«Аударма теориясы» пәнінен емтихан сұрақтары


Свист его был сильным – Ол қатты ысқырды



бет4/4
Дата20.12.2023
өлшемі166 Kb.
#141551
1   2   3   4
«Свист его был сильным – Ол қатты ысқырды». Түпнұсқадағы зат есім аудармада етістік түрінде берілген. Трансформацияның қай түрі арқылы аударылған?

Ауыстыру;
Сөйлем мүшесін ауыстыру;
Қосу;
Түсіріп тастау;
Орын алмастыру



  1. «Я в отчаине, если бы вы на то не согласилась – Егер сіз бұған келіспесеңіз, мен өкінер едім» мысалын түпнұсқадан аударғанда, трансформацияның қай түріне жүгінген?

Орын алмастыру;
Сөйлем мүшесін ауыстыру;
Қосу;
Түсіріп тастау;
Ауыстыру



  1. «Мен бұны бақтан өткенше байқаған жоқпынВспомнил я об этом, когда мы уже проехали весь парк» қазақ тіліндегі сөйлем орыс тіліндегі қандай тәсіл арқылы аударылған?

Шендестіре аудару тәсілі;
Транслитерациялау тәсілі;
Транскрипциялау тәсілі;
Калькалау тәсілі;
Компенсация тәсілі



  1. «Каждая минута времени – Әр минут» сөйлемі аударылғанда, трансформацияның қай түрі қолданылған?

Түсіріп тастау;
Ауыстыру;
Орын алмастыру;
Қосу;
Сөйлем мүшелерін ауыстыру



  1. «Они приблизились к «Припять» - Олар Припять өзеніне таяды» мысалы қалай аударылған?

Сөзді қосу арқылы;
Сөзді ауыстыру арқылы;
Сөздердің орнын алмастыру арқылы;
Сөйлем мүшелерін ауыстыру арқылы;
Сөзді түсіріп тастау арқылы



  1. Кезекті аударма:

Аудармашының көңіліне алатын жіберуші үшін аударылатын ауызша аударма түрі;
Түпнұсқа ауызша айтылатын мәтін болып табылады;
Түпнұсқа жазбаша жеткізілетін мәтін болып табылады;
Дыбысталған мәтіннің аудармасы;
Барлық жауабы дұрыс



  1. В.Н.Комиссаров аударманың нормативті талаптарының және аудару нормаларының неше түрін ұсынады?

5;
6
4
3
7



  1. Аударманың эквиваленттілік нормасы дегеніміз не?

Аударманың адекваттылығын және жалпы түпнұсқа мен аударманың мазмұнында үлкен бірлестік болуы керек және оған әрдайым талпыну қажет;
Аударма ережесін доминанттық функцияға аударманың талаптарға сай келуін және аударманың қандай стилистикалық ерекшеліктеріне қатысты болатынын анықтауға болады;
Қандай да бір тілдің аударма мәтіндерінің жиынтығы осы тілдің қызметтік стилі мен басқа да әртүрлі қиылысатын ерекшеліктерін құрайды;
Аудармашы максималдық балама мүмкіндіктерінен бас тарта алады, түпнұсқаны бөліктермен аударып, аудару барысында мәтіннің жанрлық құралдарын өзгертіп, түпнұсқаның түр ерекшеліктерін бұзып, аударманы мазмұндау мен рефератқа ауыстыра алады;
Түпнұсқаны толығымен және де бөлшектеп аударма тілінде сапалы айырбастау қабілеті, сол үшін аударманың іске асырылуы;



  1. Аударманың жанрлық-стилистикалық нормасы дегеніміз не?

Аударма ережесін доминанттық функцияға аударманың талаптарға сай келуін және аударманың қандай стилистикалық ерекшеліктеріне қатысты болатынын анықтауға болады;
Аударманың адекваттылығын және жалпы түпнұсқа мен аударманың мазмұнында үлкен бірлестік болуы керек және оған әрдайым талпыну қажет;
Қандай да бір тілдің аударма мәтіндерінің жиынтығы осы тілдің қызметтік стилі мен басқа да әртүрлі қиылысатын ерекшеліктерін құрайды;
Аудармашы максималдық балама мүмкіндіктерінен бас тарта алады, түпнұсқаны бөліктермен аударып, аудару барысында мәтіннің жанрлық құралдарын өзгертіп, түпнұсқаның түр ерекшеліктерін бұзып, аударманы мазмұндау мен рефератқа ауыстыра алады;
Түпнұсқаны толығымен және де бөлшектеп аударма тілінде сапалы айырбастау қабілеті, сол үшін аударманың іске асырылуы;



  1. Аударма тілінің нормасы дегеніміз не?

Қандай да бір тілдің аударма мәтіндерінің жиынтығы осы тілдің қызметтік стилі мен басқа да әртүрлі қиылысатын ерекшеліктерін құрайды;
Аударманың адекваттылығын және жалпы түпнұсқа мен аударманың мазмұнында үлкен бірлестік болуы керек және оған әрдайым талпыну қажет;
Аударма ережесін доминанттық функцияға аударманың талаптарға сай келуін және аударманың қандай стилистикалық ерекшеліктеріне қатысты болатынын анықтауға болады;
Аудармашы максималдық балама мүмкіндіктерінен бас тарта алады, түпнұсқаны бөліктермен аударып, аудару барысында мәтіннің жанрлық құралдарын өзгертіп, түпнұсқаның түр ерекшеліктерін бұзып, аударманы мазмұндау мен рефератқа ауыстыра алады;
Түпнұсқаны толығымен және де бөлшектеп аударма тілінде сапалы айырбастау қабілеті, сол үшін аударманың іске асырылуы



  1. Аударманың прагматикалық нормасы дегеніміз не?

Аудармашы максималдық балама мүмкіндіктерінен бас тарта алады, түпнұсқаны бөліктермен аударып, аудару барысында мәтіннің жанрлық құралдарын өзгертіп, түпнұсқаның түр ерекшеліктерін бұзып, аударманы мазмұндау мен рефератқа ауыстыра алады;
Аударманың адекваттылығын және жалпы түпнұсқа мен аударманың мазмұнында үлкен бірлестік болуы керек және оған әрдайым талпыну қажет;
Аударма ережесін доминанттық функцияға аударманың талаптарға сай келуін және аударманың қандай стилистикалық ерекшеліктеріне қатысты болатынын анықтауға болады;
Қандай да бір тілдің аударма мәтіндерінің жиынтығы осы тілдің қызметтік стилі мен басқа да әртүрлі қиылысатын ерекшеліктерін құрайды;
Түпнұсқаны толығымен және де бөлшектеп аударма тілінде сапалы айырбастау қабілеті, сол үшін аударманың іске асырылуы



  1. Аударманың конвенционалды нормасы дегеніміз не?

Түпнұсқаны толығымен және де бөлшектеп аударма тілінде сапалы айырбастау қабілеті, сол үшін аударманың іске асырылуы;
Аударманың адекваттылығын және жалпы түпнұсқа мен аударманың мазмұнында үлкен бірлестік болуы керек және оған әрдайым талпыну қажет;
Аударма ережесін доминанттық функцияға аударманың талаптарға сай келуін және аударманың қандай стилистикалық ерекшеліктеріне қатысты болатынын анықтауға болады;
Қандай да бір тілдің аударма мәтіндерінің жиынтығы осы тілдің қызметтік стилі мен басқа да әртүрлі қиылысатын ерекшеліктерін құрайды;
Аудармашы максималдық балама мүмкіндіктерінен бас тарта алады, түпнұсқаны бөліктермен аударып, аудару барысында мәтіннің жанрлық құралдарын өзгертіп, түпнұсқаның түр ерекшеліктерін бұзып, аударманы мазмұндау мен рефератқа ауыстыра алады



  1. Ауызша аударманың неше түрі бар?

3;
4;
2;
6;
5



  1. Ауызша аударма дегеніміз не?

Аудармашы қабылдаған түпнұсқадағы бір сәттілігі және аударма жасалғаннан кейін оған түзету енгізу мүмкін еместігі;
Сөйлеушінің өз ойын аяқтағаннан кейін аудармашы аударуды бастайтын ауызша аударманың бір тәсілі;
Сөйлеушінің сөзін тыңдай отырып, бір уақытта (сәл 2-3 секундке қала отырып), ауызшa аударудың бір тәсілі;
Аудармашы қабылдаған түпнұсқадағы көп сәттілігі және аударма жасалғаннан кейін оған түзету енгізу мүмкіндігінің болуы;
Дұрыс жауабы жоқ



  1. Калькалау тәсілінің анықтамасы:

Шетел реалия сөздерінің құрамдас бөліктерінің, яғни морфемалардың немесе сөздердің аударылатын тілдің тура сәйкестіктерімен ауыстыру әдісі;
Аударылатын тіл құралдарының көмегімен бастапқы тіл сөзінің графикалық түрі беріледі;
Бастапқы тілдің лексикалық бірліктерінің мағынасы білдіретін заттың немесе құбылыстың мәнін ашатын жайылма сөз тіркесі көмегімен жеткізілуі;
Реалия сөздерге ана тілінен мағына мен қызметі жағынан теңбе-тең келемес де, ұқсас ұғым беретін балама табу;
Барлық жауап дұрыс



  1. Транслитерациялау тәсілі дегеніміз не?

Аударылатын тіл құралдарының көмегімен бастапқы тіл сөзінің графикалық түрі беріледі;
Шетел реалия сөздерінің құрамдас бөліктерінің, яғни морфемалардың немесе сөздердің аударылатын тілдің тура сәйкестіктерімен ауыстыру әдісі;
Бастапқы тілдің лексикалық бірліктерінің мағынасы білдіретін заттың немесе құбылыстың мәнін ашатын жайылма сөз тіркесі көмегімен жеткізілуі;
Реалия сөздерге ана тілінен мағына мен қызметі жағынан теңбе-тең келемес де, ұқсас ұғым беретін балама табу;
Дұрыс жауабы жоқ

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет