Қaзaқ Тiлiнiң Өзектi Мәселелерi және Тәуелсiздiк Тaғылымы
25
есіп өтетіні мына жолдарда теңеу арқылы берілген: inanta tiriglikkä
jel teg kecär не верь жизни, она проходит как ветер (QBN 10310)
[16, 254 б.]. Аспанды күлімдеген қызға теңейді: qalïq qïz külär teg
jiristi tisin небо, как смеющаяся девица, обнажило свои зубы (QBN
41611) [16, 263 б.]. Бекті торқаға/жібекке теңейді: Күр арсланқа
оқшар көрү турса бег Өга тегса йумшар болур торқу тег қарап
тұрсаң бек айбатты арыстанға ұқсайды, Жылы-жылы сөйлесең,
жұмсайды, жібектей (ҚБ 241). Торқа – ең қымбат жібек. Ж.
Баласағұнның «Құтадғу билик» шығармасы тілінде параллельдік
салыстырулар қолданылады. Параллелизм – ұқсас, қатар
құбылыстарды салыстырып не салғастыра келіп, үшінші бір
құбылысты ойдың түйінді қорытындысы ретінде береді. Sevüg Ʒan
teg / cүйген жандай теңеуі «Құтадғу биликтің» 387-ші жолында
көрініс тапқан: adaš qoldašïmqa sevüg Ʒan teg в отношении своих
друзей я был подобен влюбленному (QBK 3876) [5 578 б.]. Уд'з'.
Сиырдай теңеуі мына жолдарда көрініс тапқан: Йедім ичтим
уд'з'тег Сиырдай іштім, жедім (ҚБ 408). Бұл сөздің уд варианты
«Оғызнаме» ескерткішінде кездеседі. Өзге ескерткіштерде
варианттары бар. «Құтадғу биликте» jemä udlaju sen/сиырға ұқсап
жеме (QBH 1358) тіркесі бар. Сондай-ақ jedim ičtim ud teg/сиырдай
іштім, жедім теңеуге құрылған тіркесінің образдылығы ерекше
болып табылады. Қиямет кезіндегі адамның жүзін айға теңейді:
qïjamättä körküt tolun teg jüzin покажи нам в день страшного суда
лица его, подобное луне (QBK 156) [5, 441 б.]. Дүниені көлеңкеге
теңеу 112-ші жолда кездеседі: Köligäƞ teg ol kör bu dünja toƞa о
молодец, этот мир словно твоя тень (QBN 11215) [5, 314 б.]. Ауру
кісіге теңеу мына жолда көрініс тапқан: kezikliq kisi teg közin
jummadi он не смыкал глаз, подобно человеку, больному
лихорадкой (QBH 13735) [5, 305 б.]. Иттің үруіне теңеу кездеседі:
Köpäk teg ürärlär лают как собаки (QBK 3914) [5, 317 б.]. Сөзді
гүлге теңейді: sözi kör čečäk teg öƞindü boduq его слова, смотри, как
цветы: разной окраской (QBH 268) [5, 387 б.]. Киіктей қашу тіркесі
мына жолда берілген: meƞä urmаsа örk meni tuttači / kejik teg qačar
men если меня не взнуздают / я убегу, как лань (QBN 629); sevuglini
sevmäz keƹik teg qačar любящего не любит, бежит от него, словно
олень (QBN 411) [5, 294 б.]. Адамды қызыл түлкіге, бураға теңеу
мына жолдарда көрініс тапқан: jana alcï bolsa qïzïl tülki teg еще
нужна быть хитрым, словно рыжая лисица (QBH 8626) [5, 596 б.];
jana alčï bolsa qïzïl tilkü teg / titir buɣrasï teg kör öč sürsä kek
Қaзaқ Тiлiнiң Өзектi Мәселелерi және Тәуелсiздiк Тaғылымы
26
(военачальник) также должен быть хитрым подобно рыжий
лисице / и приходить в ярость подобно самцу верблюда (из
породы) титир (QBN 17410) [5, 564 б.]. Түйеге теңеу 187-ші жолда
да байқалады: tizilmiš titir teg učar jelgürär летят подобно
выстроившимся в цепочку верблюдам, порхают (QBN 187) [5, 565
б.]. Адам ашуын бұғыға теңейді: qutuz teg öči его гнев (должен
быть) подобен (гневу) оленя (QBN 1749) [5, 475 б.]. «Құтадғу
биликтің» 112-ші жолында өмір түске теңеледі: bu tüš teg tiriglik
kešär belgüsüz / keräk qul keräk beg barïr kelgüsüz kelgüsüz эта жизнь,
как сон, проходит незаметно / раб ли, бек – (все) уходят безвратно
(QBN 1121) [5, 296 б.]. Құтты көшпендінің атына теңейді: köčüt teg
bolur qut (QBN 1323) [5, 311 б.]. Түнді көмірге теңейді: Kömür teg
qaraƞɣu tün темная, как уголь, ночь (QBH 1136) [5, 314 б.]. Quturmïš
böri teg/құтырған бөрідей теңеуі “Құтадғу биликтің» 387-ші
жолында орын алған: Quturmïš böri teg azunnï ulïttïm я заставил мир
выть подобно бешенному волку (QBK 38711) [5, 610 б.]. Сондай-
ақ күшті бөрінің күшіне теңейді: böri teg küči adïɣlaju aɣsun
(должен иметь) силу, как у волка, (быть) свирепым, как медведь
(QBH 8624) [5, 10 б.]. «Қутадғу билик» тілінде кейіптеулердің де
қолданыстары бар: Йашық баш көтүрди йүз ачты йарук Күн басын
көтерді, жарық жүзін көрсетті (ҚБ 445); Қалық қашы түгди көзи
йаш сачар Аспан қабағын түйді, көзі жас төгіп тұр (ҚБ 18); qaliq
qasï tügti közi jas sacar небо нахмурилось, из глазего брызжут слезы
(т.е. пошел дождь) (QBN 1813) [5, 431 б.]; kevinmä bü qutqa kelir
terk barïr не радуйся этому счастью, оно приходит и быстро уходит
(QBN 1524) [5, 304 б.]; Qalïq qiz külär teg jirišti tisin небо, как
смеющаяся девица, обнажило свои зубы (QBN 41611) [5, 263 б.];
kuzäk jazdï rumi qïzi örtti jüz румийская девица (т.е. солнце)
распустила локоны, закрыла лицо (т.е. наступила ночь) (QBK
28915) [5, 250 б.]; esizim jigitlik esizim jigitlik / tuta bilmädim men
seni terk qacïttïm жаль мне, молодость, жаль мне, молодость / я не
сумел удержать тебя и допустил, чтобы ты быстро прошла (QBK
3867) [5, 401 б.]; köƞul berdi söz häm jürütti tilig / он дал мысль,
слово и привел в движение язык (QBH 1619) [5, 287 б.]; jajiɣ dünja
mendin evürdi jüzin непостоянный мир отвернулся от меня (QBN
896) [5, 287 б.]; ölüm 47 buzdï ordu telim känd ulus смерть разрушила
дворцы, много городов и селений (QBN 34714) [5, 290 б.]; qaliq
tügdi qašïn tünärtti jüzin небо насупило брови, нахмурило лицо
(QBN 4063) [5, 597 б.]; jajïɣ dünja mendin evürdi jüzin непостоянный
Қaзaқ Тiлiнiң Өзектi Мәселелерi және Тәуелсiздiк Тaғылымы
27
мир отвернулся от меня (QBN 896) [5, 287 б.]; Qamuɣqa jarašur bu
qut ursa jüz всем нравится, когда улыбается счастье (QBN 1326) [5,
288 б.]. Qïlič el tüzär, qalam el tüzär деген тіркестерде қылыш пен
қаламға жан бітіре суреттейді: qïlič el tüzär häm bosun qasYanur /
qalam el tüzär häm хazinä urur меч упорядочивает государство и
завоевывает народы / перо приводит в порядок государство и
наполняет сокровищницу (QBN 20112) [5, 637 б.]. Қорыта
айтқанда Жүсіп Баласағұнның «Құтадғу біліг» шығармасы қазақ
жазба әдебиетінің тарихынан үлкен белесті орын алатын ұлттық
мұрамыз. Сондай-ақ ежелгі түркі тіліндегі классикалық поэзияның
тұңғыш үлгісі. Философиялық толғамдарымен де, поэтикалық
ойлау ерекшелігімен де шеберліктің ең үздігі ретінде бұл ауқымды
шығарма сол дәуірдегі өнер өресін, көркемдік таным мен ой-
сананың биігін аңғартады. «Құтадғу білік» тілінің троп түрлері
арқылы орта ғасырдағы түркі танымының көркем жүйесін аңғара
аламыз.
Достарыңызбен бөлісу: |