни родства ни сходства, во-первых,
сразу увеличили количество звуков в казахском языке. Во-вторых, стало больше
заимствованных слов, которые не совпадают по звучанию. В-третьих, усложнили правила
орфографии казахского языка. Это – только основные пагубно влияющие на наш язык
факторы русского языка» [1, 12]. Жаль, что даже многие языковеды не понимают вреда,
причиняющего казахскому языку, не свойственных природе казахского языка букв и
звуков. Они думают что, чем больше количество букв в нашем алфавите, тем лучше мы
будем озвучивать иностранные слова, и возможностей нашего языка станет намного
больше. Мы уже стали верить в пустое хвастовство, как «Благодаря правильному влиянию
русского языка на наш язык, мы легко можем произносить звуки заимствованные с
иностранных языков. Казахи могут произносить без проблем слова на любых мировых
языках». На самом деле, мы даже не признаем тот факт, что мы произносим обычные
русские слова трактор, велосипед, стол, как «тірәктір», «белесебет», «үстел». Конечно,
наши ученые заметили, что слова написанные согласно орфографии русского языка
отличаются в казахском произношении. Казахи издавна знали, что в начале слова и в конце
слова не произносится два глухих согласных, а так же, что после глухих согласных не
произносятся звонкие (ұяң) и сонорные (үнді) согласные. Так как казахское произношение
русских слов считалось преступлением, казахи даже и не думали произносить и писать
такие слова на казахский лад. Это постепенно изменило наше сознание так, что мы стали
считать людей плохо произносящих слова заимствованные с русского языка людьми
относящимися к людям второго сорта, не грамотными, невеждами.
Даже при том, что форма жизнедеятельности языка существует в устной форме,
важность письменной речи с развитием общества, если не возрастет, то точно не убывает.
По словам профессора К.Аханова: «Письмо (письменная речь) – средство, которое дает
людям возможность общаться в любой жизненной ситуации, несмотря на время и место»
[3, 497].
Сейчас, когда наука и техника стремительно развиваются, письменная речь не только
средство взаимоотношений, но и инструмент развивающий общество в сфере науки,
культуры и литературы. Письмо сможет выполнять все эти функции правильно только,
когда будет подстроено под звуковою систему языка. «Если буквы в письме будут наиболее
точно передавать звуки языка, то соответственно графическая система языка будет
считаться развитой» [4, 67]. Конечно, письменная речь никогда не сможет передать
разговорную, однако должна по возможности точно передавать ее. Изменения, в
последствии влияния звуков на друг-друга при разговорной речи, никак не отмечаются на
письме. «Потому что письмо — необходимо для легкого «беглого» чтения, для быстрого
понимания» [4,9].
Мы хвастаемся тем, что казахский язык богат. Он и на самом деле очень богат. Но
как он обогатился? Если заглянуть в глубь истории нашего языка, каждое третье слово в
казахском языке заимствовано с арапского (не араб, так как в казахском языке в конце слова
не произносятся звуки б, д) и с персидского языка. Не мало и введенных с русского языка
слов. И даже присутствуют слова заимствованные с китайского языка (например, пияз). В
казахском языке (тюркские языки) слова произносятся либо однородно твердо, либо
однородно мягко, заимствованные слова с других языков вводятся основываясь на эту
закономерность. Например, перде, которое вешают на окна - персидское слово «парде». У
казахов ни в юртах, ни в каменных домах не было окон. Если в юрты свет падал через
шанырак, то в каменных зимних домиках были подобные окну отверстия, но на них
натягивался желудок овцы. Если не видно ничего с другой стороны этого отверстия схожего
с окном, то зачем же им занавески? Так как не было и занавесок, то и слов обозначающих
их не было. А причина изменения заимствованного персидского слова парде на перде:
701
первый слог этого слова – твердый, а второй – мягкий. Нормы казахского языка не потерпят
такого. Таким образом, нельзя передать словами, сколько же заимствованных слов с
арабских, персидских языков по закономерностям сингармонизма видоизменялись,
изменили лексическое значение и составили множество вариантов. Заимствованные слова
пришли в казахский язык устным путем, поэтому они подстроились под закономерности
казахского языка, изменили свое строение, и даже не отличаются от оригинальных
казахских слов. Например кто то знает, а кто то и не знает то, что казахские слова пікір, піл,
бұқара являются заимствованными арабскими словами фикр, фил, фуқара. А в
родственный с казахским языком узбекский язык эти слова проникли со звуком ф. Причину
этого можно объяснить словами А.Байтурсынова: «По причине того, что у казахов не было
письма и графики, они следовали только законам природы. А другие насилуя природу,
сковывая ее орфографией, довели язык до истощения» [5,248]. Если заимствованные
арабские, персидские слова мы можем определить только после этимологического
исследования, то русские слова на кириллице в своем первоначальном виде употребляются
в нашем современном письме. Например, такие слова, как фабрика, фтор, вагон, виза, кино,
касса, карта, чемодан, чемпион, цирк, цех уже в течении семидесяти лет, не перевариваясь
желудком казахского языка, «дает пагубное влияние телу». (Х.Досмухамедулы).
