Атты студенттердің IV жоо аралық дәстүрлі ғылыми конференциясының ЕҢбектері


Techniques of movie title translation



Pdf көрінісі
бет86/135
Дата21.02.2017
өлшемі15,88 Mb.
#4636
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   135

Techniques of movie title translation 

There are five major strategies in title rendering. The following techniques fall into two main 

types: respecting the original (transliteration, literal translation, and explication) and removing 

the  original  (adaptation,  providing  a  new  title).  “No  matter  what  technique  is  employed,  one 

fundamental and vital principle that should never be forgotten is that the translation must be related 

to the story in one way or another.”/2, p.214/. 



654 

 

 



Transliteration 

The easiest way to translate a film title, clearly, is not to translate it /7, p.2/. Transliteration, 

i.e. borrowing the sound of the SL, can be employed when movie titles are proper nouns such as 

names of characters and places (settings), especially when these names are familiar to the target 

audience. 

Character names:                                      

Tom and Jerry (1992) 

Romeo and Juliet (1996) 

Batman & Robin (1997) 

King Kong (2005) 

Setting names: 

Titanic (1997) 

Chicago (2002) 

- New York (2009) 

Through transliteration, the sound effects, i.e. the rhythm of the SL, can be preserved, which 

will entertain the audience with a strong exotic flavor. 

 

 Table -1. Sample of the transliteration: 



№  The original 

The translated 

The back-translated 

1. 


Aladdin 

Аладдин 


Aladdin 

2. 


Troy 

Троя 


Troy 

3. 


Notting Hill  

Ноттинг Хилл 

Notting Hill 

4. 


Titanic 

Титаник 


Titanic 

 

Literal translation 

In literal translation, the source-language constructions are converted to their nearest target-

language equivalents /1,p.15 /. According to Wikipedia dictionary, literal translation refers to the 

result  of  translating  text  from  one  language  to  another;  translating  each  word  independently  as 

opposed  to  translating  the  entire  phrase.  By  employing  this  technique,  both  the  form  and  the 

content  of  the  original  title  will  be  preserved  at  the  maximum  level.  It  is  sometimes  known  as 

word-for-word translation which is contrary to thought-for-thought translation. This technique is 

based on the principle of faithfulness to the original and the fact that most of English movie titles 

contain nouns and noun phrases. It is considered one of the most common 

and simplest ways in title translation.  

- “Mission: Impossible” (1996) 

- “Independence Day” (1996) 

- “Panic Room (2002) 

“Dear John” (2010) 

However, it is of great importance to note that literal translation is not applicable to all types 

of movie titles as this technique ignores idioms. Most of non-idiomatic descriptive titles and some 

allusive ones may be objects to literal translation providing that they match with the content and 

translated  titles  sound  natural  Russian.  When  titles  are  simply  nouns  and  noun  phrases,  the 

translated ones are just juxtaposition of Russian equivalence.  

 

Table-2. Sample of literal translation 

№  The original 

The translated 

The back-translated 

1. 


Catch me if you can 

Поймай 


меня 

если 


сможешь 

Catch me if you can 

2. 

Jurassic park 



Парк юрского периода 

Park of Jurassic period 

3. 

Men in Black 



Люди в черном 

Men in Black 



655 

 

4. 



The  Silence  of  the 

Lambs 


Молчание ягнят 

Lambs in silence 

5. 

Around the World in 80 



Days 

Вокруг света за 80 дней 

Around the World in 80 Days 

 

Explication  

Briefly,  explication  means  to  embellish  some  more  details  to  the  title  so  that  it  is 

understandable and clear. It is a translation technique of clarification, explanation or interpretation, 

under which additional details must be taken from the movie. First, if titles are too abstract and 

vague to  understand or too plain to attract the audience, they need explication. Second, if keeping 

the original title and translating literally fail to bring about a version that can enjoy a great vogue 

from the audience, explication should be employed. By explicating, titles will be more explicit and 

detailed to serve the movie story. The following cases can be taken into account. 

The title of the movie “In Bruges” was translated into Russian as “Залечь на дно в Брюгге”. 

This movie is about the Irish hit-men Ken and Ray are sent by the Londoner mobster Harry Waters 

to the medieval Belgium city of Bruges. Translator used addition in order to clarify the title. It is 

not sufficient just to name the city where the all actions are happening, as the Bruge is a small 

town in Belgium (considering with Tokyo, the capital of Japan.) 

Hachi: a dog’s tale  is the movie about great love and respect between a college professor 

and the puppy he rescues on a snowy night. It's a very gentle film that quickly engages the audience 

as it introduces a heroic dog, a man with a loving heart, and an idyllic setting. In order to  give 

more  aesthetic  effect    upon  the  target  language  perceptionists  the  title  it  was  translated  as 



“Хатико: Самый верный друг”. 

 

Table-3. Sample of explication 

№  The original 

The translated 

The back-translated 

1. 


In Bruges 

Залечь на дно в Брюгге 

Go down in Bruges 

2. 


Hachi: a dog’s tale  Хатико: Самый верный друг 

Hachi: the most loyal friend 

3. 

Hitch  


Правила съема: метод Хитча  Removal Term: Hitch’s method 

4. 


Jobs 

Джобс: Империя соблазна 

Jobs: Enticement empire 

 

Adaptation 

When the three techniques mentioned above fail to produce a good translation, adaptation is 

another choice. Adaptation is to change, to adjust or to modify some unique factors to the source-

language  (English)  so  that  they  are  understandable  to  the  readers  of  target  language  (Russian). 

Adaptation  is  to  change  the  cultural  references.  The  unique  factors  may  range  from  cultural 

information  to  linguistic  elements  such  as  idiom,  pun/word-play,  slang,  fixed  expression, 

terminology, etc,  which  are sometimes obstacles in  finding the equivalence. Translators should 

firstly  be  aware  of  cultural  factors,  secondly  stay  sensitive  to  linguistic  phenomenon  so  as  to 

understand it deeply, aiming at an understandable, accepted and appreciated title in Russian. 



Die hard is an idiom referring to one who stubbornly resists change or tenaciously adheres to 

a seemingly hopeless or outdated cause . In comparison with the funny title “Живучи”, which is 

literally translated from “Die hard”, the version “Крепкий орешек” shows more professionalism 

in translation and sounds like movie title. In addition, it can also convey the genre of the movie 

(action, thriller). 

The movie title “As good as it gets” is an idiom used when you are saying that a situation is 

not going to get any better /Oxford Advanced Learner’s Dictionary/. The situation as it is now  is 

the best it can be. Stop hoping that it will improve, because you are just going to be disappointed. 

This idiom is right for the situation of the main character, Melvin Udall, an obsessive-compulsive 

writer who finds his life turned upside down when neighboring gay artist Simon is hospitalized 

and his dog is entrusted to him. So it was Translated as “Лучше не бывает” 


656 

 

 



Table-4. Sample of Adaptation 

№  The original 

The translated 

The back-translated 

1. 


Die hard 

Крепкий орешек 

A tough nut 

2. 


As good as it gets 

Лучше не бывает 

There can be nothing best 

3. 


Die another day 

Умри, но не сейчас 

Die but not now 

 

Providing a new title 

The linguistic barrier is sometimes too high to overcome, even with the help of the four techniques 

above.  When  translators  fail  to  keep  the  original  title,  to  translate  it  literally,  to  explicate  or  to 

adapt it, they have to employ the last choice: to provide a new title, i.e. to use transcreation. The 

term “transcreation” comes into linguistics from the field of business and is defined as  “process 

whereby new content is developed or adapted for a given target audience, rather than translated 

directly from the original version” /6, p.1/. It  is the freest technique of movie title translation, for 

translators are not bound by linguistic hindrances and their creativeness as well as imagination can 

work the best. They are free to select a new title that fits the movie plot, which depends on their 

taste and style. The technique aims at The technique aims at making the movie title more idiomatic, 

making  the  movie  title  more  aesthetic,  making  the  movie  title  brief  and  concise,  dealing  with 

homonymy, etc. This technique is frequently used in translating the movie titles into Russian. 

Transcreation was used in translation of The lady-killers (Игры джентльменов) The new 

title may originate from the tagline “The greatest criminal minds of all time have finally met their 



match”: the greatest criminal minds - a group of thieves and their match - a sharp old woman. In 

fact, the word “lady-killer” is a slang referring a man reputed to be exceptionally attractive to and 

often ruthless with women /9/. However, the title does not imply this meaning, it is used in the 

literal sense: a group of criminals try to kill an old lady to cover up a clue. 

 

Table-5. Sample of  transcreation. 

№  The original 

The translated 

The back-translated 

1. 


The lady-killers 

Игры джентльменов 

The lady-killers 

2. 


A walk to member 

Спеши любить 



Hurry Up and Fall in Love 

3. 


Silver 

Linings 

Playbook 

Мой парень — псих 



My Boyfriend is a Psycho 

4. 


Country Strong   

Я ухожу — не плачь 



I’m Leaving — Don’t Cry 

5. 


The possession  

Шкатулка  



The possession 

6. 


Dan in Real Life  

Влюбиться  в  невесту 

брата 

Falling 

in Love 

With 

Your 

Brother’s Wife  

7. 


The Bank Job 

Ограбление  на  Бейкер 

Стрит 

Robbery in Baker Street 

8.  


The Cinderella Man 

Нок даун 



Knockdown 

9. 


A beautiful Mind 

Игры разума 

Games of the Mind 

10.  Some Like It Hot 

В джазе только девушки  In jazz only girls  

 

Conclusion 

The translation of film titles involves many complicated factors. It depends on the content of 

films, the psychology of the audience, and some other cultural factors. Anyway, it must be a good 

version if it is concise, striking, attracting and meaningful. As we have analyzed above, a good 

rendering of film titles should obey such principles: faithfulness, cultural awareness, combination 

of commercial and aesthetic effects. Transliteration, literal translation and explication are the usual 

methods  we  use  when  we  translate  film  titles.  Only  by  bearing  in  mind  the  principles  of 

faithfulness,  cultural  awareness,  and  combination  of  commercial  and  aesthetic  effects,  and 

employing  techniques  appropriate  to  different  titles,  can  we  translators  do  a  better  job  when 

translating film titles. 


657 

 

 



References: 

1.

 



Bui Tien Bao & Dang Xuan Thu. (1999) Interpreting and Translation Course Book

http://www.researchgate.net/profile/XUAN_THU_DANG/publication/230583366_Interpreting_

and_translation_coursebook/links/02e7e518a56cbcb0af000000.pdf

 

2.



 

Eugene A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translation. 

3.

 

Hornby, A. S. (2000) Oxford Advanced Learner’s Dictionary (Sixth Edition). 



http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

  

4.



 

Kolstrup, Søren. (1996) The Film Title and its Historical Ancestors

http://pov.imv.au.dk/Issue_02/section_1/artc1B.html

  

5.



 

Lu Yin,  (2009) On the Translation of English Movie Titles,  

http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/download/%20268/242

 

6.



 

Ray. R., Kelly. N, (2010) Reaching New Markets through Transcreation,  

http://www.commonsenseadvisory.com/Portals/_default/Knowledgebase/ArticleImages/100331_

R_Transcreation_Preview.pdf

  

7.

 



Steinsaltz, David. (2001) What’s German for G. I. Joe? How film titles travel. 

http://www.steinsaltz.me.uk/papers/film.pdf

  

8.

 



Tamulaitienė, Daiva, Šidiškytė, Daiva, (2013) The Contrastive Analysis of the Translation 

of English Film Titles into Lithuanian and Russian  

http://www.kalbos.lt/zurnalai/22_numeris/10.pdf

  

9.

 



The American Heritage® Dictionary of the English Language. (2000). 

http://americanheritage.yourdictionary.com/

  

10.


 

Wright, Lenore, (2003) 10 Ways Titles Can Work For You,  

http://www.fictionfactor.com/scriptwriting/scripttitles.html

  

11.



 

Yunker , John. (2005) "Transcreation" Gaining Momentum. 

http://www.translationdirectory.com/article498.htm

  

Frequently-used links: 

http://www.literarytranslation.com/workshops/almodovar/

  

http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page



  

http://movies.yahoo.com/

  

 

УДК 81-25.06.053.56 



TRANSLATION TECHNIQUES OF AMERICAN IDIOMS FROM ENGLISH INTO 

RUSSIAN 

 

Akhmedova Suirik Aimuratovna 

Suleyman Demirel University 

Student of philology faculty, Translation studies 

 

ANNOTATION 

     The work comprises the need in full investigation of American idioms from film scripts 

and its translation peculiarities from English into Russian. We conduct full systematic analysis of 

American idioms according to the classification of idioms, and for the first time the analysis of 

translation peculiarities of American idioms from English into Russian is given. 

ТҮЙІН 

          Бұл мақалада қазіргі кездегі аударма ісінде ең басты мәселелердің бірі болып 

табылатын:  аудару  барысындағы  идиомаға  дұрыс  баламаны  таңдай  білу  қажеттілігі 

талқыланған.Мысал ретінде ағылшын тілінен орыс тілге аударылған фильм сценарийлері 

қарастырылған  болатын.  Бұл  мақалада  фразеологизмдердің  классификациясы  бойынша 

американдық  фразеологизмдерге    толық  жүйелі  талдау  жүргізілді  және  алғаш  рет 

американдық фразеологизмдердің аударма ерекшеліктеріне толық сипаттама  берілді. 


658 

 

 



 

   Most Americans use idioms, especially when they talk to one another, and, consequently, 

idioms from a very important part of American English. What really is an idiom? One definition 

is that an idiom is “the assigning of a new meaning to a group of words which already have their 

own meanings”. Idioms are informal in nature and although they appear in literature, they are not 

necessarily considered to be “literary”. They are often colloquial, often slang, and through overuse 

can become clichés. Idioms may be adjectival, adverbial, verbal, or nominal.[11,p.220] 

Idioms come from different sources, from the Bible to horse racing, from ancient fables to 

modern  slang.  Sometimes  famous  authors  and  storytellers  such  as  Homer,  Aesop,  Geoffrey 

Chaucer, or William Shakespeare made them up to add spark to their writings. Their classification 

of idioms is based on the degree of motivation, therefore on semantic intelligibility. A description 

is made among four categories of idioms: 

1.Transparent expressions, such as to cut the wood ,to break the eggs, which are not idioms, 

but free collocations with a literal meaning derived from the meaning of the consistent words; 

2. Semi-transparent idioms, such as to skate on thin ice, to add fuel to the fire, which can 

be regarded as metaphors having a counterpart with a literal meaning. 

3. Semi-opaque phrases, such as to burn one’s boats, tarred with the same brush, metaphor 

idioms which are not completely intelligible; 

4.Opaque phrases, such as to pull somebody’s leg, to pass the buck which are full idioms 

whose meaning cannot be derived from the meanings of the component words.[9,p.920] 

The grading of idomicity according to the semantic relationship of those constituents of a 

group which have a transferred, idiomatic meaning and those which have a literal meaning allows 

a different classification of idioms into three classes: 

1.Unilateral idioms, which are made up of one self-explanatory constituent, for example, 



cold war ,black market

2.Bilateral idioms, which are made up of two constituents having both transferred 

meaning ,so that the meaning of the idiom cannot be derived from the meanings of its 

constituents, for example early bird, white lie; 

3. Multilateral idioms, which cover such nominations and propositions as: once in a blue 

moon, a bird in the hand or beggars cannot be choosers.[4,p.54] 

 

The goal of idiom translation is to ensure that we learn, during training, a transfer mapping 

for the idiom as a whole,  rather than literal word-for-word mappings for portions of the idiom. 

Once we have learned such a mapping, during translation, it will automatically be preferred over 

word-for-word  alternatives,  since  we  prefer  larger  mappings  over  smaller  ones.  Hence  idiom-

specific handling is required only in the training or alignment phase. And if idioms translation is 

a crucial problematic area so it is mastering idiomatic expressions within the context of text of 

second  language  learning.  [5,p.652-653]To  the  difficultly  of  acquiring  a  semantically  self-

contained  and  relatively  frozen  chunk  the  learner  is  face  with  the  hard  task  of  grasping  the 

figurative  meaning  that  underlie  those  structures.  Thus  besides  becoming  familiar  with  their 

linguistic structures, it is necessary to know their meanings and their context of usage. In other 

words, mastery of idiomatic structures presupposes a competence which is not merely linguistic 

but cultural in the broadest sense: the learner must acquire what Dell Hymes calls communicative 

competence  in  order  to  “sound”  natural.  In  the  words  of    Wolfson  and  Judd:  “The  competent 

speaker needs to know not only the meanings of functions of the various forms but also which 

ones are appropriate to use which speech situations. Indeed, if nonnative speakers are to interpret 

what is said with any accuracy, it is necessary for them to understand the cultural values which 

underlie speech”.[2,p.80] 



    Problems of equivalence. The translation of idioms takes us a stage further in considering 

the  question  of  meaning  and  translation,  for  idioms,  like  puns,  are  culture  bound.  When  two 

languages have corresponding idiomatic expressions that render the idea of prevarication, and so 


659 

 

in  the  process  of  interlingua  translation  one  idiom  is  substituted  for  another.[8,p.343]  That 



substitution is made not on the basis of the linguistic elements in the phrase, nor on the basis of a 

corresponding or similar image contained in the phrase, but on the function of the idiom. The SL 

phrase is replaced by a TL  phrase that serves the same purpose in the TL culture, and the process 

involves the substitution of SL sign for TL sign. Unless she or he is consciously making a joke or 

attempting a play on words, a speaker or writer cannot normally do any of the following with an 

idiom: 


 1. Change the order of the words in it (e.g. ’the short and the long of it’); 

2. Delete a word from it (e.g. ’spill beans’); 

3. Add a word to it (e.g. ’the very long and short of it’; ’face the classical music’); 

4. Replace a word with another (e.g.’ the tall and the short of it’; ’bury a hatchet’); 

5. Change its grammatical structure (e.g. ‘the music was faced’). 

The  way  which  an  idiom  or  a  fixed  expression  can  be  translated  into  another  language 

depends on many factors.[3,p.90] 

Translation by paraphrase. A paraphrase 

/ˈpærәfreɪz/

 is a restatement of the meaning of a 

text or passage using other words. The term itself is derived via 

Latin


 

paraphrasis from 

Greek


 παράφρασις, meaning "additional manner of expression". The act of 

paraphrasing is also called "paraphrasis". 

A paraphrase typically explains or clarifies the text that is being paraphrased. For 

example, "The signal was red" might be paraphrased as "The train was not allowed to pass 

because the signal was red". A paraphrase is usually introduced with 

verbum dicendi

 —a 


declaratory expression to signal the transition to the paraphrase. For example, in "The signal was 

red, that is, the train was not allowed to proceed," the that is signals the paraphrase that 

follows.[7,p.708] 

Translation by omission. Omission means dropping a word or words from the SLT while 

translating. This procedure can be the outcome of the cultural clashes that exist between the SL 

and the TL. In fact, it is in subtitling translations where omission attains its peak in use. The 

translator omits words that do not have equivalents in the TT, or that may raise the hostility of 

the receptor. For example, Arab translators usually omit English taboo words such as ‘fuck off’ 

and ‘shit’, while translating films into Arabic, just for the sake of respecting the Arab receptors, 

who may not tolerate the use of these words because of their culture.[10,p.90] 

Transcription is a phonemic reconstruction of an initial lexical unit by means if phonemes 

of translating language: Chief-шеф,weekend-уикенд,Hamptons-Хэмптонз. 

Translation is a literal reconstruction of the word by the letters of translating language: 

Benjamins-Бэнджамены.[1,p.258] 

Blue-print is reproduction of combinatory structure of words and word-combinations, 

when components of a word (morpheme) or a phrase are translated by corresponding elements of 

translating language. 

Generalization is opposite to detailing techniques, in which the narrow meaning is 

generalized. 

Modulation is a technique which allows translating word for or word combinations by the 

meaning. 

Using the typical phraseology of the target language –its natural collections, its own fixed 

and semi-fixed expressions, the right level of idiomaticity,  and so on-will greatly enhance the 

readability of your translations. Getting this level right means that your target text will feel less 

‘foreign’ and, other factors being equal , may even linguistic  features.[6,p.360] 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   135




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет