Conclusion
To sum up, we can say that localization is a young and dynamic industry in which change
is the only constant. Companies which did not even exist several years ago, provides people of
different countries with their products. So, we can say that today localization plays an integral part
of the process of globalization. In growing, they have integrated hundreds of people from different
cultures and a large variety of technologies, many of them still under development. In particular,
the areas examined have played and are playing a crucial role in the development of the
localization in translation industry. Translation has traditionally been carried out independently in
relation to the location of the Sender or Receiver, and the current availability of electronic
networks has reinforced this, making it possible to deliver text immediately, not only nationally
but also internationally. So, it is obvious that the sphere of localization in modern world is
becoming wider every day and its importance cannot be ignored.
References:
1 Arle Lomme, The Localization Industry Primer 2nd edition, 2003 year
2 Daniel Gouadec, Translation as a profession
2007 year
3 John Benjamins, A practical guide to localization, 2000 year
4
http://www.gala-global.org/
666
УДК 808.5
ОБУЧЕНИЕ ОРАТОРСКОМУ ИСКУССТВУ: ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ И
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНТЕЛЛЕКТ-КАРТ
Е. Жардемов
Университет имени Сулеймана Демиреля
The paper is dedicated to one of the most important language skills such as public speaking.
The author considers conceptual map as one of effective ways in public speaking teaching.
Статья посвящена ораторскому мастерству как одному из наиболее актуальных
навыков в сфере устной речи. Автор приводит примеры интеллект-карт, рассматривая их
как эффективный способ обучения технике речи.
Key words: public speaking, conceptual map
Ключевые слова: ораторское мастерство, интеллект-карта
Ораторское искусство – один из наиболее ценных навыков, который помогает
красиво и грамотно донести свою позицию широкому кругу слушателей. Немногие имеют
врожденную способность к таким выступлениям. Те же, кто освоил секреты ораторского
мастерства, имеют все шансы стать интересной личностью и достичь ошеломляющего
успеха практически в любой сфере, будь то бизнес, политика, искусство и т.п.
Настоящий оратор должен обладать рядом качеств, которые делают
его асом публичных выступлений. Во-первых, ему необходимо быть эрудированным и
начитанным, для того чтобы в нужный момент подбирать правильные слова для
оформления своих мыслей . Во-вторых, речь оратора должна быть грамотной и четкой,
понятной целевой аудитории слушателей. В-третьих, профессионал должен подчинять
волнение своей воле и сохранять хладнокровное спокойствие в процессе презентации.
ОБЩИЕ КРИТЕРИИ, КОТОРЫМ ДОЛЖЕН СООТВЕТСТВОВАТЬ ИСКУСНЫЙ
ОРАТОР
В первую очередь нужно иметь четкое произношение и хорошо поставленный голос,
поскольку они являются залогом красивой и внятной речи. Достичь этого можно правильно
выговариваемыми согласными и чистыми гласными звуками. Для того чтобы ваша речь
доставляла вам и вашим слушателям удовольствие, практикуйте упражнения для развития
голоса.
Самое главное в ораторском мастерстве - это замечать мелочи, из которых
складывается успех или неудача выступающего.
Критерии, которые должен соблюдать оратор:
1) Дружественность
2)Искренность
3)Краткость
4)Лаконичность
5)Энергичность
Особую роль в формировании ораторского мастерства может сыграть использование
в обучении такого эффективного инструмента, каким является интеллект-карта. Это
современная технология обучения, и, по нашему мнению, она может использоваться в
такой специфичной сфере, как выработка навыков публичной речи. Определение интеллект
карты таково: «Интеллект карта – это техника представления любого процесса или события,
мысли или идеи в комплексной, систематизированной, визуальной (графической) форме.
Mind-maps (термин может переводиться как «интеллект карты», «карты ума»,
«карты мыслей», «карты мышления», «ментальные карты», «карты памяти» или «карты
разума») – информация, изображаемая в графическом виде на большом листе бумаги. Она
отражает связи (смысловые, причинно-следственные, ассоциативные и т.д.) между
понятиями, частями и составляющими рассматриваемой области. Это понятнее, чем
667
привычное изложение мыслей словами в письменном виде. Ведь словесное описание
порождает массу лишней информации, заставляет наш мозг работать в несвойственной ему
манере. В итоге это приводит к потере времени, к снижению концентрации и к быстрой
утомляемости»/1/. Для успешной подготовки будущего оратора необходимо избегать
рутины, всего, что ведет к утомлению и снижению интереса. Напротив, интеллект карта
стимулирует мыслительные процессы, что ведет к концентрации внимания и памяти, а
также стимулирует формирование логически выстроенной, грамотной речи. Приведем
несколько примеров интеллект карт, которые используются в обучении ораторскому
мастерству:
668
Другой аспект обучения ораторскому искусству – изучение отрицательного
материала, т.е. наиболее типичных ошибок, которые совершают многие мастера слова. Так,
очень часто, выступая перед аудиторией, люди строят слишком сложные предложения и
используют длинные слова. Во-первых, это может сбить самого выступающего, а, во-
вторых, путает слушателей. Так что лучше избегать подобного формата построения речи.
Кроме того, нередко начинающие ораторы делают ошибку, употребляя безличные
предложения. Такой формат общения с аудиторией может вызвать недоверие, поэтому
больше употребляйте определенно-личных местоимений.
Особое значение в обучении искусству речи придается психологическим
установкам: Не следует проявлять нерешительность. Делайте больше утверждений и
держитесь самодостаточно.
Оценивайте аудиторию правильно, и не используйте сленговые выражения, которые
могут не понять ваши слушатели. Продумывайте каждое предложение, каждый тезис,
каждую шутку и т.п.
Найдите идеальный баланс между утвердительными и вопросительными
предложениями. Разбавляйте свою речь мягкими вставками типа «также», «помимо всего
прочего» и т.п.
Кроме того, очень часто неумелые ораторы терпят неудачу, не задавать вопросы в
аудитории. Помните, что если вы хотите вывести ваших слушателей на активный диалог,
то в этом вам помогут только открытые вопросы.
Ну и напоследок, никогда не уводите взгляд от аудитории. Поддерживайте
зрительный контакт, и тогда ваше выступление будет более ярким и убедительным.
В заключение хотелось бы привести слова Х. Леммермана: «Цель любого
оратора — создание на основе общих риторических правил совершенно индивидуального,
особенного стиля речи» /2/ .
Использованная литература
1 Интеллект-карты: область применения и рекомендации по составлению
http://constructorus.ru/uspex/intellekt-karty.html
2
Леммерман
Х.
Учебник
риторики
http://www.orator.biz/library/books/uchebnik_ritoriki/
669
УДК 81’32
KINSHIP TERMS IN KAZAKH – ENGLISH TRANSLATION
Maximova G.N.
Suleyman Demirel University
ABSTRACT
Language and culture are intertwined. Language reflects cultural phenomena and it is
possible to view manifestations of a culture in its language. Kazakh and English languages, being
two distinct and distant languages, have different viewpoints in family relationships and this can
cause some problems in translation from one language to another, particularly from Kazakh to
English. A close inspection on kinship terms in these languages can reveal the difficulties of
translating them from one language to another. Therefore, the aim of this paper is to highlight such
problems in the literary translation of Mukhtar Auvezov’s Abay Zholy and in a Kazakh national
newspaper Yegemen Kazakhstan. A cross-cultural comparative and contrastive analysis of the
translation of kinship terms is provided to encourage translators and readers of translated texts to
use higher critical thinking skills to access into true meaning in translations.
Key Words: kinship terms, translation, lingua-cultural, analysis
АННОТАЦИЯ
Язык и культура взаимосвязаны. Язык отражает культурные явления, и эти
проявления возможно рассмотреть в культуре языка. Казахский и английский языки,
будучи двумя разными и отдаленными языками, имеют различные точки зрения на
семейные отношения, что может вызвать проблемы при переводе с одного языка на другой,
особенно с казахского на английский язык. Тщательное изучение терминов родства в этих
языках выявило проблемы перевода от одного языка в другой. Таким образом, цель данной
работы состоит в том, чтобы выявить такие проблемы в литературном переводе «Абай
жолы» Муxтара Ауезова и в национальной газете Егемен Казахстан.
Межкультурный сравнительный и сопоставительный анализ перевода терминов родства
обеспечивается для поощрения переводчиков и читателей переведенных текстов
использовать навыки критического мышления для адекватного перевода.
Ключевые слова:термины родства, перевод, анализ, культура, язык
Introduction
Language is considered to be one of the most important components of culture. This would
mean that there are many other aspects within the term culture. Among many things, the term
culture involves two major areas that in one sense culture is people's way of life including shared
beliefs, behaviors, values and daily social activities, ways of organizing their society and the like.
In another sense, culture covers people's achievements such as music, literature, art that have been
developed for centuries.
Brown defines culture as “a way of life and the context within which we
exist, think, feel, and relate to others.
Brown goes on to explain that culture is the "glue"
that binds
a group of people together.
If the culture is a kind of glue that enables people live together, share
similar ideas, thoughts, feelings there may be some evidence to reveal the relationship between
culture and language.
The vocabulary of a language might provide us the reflection of culture of the people who
speak it. Within the social environment kinship terms and system are reflected in language. To
understand this fact comparison of kinship terms would be helpful. Kinship terms describe a
specific system of relationships among family members. They reflect different sets of distinctions
among relatives. For example, most kinship terms distinguish between gender roles (the difference
670
between a brother and a sister), between generations (the difference between a child and a parent),
or between being relative by blood or marriage.
Gender distinctions
Generation differences
Being
relative
by
blood/marriage
Kazakh
English
Kazakh
English
Kazakh
English
Жиен
Nephew/niece
Немере
Grandchild
Жезде,
келін,
жеңге
Brother-in-
law/sister-in-
law
шөбере
Great-
grandchild
Above chart of comparison of kinship terms indicates that social environment related to
the culture is reflected to the language being used by a certain community.
While in English there is the only word “brother/sister” for both elder and younger sisters
and brothers and we need to use adjectives before them to indicate which brother or sister, Kazakh
use five different words “аға”, “іні”, “әпке” and “сіңлі/қарындас”. It explains that through the
investigation of kinship terminology in Kazakh, one can easily put forward (a) how strong
relationship ties are among Kazakh people and (b) the importance of human relationships which
is performed by Kazakh people to the use of specific kinship classification. Contrary to other
languages, Kazakh has conceptualized most of the kinship relations as separate concepts such as
someone's wife's elder/younger sister= балдыз, someone's husband's elder/younger sister= қайын
апа/сіңлі, someone's wife's elder/younger sister's husband= бажа, someone's husband's brother's
wife = абысын/келінand many others.
Kinship Terms in Kazakh Literature and their English Translations
Kinship terms that are mainly culture specific certainly indicates the firm and close social
ties that a community has established throughout thousands of years. In Kazakh social environment
many different kinship terms that are highly specific and cannot be found in other languages may
create some translation problems and misunderstandings. At least, the intended meaning one of
the culture bound kinship terms that exist in Kazakh socio-cultural milieu cannot be carried
through group of words which are thought to be the English equivalents in the translation process.
For instance, one of the culture bound kinship terms in Kazakh socio-cultural setting is "абысын''
which can only be expressed through four different words in English, namely, "someone's
husband's brother's wife"
In Kazakh Literary works, inevitably, many kinship terms are used, however, the translation
ofsuchwords create many difficulties forreaders of other languages whose mother tongues are
other than Kazakh. In the following pages, Kazakh literary work “Abai Zholy” was studied in
terms of detecting Kazakh kinship terms, discussing possible effects of Kazakh kinship terms over
non-native Kazakh readers. Mukhtar Auezov in the following lines employs some kinship terms
specific to Kazakh socio-cultural environment.
1. Осы жеңге, келін атаулының бір машығы - жылына екі мезгіл Құнанбай үйлеріне
сыбағаәкелуші еді./2, p.59/
The English version is:
2. The habits of sisters-in-law were to bring portions to Kunanbai’s home twice a year.
671
In sentence (1) "абысын, келін, жеңге", which arethe kinship terms in Kazakh sociocultural
environment, represent those who join the family by marriage from another family. For this reason,
the translated version of the "абысын, келін, жеңге" can only be represented in English through
the use oftheterm "law" as in the sentence (2) "sister-in-law". Nevertheless, "абысын, келін,
жеңге" are three different terms in Kazakh language, in English they are represented by one and
the same word. . Thus, itmight be difficult for an English speaker to figure out the equivalence of
"sister-in-Iaw" and can be explained trough many words inc1uding possessiveness;"келін" is
someone’s son’s wife or someone’s younger brother’s wife; "жеңге" is someone’s elder brother’s
wife. Another case is with the word "aбысын" and "қайын апа/сіңлі" which can only be expressed
by "someone's husband's brother's wife" and "someone's husband's or wife’s sister". Thus, it is not
that simple to express "абысын" or "қайын апа/сіңлі" in English or another language by just
employing "law" as "sister-in-law".
The confusion of the classification of kinship terminology for English speaking people is also
observed in other kinship term "нағашы". For instance, in short story “The house at the end of the
village” (“Ауыл шетіндегі үй”):
3. "Менің нағашы атам Ыбыраев ауылында Ерғали Бельгермен бір көшенің бойында тұрды,
ал біз атажәне әкеммен бірге оларға жиі қонаққа барып тұратынбыз."/3/
The English version of the statement is:
4. "My grandfather lived in Ybyraev village in the neighborhood with Ergali Belger and I used to
visit them often with my grandfather and father."
In sentence (3) kinship terms "нағашы ата" and “ата” both represent grandfather but from
mother’s and father’s side. Yet, in English and/or Western socio-cultural setting the classification
of kinship terms are rather confusing and limited so it requires explanation. While "нағашы ата"
in sentence (3) points out that the man is someone's mother's father in Kazakh environment, the
term "grandfather" in English (such as in sentence 4) might well refers to both maternal and
paternal grandmothers. In other words, while maternal grandfather is represented by "нағашы
ата", for paternal grandfather just "ата" is used. Therefore, when translating we need to define
which grandfather/grandmother was mentioned in Kazakh sentence.
Nancy Hickerson states that one type of vocabulary which is in use in all humans is kinship
terminology such as "father", "mother", "cousin", "grandmother", and "uncle" which classify
individuals according to their common descent or relationship by marriage. /4, p.130/ It should,
however, importantly be considered that Kazakh classification of kinship terminology includes
many different complex kinship relationships that requires a specific classification. Let’s take
another example from “Abai Zholy”:
5. Құнанбай — өз басы бip шешеден жалғыз, бәйбішенің жалғызы. Қара шаңырақ дагі.
Калың дәулет пен әмір, билік иесі. /2, p.62/
The translated version is, as follows:
6. The only son of Zereh, his father's eldest wife, Kunanbai had inherited the Great Yurta, was the
possessor of enormous wealth and wielded unchanged power.
Here, we see another kinship term which actually does not exist in English society. That is
another problem for translators. In order to render the exact meaning of the word “бәйбіше”, the
translator uses descriptive method. For English, it can fail to understand this term, as soon as the
tradition of having two or three wives doesn’t exist in their society. In this case, we go into history
and explain that «бәйбіше» is the first wife of a man. She is the missis of the house and she has
more rights rather than the second wife «тоқал»,«бәйбіше»’s children get more heritage and they
get the great yurt «қара шаңырақ».
672
This short research on Kazakh kinship terminology, though limited with small amount of
kinship terms, reveals that culture is reflected to the language of a community. Thus, it can be said
that people who belongs to a community have basically two different environments; the physical
and the socio-cultural milieu. Kinship terminology of Kazakh community, when we look through
Kazakh socio-cultural point of view, seems to be more sophisticated and specific than that of
English. The classification of kinship terms, which would be the result of the long lasting Kazakh
socio-cultural evolution, is often bringing about translation problems in literature. Major sources
of translation problems often emerge from (a) specific classification of Kazakh kinship terms on
the one hand and (b) other languages belonging to Western cultures deprive of kinship terms in
their terminology on the other. As a result, the more specific the kinship terminology of a language
is, the more sincerity and close relationships are observed in a community.
References:
1.
Brown, H.D. « Principles of language learning and teaching». Pearson Education Publisher.
Fourth edition.
2.
ӘуезовМ. «Абай жолы». Бірінші кітап. «Жеті жарғы», Алматы.
3.
«Егемен Қазақстан» газеті.14.01.15
4.
Nancy Hickerson "Linguistic Anthropology".
УДК 81
КРАСОТА И МУДРОСТЬ НАРОДОВ, ОТРАЖЕННАЯ В ЯЗЫКЕ
Чжан Тон, Ин Цзян
Университет имени С. Демиреля
Түйін
Бұл мақалада тіл ең маңызды сөйлесу кұралы ғана емес, ол басқа халықтың ділі мен
тілін,мәдениетін тану үшін ең кажетті және керек құрал ретінде қарастырылады. Орыс,
ағылшын және қытай фразеологизмдеріне сүйенсек, өзге елдің тілін білу бір-бірін жақсы
тануға үлкен септігін тигізеді.
Summary
Input a word in the article not only as an important means of communication, but also an
essential tool of understanding reality of a people.such as comparative analysis of phraseology
Russian English and Chinese languages, proved the idea that knowledge of foreign languages
facilitates recognition of each other and further understanding among the peoples in the modern
world.
Ключевые слова: коммуникация, диалог культур, языковая картина мира,
фразеологизм, взаимопонимание, владение языками.
Общеизвестно, что любой язык - это не только важнейшее средство общения, но и
необходимый инструмент познания действительности и закрепления его результатов в
сознании, основная форма бытия и развития национальной культуры. Сегодня
возрастание роли языков как средства межкультурного общения повысило их статус и как
учебных предметов.
Так, в учебные планы школ стали включаться в качестве полноправных дисциплин
второй и даже третий иностранные языки. Так, в Казахстане, наряду с английским,
русскими языками, изучается и китайский язык. Владение языками рассматриваться
сейчас как необходимая составляющая культурного развития личности.
673
Многоязычие сегодня становится важнейшим фактором духовной жизни
современного поликультурного мира. Сегодня актуальна проблема полилингвального
образования, в центре которого находится личность, обладающая многоязычной и
поликультурной компетенцией. В связи с этим, считаем, что сравнение фразеологизмов
русского, английского и китайского языков будет способствовать узнаванию друг друга,
дальнейшему взаимопониманию; покажет важную роль владения языками. Считаем, что
чем больше языков ты знаешь, тем лучше и комфортнее ощущаешь себя в современном
мире. Рассмотрим фразеологизмы, характеризующие человека.
Достарыңызбен бөлісу: |