Только письмо в котором учтены языковые нормы приходится легким и для чтения,
и для понимания. Каким бы не был словарный запас и состав, никакой язык в науке, не
может передать все новые явления, происходящие в обществе. Для этого любой язык
обращается к заимствованию слов с других языков. Хотя медицина очень быстро
развивается в европейских странах, новые названия и научные словосочетания вводятся в
страны бывшего Советского Союза через русский язык и по закономерностям данного
языка. Причина всего этого, как выше уже указано в том, что казахская письменная речь не
может и сейчас избавиться от орфографического шаблона введенного Советским Союзам с
целью русификации. Так как слова заимствованные с русского языка и принятые через
русский язык пишутся по русским закономерностям, в языке появляются слова не
свойственные казахскому языку. Это в свою очередь создает проблемы в произношении
этих слов, а также мешает прибавлению окончаний. Дальше отдельно рассмотрим, какие
проблемы возникают при принятии терминов из иностранных языков орфографическими
правилами основанных на закономерностях русского языка.
В казахском языке гласные и согласные звуки употребляются по очереди, и
определить разделение слогов очень легко. В начале слова и в конце слова не могут
употребляться подряд два глухих согласных, а также в казахском языке два гласных звука
в слове тоже не могут стоять подряд. В казахском языке в конце слова могут употребляться
только сонорные (үнді) и глухие (қатаң) согласные (например, төрт, өрт, қант, жент и
т.д.). Причину этого можно объяснить тем, что сонорные (үнді) согласные звуки в
казахском языке, как и гласные звуки, могут сочетаться с любыми согласными звуками. А
глухые согласные не употребляются и не произносятся ни в начале, ни в конце слова.
Можно сразу понять то, что принятые в том же виде как и в русском языке термины, не
учитывая эти закономерности языка, не усваиваются с нашим языком. Например то, что
делает написанные в соответствии с нормами русского языка термины, как стоматология,
стоматит, сплаихнология, сплайсниг, чужими для казахского языка, это – использование
в начале слов двух глухих согласных подряд. Слова на русском языке, как стакан, шкаф,
стол в устной казахской разговорной речи произносятся, как ыстақан, ышқап, үстел.
Также по той причине, что эти слова начинаются с двух глухих согласных подряд.
Употребление гласных звуков в начале слова перед двумя твердыми согласными в
языкознание называются протеза [6, 365]. Значит, произношение слов стоматология,
стоматит, спаихология должны быть ыстоматология, ыстоматит, ыспаихология,
ыспайлинг.
А, теперь еще, слова бластула, бластоцель, крахмал, плазма, плеврит, плестора,
пневмонит произносятся казахоязычнными людьми быластула, быластоцель, кірахмал,
702
пылазма, пілеврит, пілестора, піневмонит, секвестір. Произношение гласной буквы
между двумя согласными в языкознание называются эпентеза [6,364]. А также, в терминах
ревматизм, эризипелойд, хилоторакс, коллапс, титр, индекс и.т.д. употребляется
эпентеза. Эти термины на казахском звучат, как ревматизім, эризипелойіт (в казахском
языке в конце слова не произносятся звонкие согласные б, д), хилоторакіс, коллапыс,
титір, индекіс, секвестір. В этих словах явление эпентеза осуществляется между двумя
согласными звуками в конце слова.
Если рассмотреть такие термины, как бронх, инбридинг, диск, то они в казахском
языке произносятся быронхы, инбридингі, дискі. Другими словами, они произносятся с
добавлением в конце этих слов гласных звуков. Это явление называются эпитеза [6,365].
Как мы видим с выше приведенных примеров, медицинские термины не
подчиняются закономерностям казахского языка. Даже 1924 году Х.Домухамедулы указал
пути правильного заимствования слов с других языков: «Для того чтобы еда, которую мы
едим впиталась, для того чтобы стать для тела «своей», еда должна изменятся по законам
тела. Еда, которая не изменяется по законам тела, и не поддается законам тела, не будет
впитываться. Нанесет вред организму. Также для того чтобы чуждые слова впитались, они
должны стать для языка «своими», меняясь по закону того языка, и стать совершенно
другими. Если так не сделать, то чужие слова станут бесконтрольными, и навредят языку.
При применении иноязычных слов, нужно их изменить по законам нашего языка, и
подстроить под него. Можно сказать не существует в мире языков, которые не меняют и не
применяют иноязычные слова. Утверждение о том, что можно взять и применить
иноязычные слова без изменений – большая ошибка. Люди придерживающиеся этого
мнения приносят огромный вред» [7, 92].
В 1926 году на «Первом тюркологическом съезде» в Баку А.Байтурсынов отметил,
что термины заимствованные от европейских стран должны подчинятся закономерностям
казахского языка, и таким образом открыто показал свои убеждения: «Все не казакские
слова, не согласующиеся с природой казакского языка, точно должны подвергаться
изменениям соответственно казакскому говору. Это значит, во-первых, что во всех не
казакских словах с чуждыми казахскому языку звуками, во-вторых, суффиксы в не
казакских словах заменяются казакскими, в-третьих, двойные звуки принимаются в
одинарном виде, в-четвертых, чуждые казакскому языку окончания должны измениться в
пределах требуемого языком удобства произношения» [8, 282-283].
К сожалению, в современном письме не учитывается сказанное этими великими
людьми. Эту проблему можно решить только перейдя на латинский алфавит, и убрав не
свойственные для казахского языка звуки. Тогда все термины, которые считаются
«международными» будут использоваться в соответствии с закономерностями казахского
языка, благодаря чему не будет проблем с добавлением окончаний и не будет
необходимости переводить эти слова на казахский язык.
Список литературы:
1.
Жүнісбек Ә. Қазақ фонетикасы. - Алматы: Арыс, 2009.
2.
Қазақ білімпаздарының тұнғыш съезі. – Орынбор, 1925.
3.
Аханов К. Тіл біліміне кіріспе. - Алматы: Мектеп, 1965.
4.
Уәлиев Н., Алдашева А. Қазақ орфографиясындағы қиындықтар. - Алматы: Ғылым, 1986.
5.
Байтұрсынұлы А. Бес томдық шығармалар жинағы. - IV т. - Алматы: «Алаш», 2006.
6.
Аханов К. Тіл біліміне кіріспе - Алматы — 1991.
7.
Досмұхамедұлы Х. Аламан. - Алматы. - 1991.
8.
Байтұрсынұлы А. Бес томдық шығармалар жинағы. 4 т. - Алматы: «Алаш», 2005. 320 с.
703
УДК 37(094)
«МАТЕМАТИКА — ЭТО ЯЗЫК, НА КОТОРОМ
НАПИСАНА КНИГА ПРИРОДЫ»
Нурашева Айгерим Адилжановна
студентка 1 курса ИМФиИ КазНПУ им.Абая
Научный руководитель: ст.преп. КазНПУ им.Абая Тохтамова Р.С.
В современных условиях математика является языком науки и техники. С её
помощью моделируются, изучаются и прогнозируются многие явления и процессы,
происходящие в природе и обществе. Все то, что было заложено еще две тысячи лет назад
в математике до сих пор актуально, все те математические законы и теоремы, которые были
сформулированы знаменитыми математиками тех времен, до сих пор верны. Почти ни что
не изменилось с того времени.
Переступив порог любой области науки, в том числе и математики, мы встречаемся
с целым миром новых слов: здесь и слова, которые выглядят и звучат более чем странно, и
длинные труднопроизносимые слова, и слова, с которыми никогда не встречаешься в
обыденной жизни.
На занятиях математики мы с каждым разом встречаем всё больше и больше новых
терминов, из которых немало нерусского происхождения.
В школе мы узнали, что такое уравнение и числовое выражение, какая фигура
называется треугольником, а какая квадратом. Но при этом возникали такие вопросы:
почему квадрат назвали квадратом, а непересекающиеся прямые – параллельными?
Меня заинтересовало: а как появились эти названия? Откуда и когда пришли в русский
язык? Какой признак был положен в основу названия того или иного термина? Ведь знание
точного смысла каждого математического термина и осмысленное его употребление – один
из признаков глубокого и точного знания предмета.
Мы решили провести исследовательскую работу о происхождении математических
терминов. Мы создали небольшой этимологический словарь математических терминов,
которые чаще всего встречаются в школьных учебниках по математике. При создании
своего словаря я обработала много математической литературы, а также различных
словарей, выписывая встречающиеся термины. По мере их накопления я складывала их в
алфавитном порядке. Не обошлось, конечно, и без повторений, поэтому из повторяющихся
слов я выбрала наиболее яркие, на мой взгляд, толкования и их наиболее точную
этимологию. Но «мир математики велик, а человек мал», так что, конечно, я отдаю себе
отчёт в том, что предлагаемый словарь отнюдь не свободен от недостатков и упущений.
Проводя своё исследование, я встречала и математические знаки, символы, их историю
возникновения, что меня также заинтересовало. И в виде приложения к своей работе после
основного текста в словаре я составила и разместила таблицу возникновения основных
математических знаков, символов.
Цель работы: создание словаря, содержащего этимологию важнейших и наиболее
употребляемых терминов из основного курса школьной математики и их современное
толкование.
Для достижения поставленной цели я перед собой поставила ряд задач:
выяснить почему в математике много иностранных терминов, из какого они языка;
704
узнать этимологию важнейших и наиболее употребляемых математических терминов;
выписать этимологию терминов для нашего словаря.
Предмет исследования: научная и математическая литература, лингвистические словари,
а также информация из Интернет ресурсов.
Основная часть
Порой школьники негативно относятся к математике, собирая букет двоек. А
между тем, этот предмет является основой всех наук. Без его знания сложно обойтись,
поэтому его начинают изучать в садике.
Так как, я будущий учитель математики . Мне бы хотелось чтобы каждый мой урок
был интересен моим ученикам. А для этого мне поможет подготовленный нами
этимологический словарь Математических терминов. В начале каждого урока будет дана
краткая история терминов по определенной теме. Я уверена что полученая информация
способствует более активному освоению трудного для всех предмета.
Примеры со словаря:
Начнем со слова «Математика». происхождения слова "математика" связано с
греческим словом "матема" (mathema), что означает урожай, сбор урожая. Разметка
земельных участков (геометрия), определение сроков полевых работ (на основе
астрономических наблюдений и вычислений), подготовка необходимого количества
посевных материалов и подсчет собранного урожая требовали серьезных математических
знаний.
У некоторых математических слов их происхождение сразу понятно. Например,
«делимое» - ясно, что так назвали число, которое делят на другое, т.е. это слово происходит
от глагола «делить». Ещё пример, слово «вычитаемое», оно образовано от глагола
«вычитать». А вот пример немного потруднее: «точка». Считается, что это слово
произошло от глагола «ткнуть». Но Н.И. Лобачевский считал, что слово «точка»
происходит от глагола «точить» - как результат прикосновения острия отточенного пера. А
откуда происходят слова «пример», «параллелограмм», «эллипс» и др. так легко узнать не
удаётся.
Небезинтересна и история слова «параллелограмм». Впервые его употребил
древнегреческий математик Евклид (3 век до н.э.). Он соединил 2 слова рarallelos и gramma.
Достарыңызбен бөлісу: |