154
сөздерінде мұндай сипат жоқ. Орысша
А где выход? немесе
А где
вход? деп сұрасақ та, қазақша
Кіру қайда? Шығу қайда? деп сұрай
алмаймыз. Қазақ тілінің өз табиғаты мен нормалық қағидаларының
сақталуы көзделсе,
Кіретін есік. Шығатын есік болып жазылуы
тиіс.
Құжаттарды аудару кезінде синтаксистік құбылыстарды
жете ескеруіміз керек. Орыс тілі мен қазақ тілінің заңдылығы
әртүрлі болғандықтан, сөйлем құрылысы, сөйлемдегі сөздердің
орын тәртібі бір-біріне сай келе бермейді. Қазақ тілінде әр
сөйлем мүшесінің белгілі бір қалыпты орны бар. Интерференция
құбылысының негізгі себебі әртүрлі жүйедегі тілдердің қатар
қолданылуы болғандықтан, төмендегі мысалдан тілдік нормадан
ауытқуды және қазақ тіліне аударылып отырған құрылымдардың
түпнұсқа тілінің (бұл жерде орыс тілінің) ықпалына түсуін
байқауға болады. Түрлі құжаттарда, мәселен, бұйрық пен өкім
соңында төмендегідей сөздер жазылады:
ВНЕСЕНО: ___________ Учебно-методическое
управление
СОГЛАСОВАНО: ________ Проректор по учебно-методической
работе
Мұндай құрылымдар орыс тілінің синтаксистік жүйесінің
әсерінен қазақ тіліне қате аударылып жүр:
ЕНГІЗІЛДІ: ______________ Оқу-әдістемелік басқарма
КЕЛІСІЛДІ:____________ Оқу-әдістемелік жұмыс жөніндегі
проректор
Сөз тіркесі мен сөйлем ішіндегі сөздердің орналасуының
белгілі бір заңдылығы болады. Мысалы, қазақ тілінде сөйлемнің
Достарыңызбен бөлісу: