Атты студенттердің IV жоо аралық дәстүрлі ғылыми конференциясының ЕҢбектері


Examples:  Word-for-word translation



Pdf көрінісі
бет87/135
Дата21.02.2017
өлшемі15,88 Mb.
#4636
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   135

Examples: 

Word-for-word translation: 

 



Ups and downs-Подъемы и спуски 

 



What’s new?-Что нового? 

 



Time heals all things.-Время лечит все. 

 



The song is sung.-Песня спета. 

660 

 



 

The third eye.-Третий глаз. 

 



Punch in the face.-Вляпать пощечину. 

 



Let’s have a chat.-Давай поговорим. 

 



You read my mind.-Ты читаешь мои мысли. 

 



No great loss.-не велика потеря. 

 



He can’t take his eyes off her.-Он не смог отвести глаз от нее. 

 

Paraphrasing: 

 

What’s going on?-В чем дело? 



 

Hang in there-Держись. 

 

am flat broke.-Я на мели. 



 

Right on.-Не за что. 

 

Live up to my word.-Я сдержу слово. 



 

He’s the salt of the Earth.-Он замечательный человек. 

 

I picked it up for a song.-Я купил его за бесценок. 



 

Get hold of him good.-Держите его крепче. 

 

You didn’t crack a book all semester.-Ты не учился в течении семестра



 

Antonymous translation: 

 



No sweat.-Легко выполнимо, не трудно. 

 



Fighting chance.-Хорошая возможность, успех. 

 



A truer word was never spoken, captain!-Правильно сказано,капитан! 

Translation with Equivalents: 

 



Better than never.-Лучше поздно чем никогда 

 



Time will show.-Время покажет 

 



Love is blind.-Любовь слепа 

 



All to the good.-Все к лучшему 

 



Eagle eye.-зоркий глаз 

 



Fall into a trap.-попасть в ловушку 

 



Fifty-fifty.-в равных долях 

 



Express anger.-дать волю гневу 

 



Clam up.-замолчать 

 



Man of moods.-Человек настроения! 

      Generally,  analyzing  two  texts  -source  and  target,  it  is  likely  to  give  positive 

appreciation to the translation as a whole. It goes without saying, it is crucial to render target text 

adequately, i.e. almost the same as the source text. From the data below we make a conclusion: 

Paraphrasing 

comprises:216 

idiomatic 

expressions=30,8%,translation 

by 

analogy 


:180=25,7%,word-for-word 

translation:118=16,8%, 

 

 

 



 

equivalent 

translation: 

110=15,7%,compensation  :24=3,8%,modulation:12=1,7%,generalization:12=1,7%,antonymous 

translation:8=1%,integration:  8=1%  and  the  last  addition:4=0,6%.In  the  present  paper  we 

attempted  to  investigate  slang  as  a  very  complicated  linguistic  phenomenon.  To  achieve  the 

mentioned object we studied the main theoretical aspects of our research: the origin of idiom and 

the problem of definition, different kinds and sources of idiom, sociolinguistic aspects of idiom, 

American idioms and translation peculiarities of idioms. 

 Having analyzed translation techniques of American idioms we come to conclusion that 

an  interpreter,  rendering  idiomatic  expressions  from  Source  text  into  Target  one,  uses  the 

following 

transformations: 

translation 

by 

paraphrasing, 



equivalent, 

word-for-word 



661 

 

translation(zero  translation),translation  by  analogy,  omission,  generalization,  compensation, 



addition, modulation, antonymous translation, partitioning and integration. 

 Translation  by  paraphrasing  is  the  most  common  way  of  translating  idioms.  It  is  often 

possible  to  find  an  idiom  in  the  TL  which  has  a  meaning  similar  to  the  source  idiom-here  an 

interpreter  uses  translation  by  analogy.  Sometimes  syntactic  structure  of  the  original  can  be 

transformed in absolute similar structure of translating language-in this case translator uses zero 

or word-for-word translation. Also source idioms may consist of equivalent lexical items in target 

idiomatic  expressions  –  equivalent  lexical  items  in  target  idiomatic  expressions  –  equivalent 

translation  is  used.  And  other  techniques  of  translation  are  possible  to  use  rendering  idiomatic 

expressions from English into Russian. 

 

References 

1.

 

Cowie Anthony Phraseology: theory, analysis, and application, 1998-258p. 



2.

 

Gulland Daphne M., David Hinds- Howell The penguin Dictionary of English Idioms, 2001-



80p. 

3.

 



Strassler Jurg Idioms in English: pragmatic analysis.-1982, 90p. 

4.

 



Susanne Riehemann A constructional Approach to Idioms and Word Formation.-Stanford, 

2001.-54p. 

5.

 

Nunberg G., Sag Ivan A., T.Wasow. Idioms.-1994,652,653 p. 



6.

 

Stubbs, Michael Words and Phrases.-Oxford, 2001-360p. 



7.

 

Webster’s New World College Dictionary.1999-708p. 



8.

 

Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms-1994, 343p. 



9.

 

Dean Curry Illustrated American Idioms. The Materials Branch English Language Programs 



Division United States Information Agency-1994, 920p. 

10.


 

Spears Richard A. Essential American Idioms. The materials Branch English Language 

Programs Division United States Information Agency-1991, 90p. 

11.

 

Gibbs, R.W. “What do idioms really mean?” Journal of Memory and company.1991, 220p. 

 

 

УДК: 811.111’25 



 

LOCALIZATION AS A YOUNG AND DYNAMIC TRANSLATION INDUSTRY 

   Alibassova K.M., Maratova G. M. 

Suleyman Demirel University, Translation Studies Department 

 

Аннотация: 

Әлемдегі    Жаһандану  процесі  қарқынды  алып,  инновациялық  технологиялардың 

дамуы, “Локализация” ұғымының туындауына әсер етті. Локализация – аударманы белгілі 

бір елдердің ұлтына, мәдениетіне, жергілікті мекен етіп отырған жерлерін ескере отырып  

бейімдеу,  олардың  бірдей  дәрежеде  ақпарат  алмасып  тұруына  жол  ашу.  Біздің  негізгі 

мақсатымыз Локализацияның аударма ісіндегі маңызы, міндеті, рөлін баяндап беру. 

Globalization and development of innovative technologies led to the form of such notion 

as  “localization”.  Localization  is  translation  and  cultural  adaptation  of  a  product,  taking  into 

consideration  national,  cultural  and  geographical  peculiarities  of  particular  country,  providing 

them with information at the same level . Our main aim is to reveal the importance of localization, 

its duty and role in modern world.   

 

Key words: Localization, Internationalization, Globalization

 


662 

 

Introduction: 

At over a century old, Coke remains a world leader both in product sales and marketing. 

The  secret  of  their  success  is  in  localization.  Coca-Cola  included  their  company  name  in  their 

overall  localization  strategy  for  China,  because  the  direct  translation  for  Coca-Cola  in  this 

language is “bite the wax tadpole.” In Iran, for instance, green is highly applauded and evokes joy 

and  success,  but  in  China  this  color  symbolizes  disgrace.

 

  In  order  to  succeed  in  today’s 



increasingly global business environment, enterprises have to do more than export their existing 

products  worldwide—companies  must  become  truly  globalized.  Globalization  is  not  simply 

having a world-wide presence, but rather the incorporation of a global perspective into all aspects 

of a company. A company’s products, services, documentation, customer support and maintenance 

procedures,  marketing,  etc.  must  all  reflect  the  needs  of  the  local  market  in  terms  of  culture, 

language and business requirements. As you have already understood, the only localization, which 

is  closely  connected  with  translation  industry,  helps  to  succeed.  Since  there  is  no  enough 

information about this aspect of translation industry and universities today do not pay attention to 

learning this exact sphere, we would like to elucidate the issue of localization in this project and 

prove its importance. 

The aim of our report is to show the importance of being aware of young and dynamic notion as 

localization in translation industry. 

According to the aim the objectives of our report are: 

1)Give definition and describe the history of localization’s development; 

2)Reveal the role of translator while localization in modern world; 

3)Describe the aspects and cycles of localization. 

While the research we have used only theoretical methods, based on literature survey of Russian 

and English scholars. 



What is localization? 

Localization is the process of adapting and manufacturing a product so that it has the look and feel 

of a nationally-manufactured piece of goods. It`s the adaptation of a product/concept/process to 

the particular physical, technical, linguistic, cultural, ethic, religious, philosophical, commercial, 

marketing, etc. conditions and requirements of an audience or users belonging to a specific ‘locale’ 

defined as a the delimitation of a geographical cultural area and the particular variety of language 

that the people concerned use. /1, p.11/ 

History of localization

In order to understand this notion properly, let’s come back to it’s history. The growth of Internet 

has  made  software  publishers  market  and  distribute  products  in  other  countries  since  the  early 

1990s.  Business reasons aside, many companies are localizing their products for legal reason. For 

example, in some Baltic countries, It`s prohibited to use products which are not in the country`s 

native language. That led to the fact that in the mid 1980s the first multi language vendors (MLVs) 

were formed. New companies such as INC (now Lionbridge) or IDOC (now Bowne) specialized 

in  the translation  of technical  documentations.  Nowadays, MLVs has  worked with  well

-

known 


service providers and has nearly 80 language providers in the market.

 Finally, 

in the second half 

of the 1990s , the Localization Industry Association ( LISA)was founded, in order to bring together 

the IT industry and localization service providers. The association existed 

from 1990 till  February 

2011 /

//3, p.4// 



The Importance of Localization: 

Localization  allows  the  benefits  of  globalization  to  accrue  not  only  to  large  companies  and 

powerful nations—localization allows people from different parts of the world to enjoy the same 

products which are used in major market. In addition localization allows the flow of products and 

information  to  be  two-way,  as  dominant  countries  receive  goods  and  services  from  smaller 

countries  that have traditionally had no access  to their markets.  When companies localize their 

products  and services they  help to  “level  the playing  field”  and  redress  economic inequalities, 

helping to create a better world where all the people have equal opportunities. In order to prove it, 



663 

 

we want to provide some basic facts which were mentioned by different scholars, which reveal the 



importance of localization: 

 

-



 

A sizeable majority of all Web documents are in  English , (62  – 87%depending on the 

survey). However, only one in four of the world’s population speaks English to some level 

of competence and over 90%  of the world’s population needs or prefers a language other 

than English for business purposes. /3/ 

-

 



The  top  ten  languages  of  the  world  account  for  approximately  50%  of  the  world’s 

population, and over 2000 languages account for the remaining 50%. /3/ 

-

 

Baidu  does  better  than  Google  because  it  looks  and  feels  fully  native  to  the  Chinese-



speaking audience. Urdu speakers can’t get many games in their own language, so they 

turn to racing games, which are easy to understand. CNN knows that there are 55 million 

Latinos in the U.S. who want their own language shows. /4/

 

-



 

56.2 percent of consumers say that the ability to obtain information in their own language 

is more important than price. /4/

 

 



Internationalization

 

However,  localization  is  preceded  by  the  process  which  is  called  internationalization. 



Internationalization – is creating site, application, program 

so that it 

can potentially be adapted to 

various languages and regions.

  

While globalization can be defined as “making all the necessary 



technical, financial, managerial, personnel, marketing, and other enterprise decisions necessary to 

facilitate localization”, internationalization is specifically enabling a product at a technical level 

for localization. Internationalization primarily consists of abstracting the functionality of a product 

away from any particular language so that language support can be added back in simply, without 

worry that language-specific features will pose a problem when the product is localized. A good 

rule of thumb to follow is that it takes twice as long and costs twice as much to localize a product 

if it was  not  properly internationalized to  start  with  because internationalization can be created 

only once. Procedures  for ensuring internationalized product design must be written, approved, 

and  implemented  consistently.  So-called  universal  method  leads  to  the  localization,  where 

translator’s/localizer’s work begins. 

 

The role of translator: 

The  obvious  answer  is  that  translators  do  the  translating.  ‘Localizers’  thus  come  somewhere 

between the ordinary translator and the webmaster. What is for sure is that they translate all of the 

accompanying documentation, transfer and adapt the linguistic components of Web sites, software 

packages, and video games. As a matter of fact more and more translators are in charge of creating 

or  ‘localizing’  multilingual  Web  sites  on  their  own  –  without  the  help  of  any  other  operator. 

Similarly,  translators  involved  in  videogame  localization  will  translate  all  of  the  material 

accompanying the videogame (packaging, helps, Web site contents, guides, etc.) and the ingames

They  will  also  normally  be  called  on  to  do  the  testing,  which  is  particularly  critical  with 

videogames,  but  they  will  normally  not  have  the  technical  skills  required  for  any  further 

component of the localization process. So far, there is nothing new to their activity. Except that 

their translations are ‘instrumental’, meaning they are obviously designed as (documentary) ‘tools’ 

in their own right or as parts of products in which they are embedded) and must therefore be fully 

functional. Hence the importance of testing [which is turning out to become a full-blown job in 

itself]  and  the  stringency  of  functional  quality  requirements:  any  shortcoming  or  defect  soon 

becomes blatant. But there is more to it than translating. Given the skills required, translators may 

go for a bigger share of the cake by providing a bigger share of the total localization service. All 

of that shows that as every professional localizer has their own duties and requirements, which 

are: 

-

 



Adapting graphics to target markets 

-

 



Modifying content to suit the tastes and consumption habits of other markets  

664 

 

-



 

Adapting design and layout to fit translated text 

-

 

Converting to local requirements (such as currencies and units of measure) 



-

 

Using proper local formats for dates, addresses, and phone numbers 



-

 

Addressing local regulations and legal requirements 



-

 

Native speakers of the target language 



-

 

Advanced knowledge of computer application 



-

 

Experience using computer aided translation tools, translation memory 



-

 

Subject matter knowledge, expertise in the financial or medical field 



-

 

Professional approach to schedules, budgets and quality of deliverables 



-

 

Basic knowledge of terminology management 



 

The aim of localization is to give a product the look and feel of having been created for the target 

market and to eliminate, or at least minimize, local sensitivities. 

For instance, localizer should take into account the following: 

-

 

In the first case, the product is designed to support features such as international character 



sets,  keyboard  layouts,  date  and  time  formats,  currencies.    The  online  help  and 

documentation should be clear, and not contain any jargon or slang. 

-

 

In  some  languages,  such  as  Hebrew  and  Farsi,  texts  are  read  from  the  right  to  the  left, 



therefore translators have to adapt text, and text input settings. Fortunately, functions of 

Unicode help translators to provide bidirectional texts. 

-

 

In  western  countries  the  red  color  symbolizes  love  and  passion,  in  China,  it  means 



luckiness, and in South Africa red color means mourning. You must also ensure that the 

image or animation will not insult audience. 

-

 

1/6/2001  in  the  United  States  and  1.6.2001  in  German,  the  order  is  also  important.  For 



example, 6/10/2001 means 10 June 2001 in United States and 6 October 2001 in European 

countries. 

The most important thing in written text is that text must be understood by nonnative readers. The 

terminology  and  style  used  should  be  basic  and  uniform.  So,  professional  translators/localizers 

have to be aware with aspects and cycles of localization. Here is a classification of aspects, by 

Arle 


Lomme: 

 

Linguistic issues. These relate to the translation of a product’s user interface and documentation 

and may also extend to the translation and re-engineering of any underlying linguistic functionality 

such as applications programming interfaces (APIs), search engines or wizards.  



Cultural issues. In many cases, the information and functionality contained in products need to 

be adapted  for local  audiences.  Cars sold  in  Britain  cannot  have the steering wheel  on the left, 

while  accounting  software  will  have  to  comply  with  local  generally  accepted  accounting 

principles, to give just two examples. Cultural issues concerning the presentation of information 

(icons, graphics, colors, forms of address, etc.) may also need to be taken into account.  

Technical issues Supporting local languages and content may require redesign and re-engineering. 

For example, Arabic scripts are bi-directional (i.e., they generally run from right to left, except for 

numbers and foreign-language words, which run from left to right). Equally, Far Eastern languages 

require twice the disk space of English for each character (which is why their alphabets are known 

as “double byte character sets”, or DBCSs). Adapting products to these scripts therefore requires 

changes to the code (in the case of software) and/or product design, packaging, etc. Ideally, the 

localization process follows on from product globalization (see below) and should not be confused 

with it. 

Daniel Gouadec, in his turn, provide us with cycles of localization, such as:

 

-

 



Software localization,  

-

 



Web site localization,  

-

 



Videogame localization 

665 

 

Technically speaking, software localization refers to all the operations required to produce specific 



national or regional versions of an application (including Readme files, CD covers, on-line helps

user instructions, installation instructions, etc.) so that the product will be just as effective in other 

languages and contexts as the original version is or was in its home market. Software localization 

usually  includes  a  dozen  or  so  different  stages  requiring  several  different  types  of  professional 

skills, involving one or more operators, depending on the techniques used (and the tools available), 

the degree of specialization required for the particular product and the range of professional skills 

available. The localization team generally includes a software engineer. 

Web  site  localization  involves  cloning  or  pseudo-cloning  after  translation.  Cloning  means  re-

building the Web site using the software originally used to design the site, so that the target version 

has  exactly  the  same  functional  and  structural  features  as  the  original  version  (i.e.  the  same 

components and internal hierarchy). Pseudocloning entails either designing new components or 

redesigning  certain  components,  using  different  software  from  the  one  used  originally  and 

recreating a number of functional features required in the local environment, or restructuring the 

components to make the site more user-friendly for the target environment. As a fact, more and 

more translators are in charge of creating or ‘localizing’ multilingual Web sites on their own  – 

without the help of any other operator.  

Videogame localization involves: 

a) Game design all starts with a game concept and a possible scenario the design team will turn 

into a playable demo so as to have a faint idea of what the actual game will look like.  

b)  Localization  used  to  start  once  the  game  actually  existed  in  the  design  language  –  usually 

English as a way of broadening the commercial prospects. Today, localization tends to be carried 

out in parallel with the development of the ingames, scripts, and packaging in the design language, 

each  component  or  element  being  sent  for  localization  as  soon  as  it  is  ready  and  no  longer 

according to a preset schedule. Frequent updates are necessary since the original version undergoes 

various changes in the course of development and all changes then have to be applied across the 

boar /2, p. 57 - 60/ 

Concerning the universities, where localization is studied as an independent course the list from 

where we  can  chose one is  too  short and unfortunately, they can be found only  abroad.  Some 

universities such as University of Limerick in Ireland offer postgraduate courses in localization, 

covering  projects  such  as  engineering,  localization  process,  computer  programming.  The  Kent 

State in Ohio, Monterey Institute of International Studies (Monterey, USA) are training translation 

students in the sphere of localization and project management. 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   135




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет