часть вышестоящей, и, с одной стороны, подчи-
нена ей в своих проявлениях, а с другой, сама
определяет свойства вышестоящей системы на
основе собственных свойств.
Исследование структурного состава готов-
ности к ФСД интереса и системы ее формиро-
вания в процессе физического воспитания и ме-
ханизмов их функционирования является осно-
ванием для рассмотрения закономерностей их
происхождения и развития. Диалектическая
логика требует рассматривать предмет в его раз-
витии. Поэтому целевой, компонентный и функ-
циональный анализы выделенных нами систем
сочетаются с анализом генетическим. Примене-
ние данного вида анализа позволило выделить
качественно различающиеся уровни развития го-
товности к ФСД, этапы ее формирования в про-
цессе физического воспитания, установить зако-
номерности их возникновения, развития в уп-
равляемом образовательном процессе.
Материалы системного анализа были ис-
пользованы нами для системного синтеза,
результатом которого стало создание и экспери-
ментальное исследование целостных теорети-
ческих моделей готовности к ФСД и системы ее
формирования в процессе физического воспита-
ния. Это позволило раскрыть закономерности и
механизмы возникновения и развития новых сис-
темных качеств, как интегральных результатов
взаимодействия отдельных компонентов данных
моделей.
Вторым методологическим ориентиром
нашего исследования выступает деятельност-
ный подход. Реальное основание личности ле-
жит в системе деятельностей, которые реалии-
зуется ее личностными свойствами, знаниями и
умениями. Направление исследования должно
идти не от особенностей личности, приобретен-
ных знаний и умений к характеризуемым ими
деятельностям, а от содержания и связей дея-
тельности к тому, как и какие процессы реали-
зуют их, делают их возможными. В соответствии
с положениями данного подхода исследование
готовности к ФСД интереса и системы ее форми-
рования в процессе физического воспитания осу-
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
102
ществлялось в связи с сущностью и содержа-
нием данного вида деятельности.
О предметности деятельности, понимае-
мое как способность субъекта воспроизводить в
деятельности логику предмета, подчинять ей
деятельность оставляет внимания этой деятель-
ности со стороны субъекта, его личностный
вклад в деятельность и ее продукт. Рассмотре-
ние готовности к ФСД интереса и системы ее
формирования в процесс физического воспита-
ния невозможно без признания их детерминации
личностными
характеристиками
студентов.
Известно, что в деятельности проявляется не
только логика предметного мира, но и сущность
человека, его индивидуальность. Деятельность и
ее результаты (преобразования объекта) зави-
сят от человека как субъекта труда, от его
«субъектных сил» [5, 6].
Личностный подход позволяет преодо-
леть ограниченность деятельностного подхода,
рассматривающего личность будущего учителя
начальных классов (в дальнейшем студента-
педагога) как персонифицированную норматив-
ную основу ФСД, как обезличенный субъектив-
ный момент этой деятельности. Он предполагает
исследование готовности к ФСД интереса и сис-
темы ее формирования вобразовательном про-
цессе физического воспитания в связи со
свойствами деятельной личности: интересами,
способностями, и их развитием.
Главное требование этого подхода состоит
в том, чтобы выявить и оценить индивидуальные
возможности
каждого
студента-педагога
в
усвоении различных видов ФСД, помочь ему
сформировать необходимые и достаточные зна-
ния о самом себе, определить, в каких направле-
ниях совершенствовать свои способности для
реализации индивидуального способа жизнедея-
тельности, вооружить его умениями практичес-
кого использования ценностей физической куль-
туры для удовлетворения личностных потреб-
ностей.
Перспективные
предпосылки
развития
физической культуры (связанные с её общекуль-
турными, мировоззренческими ценностями), в
силу ряда объективных и субъективных фак-
торов (идеологизация, дегуманизация, жёсткая
регламентация учебных программ, педагогичес-
кий авторитаризм и др.), долгое время не нахо-
дили должного отражения в формировании фи-
зической культуры личности как в системе обра-
зования, так и вне её [8].
В КР число занимающихся физической
культурой и спортом с 1990 г. значительно сокра-
тилось. Огромные массы людей, в том числе и
студентов, несмотря на рекомендации ученых и
специалистов, не занимаются самостоятельно
физическими упражнениями и спортом, продол-
жают вести нездоровый образ жизни.
Недостаточная двигательная активность
становится одной из причин ухудшения показа-
телей здоровья студенческой молодежи. По
данным студенческой поликлиники г. Бишкека
болезненность среди студентов за последние 10
лет (начиная с 1987 года) возросла в 1,7 раза,
заболеваемость — в 1,6 раза. Наиболее высо-
ким является рост числа заболеваний сердечно-
сосудистой системы - в 2,9 раза. Наряду с этим
за данный период произошло уменьшение коли-
чества студентов, относящихся по состоянию
здоровья к основной медицинской группе: от 82,8
% в 1997 году до 48,6 % в 2007 году, при однов-
ременном росте студентов, отнесенных к спец-
группе: от 9,1 % до 37,7% [3].
В качестве одной из основных причин
называется низкий уровень готовности студентов
к ФСД. В частности, по данным, представленным
Н.И. Дуниной, физическим самовоспитанием
занимается 30,9 % студентов педагогического
вуза [7]. В.Л.Беляева установила, что физиичес-
ким самовоспитанием занимается около 20 %
студентов вуза [4]. Различия в показателях
обусловлены тем, что авторы по-разному
определяют содержание физического самовос-
питания.
Лишь незначительная часть студентов ис-
пользует различные формы самостоятельных
занятий физическими упражнениями. В част-
ности, установлено, что 18 % студентов из числа
опрошенных занимаются физическими упражне-
ниями самостоятельно [9].
Состояние готовности к физическому са-
мовоспитанию у студентов выражено низким
уровнем развития интеллектуального и деятель-
ностного компонентов. Это связано со слабо
представленными знаниями студентов в области
теории физической культуры, а также со слабы-
ми навыками в самопознании собственного фи-
зического развития. Отставание деятельностного
компонента подтверждается низким уровнем
реализации физического самовоспитания на
учебных и самостоятельных занятиях, а также
несоответствием самооценок физической подго-
товленности и его реальным состоянием по
результатам многоборья ОФП. Студенты не
умеют адекватно ориентироваться в оценивании
показателей своего физического развития и
функциональных возможностях своего организ-
ма, не владеют навыками самопознания в дан-
ном отношении, не знают форм и методов физи-
ческого самовоспитания, необходимых для этого
средств физической культуры.
При этом уровень развития психологичес-
кого компонента у большинства студентов доста-
точный для становления физического самовос-
питания. Об этом говорят высокие оценки сту-
дентов в отношении значимости физической
культуры, значения самовоспитания в жизни
человека, эмоционального состояния во время
занятий.
В А.Д. Айзака [1] выявлено, что:
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
103
-
физическая культура у большинства
студентов не ассоциируется с понятием общей и
профессиональной культуры специалиста —
педагога, не входит в спектр высоко значимых
позитивных ценностей;
-
студенты имеют низкий уровень знаний
о физической культуре;
-
в спортивных мероприятиях пред-
почитают занимать позицию зрителя, нежели вы-
полнять роль активного участника или организа-
тора;
-
мотивами участия в этих мероприятиях
являются не основные ценностно-содержатель-
ные ориентиры, а возможность автоматического
получения зачета, требование преподавателей,
возможность
не
ходить
на
обязательные
занятия.
-
68% студентов не занимаются каким-
либо видом спорта в свободное время, только
30%
делают
изредка
утреннюю
зарядку,
остальные - не делают ее вовсе. Наряду с этим
84% студентов отмечают, что занятия по
физической культуре им нужны.
В качестве одной из существенных причин
слабой активности студентов в занятиях физии-
ческой культурой и спортом является низкий уро-
вень знаний, недостаточный для САмостоятель-
ной организации и управления ФСД.
Низкий уровень владения студентами
приемами и умениями самовоздействия и само-
управления; ограниченный диапазон использо-
вания средств физической культуры с целью оп-
тимизации своего физического состояния; сла-
бое развитие волевых качеств.
Ведущими у 40,7% студентов выступает
мотив долженствования (обязательность посе-
щения занятий по физическому воспитанию),
15,8% - дружеской солидарности («желание быть
как все» - 2,7%, «пришел на занятия за
кампанию» - 2,4%, сохранение круга друзей —
1,4 %), 8,0% - соперничества, 7,4% - подражания,
6% - спортивный, 4,3% - игровой, 6,6% ~
физического совершенствования (поддержание
уровня физической подготовленности — 4,9%,
улучшение осанки - 2,7%, оптимизация веса -
3,9%, коррекция фигуры - 2,8%, продления
активного долголетия — 1,5%) [ 2] .
На вопрос о доводах необходимости заня-
тий физической культурой по рангу значимости
первые три места ответов распределились сле-
дующим образом: - укрепление здоровья, полу-
чение «зачета», освоение вида спорта. На прямо
поставленный студентам вопрос: «Если бы не
было зачета по физической культуре, Вы посе-
щали бы занятия по этому предмету?», «да» -
ответили 41,6% девушек и 67% юношей; «нет» -
ответили 16,4% девушек и 13% юношей;
затруднились в ответе 40% девушек и 20%
юношей. Установлено, что введение на старших
курсах факультативного и свободного посеще-
ния занятий по физической культуре привело к
снижению их посещаемости до 30%.
Итак, наряду с другими доводами, наличие
«зачета» является одним из рычагов своеобраз-
ного «принуждения» студентов к регулярным
занятиям физкультурой.
Литература:
1
Айзаков, А. Д. Мониторинг состояния
физического здоровья и здорового образа жизни
детей, подростков и молодежи Западного
Казахстана:
автореф.
Дис...
канд.
пед.
наук:13.00.04 /А. Д. Айзакова.–Алматы,2010.- 26
с.
2
Андрющенко,
Л.
Б.
Спортивно-
ориентированная технология обучения студен-
тов предмету "Физическая культура" / Л. Б.
Андрющенко //Теория и практика физической
культуры. – М., 2002. - №2. –С. 47-54.
3
Асанов, Т.О. Кыргызская национальная
спортивная борьба куреш в системе физического
воспитания студентов: автореф. Дис. канд. пед.
наук: 13.00.01; 13.00.04 / Т.О. Асанов.- Бишкек,
2006.-24 с.
4
Беляева, В. А. Педагогические основы
физического самовоспитания студентов: авто-
реф. Дис... кан. пед. наук: 13.00.01. / В.А.Беляе-
ва. – Рязань, 1978. -21 с.
5
Беспалько, В.П. Слагаемые педагогичес-
кой технологии / В. П. Беспалько. - М.: Педаго-
гика, 1989. – 192 с.
6
Деятельности:
теории,
методология,
проблемы. – М.:Политиздат,1990.–365с
7
Дунина,
Н.И.Профессионально-педаго-
гическое самовоспитание студентов: автореф.
дисс. канд.пед.наук: 13.00.04 / Н.И.Дунина. –
Рязань, 1972 –20 с.
8
Лубышева, Л.И. Современный ценност-
ный потенциал физической культуры человека.
/Л.И.Лубышева //Теория и практика физической
культуры.- М., 1997.- №6. С.10-15.
9
Кожанов, В.И. К проблеме повышения
эффективности
физического
воспитания
студентов педагогических вузов /В.И. Кожанов /
вестник ЧГПУ им. И.Я.Яковлева: теория и
методика физического воспитания. – Чебоксары:
ЧГПУ, 199. - №8.-54 – 59.
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
104
УДК 82.37
К ВОПРОСУ СОХРАНЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ ЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН
Алпыспаева З.Т. – ст. преподаватель, Костанайский государственный университет им. А.
Байтурсынова
В статье рассматриваются понятие и причины лакунарности, а также критерии выбора
переводческой стратегии для сохранения лингвокультурного содержания языковых лакун.
Ключевые слова: лакунарность, безэквивалентная лексика, этносреда, эквивалентность.
В последнее время все большее внимание
уделяется проблемам взаимодействия языка и
культуры. Язык, занимая первое место среди
национально-специфических компонентов куль-
туры, в первую очередь способствует тому, что
культура может быть как средством общения, так
и средством разобщения людей. Язык - это знак
принадлежности его носителей к определенному
социуму.
Одним из аспектов межкультурной комму-
никации является проблема понимания реци-
пиентом одной культуры текстов, созданных в
рамках другой культуры. Инокультурные тексты
характеризуются тем, что они не могут быть
поняты реципиентами, относящимся к другой
культуре, без потери части смыла. Националь-
ная специфика концептуальной картины мира
того или иного народа проявляется в двух основ-
ных аспектах: национальные различия в содер-
жании близких концептов у разных народов и на-
личие несовпадающих (сугубо национальных)
концептов в картине мира народов. В близких
концептах разных культур национальная специ-
фика проявляется в том, что сопоставимые кон-
цепты оказываются не полностью совпадающи-
ми по своему содержанию, причем именно не-
совпадения могут быть очень существенны для
межкультурной коммуникации. Однако наиболее
ярко национальная специфика концептосфер на-
родов проявляется в наличии или отсутствии
концептов. О наличии национально-специфичес-
кого концепта у того или иного народа, как и об
отсутствии концепта в концептосфере опре-
деленного народа можно судить по имеющимся
в сравниваемых языках безэквивалентным еди-
ницам и лакунам. Базовые элементы нацио-
нальной специфики лингвокультурной общности,
затрудняющие понимание некоторых фрагмен-
тов текстов инокультурным реципиентам, назы-
ваются лакунами. Лакунарность обнаруживается
практически во всех языках мира. В результате
неполной эквивалентности денотативных семем
разных языков, указывает И.А. Стернин, и воз-
никает такое явление как лакуна, то есть отсутст-
вие в одном из сопоставляемых языков наимено-
вания того или иного понятия, имеющегося в
другом языке [1, с. 71].
Условия жизни и быта народа порождают
понятия, принципиально отсутствующие у носи-
телей других языков. Соответственно в других
языках не будет однословных лексических экви-
валентов для их передачи. «Лакуны в самом об-
щем понимании фиксируют то, что есть в одной
локальной культуре, и чего нет в другой», - счи-
тают И.Ю. Марковина и И. Ю. А. Сорокин [2].
Например, в английском языке нет обозначения
для концептов, обозначенных русскими словами
борщ, путевка, больничный лист, закуска, гос-
тинец, дача, бричка и другие. А в русском языке
отсутствуют
при
сравнении
с
английским
обозначения для следующих концептов: время
отдыха с субботы до понедельника – weekend,
животное, которое держат дома для забавы –
pet, утечка мозгов – braindrain, следователь,
ведущий дела о насильственной или скоропос-
тижной смерти – coroner, подверженность воз-
действию сил природы (ветра, солнца, дождя) –
exsposer и другие. Во всех указанных случаях
говорящие, обычно того не замечая, имеют дело
с универсальным межъязыковым (и внутриязы-
ковым) явлением лакунарности – отсутствием
единиц в системе языка. Ю.А.Сорокин и И.Ю.
Марковина выделяют следующие основные
признаки лакун: непонятность, непривычность
(экзотичность),
незнакомость
(чуждость),
неточность (ошибочность). Признаки лакун и не-
лакун могут быть представлены в виде следую-
щих оппозиций: непонятно - понятно, непри-
вычно - привычно, незнакомо - знакомо, неточ-
но/ошибочно - верно. Лакуны, если оказывается
необходимым выразить соответствующий кон-
цепт в речи, компенсируются, то есть запол-
няются «временными» средствами языка — сво-
бодными сочетаниями, развернутыми объясне-
ниями и т.д. Если компенсация осуществляется
достаточно регулярно, соответствующее выра-
жение может впоследствии стать устойчивой но-
минацией концепта — напр. лосьон после бритья
(англ. aftershave), несчастный случай (англ.
аccident). Подавляющее большинство выявлен-
ных и описанных лингвистических лакун – межъ-
языковые, обнаруженные при сравнении двух
языков или в ходе сопоставления с языком-эта-
лоном. По мнению многих лингвистов, межъязы-
ковая лакуна - это отсутствие слов для обозна-
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
105
чения понятий, которые, несомненно, сущест-
вуют в данном обществе и которые имеют осо-
бое словесное обозначение в другом языке. В
качестве классического примера подобных лакун
в английском языке по сравнению с русским
можно привести отсутствие слов, равнозначных
русским «сутки» и «кипяток».
Язык в пространстве культуры целесооб-
разно изучать в контексте «своей» и «чужой»
культур. Это предполагает выявление нацио-
нально-культурной специфики языковых единиц
и прежде всего слова как комплексной единицы
языка и культуры. Среди национально окрашен-
ных пластов лексики особое место занимает без-
эквивалентная лексика, то есть «слова, план
содержания которых невозможно сопоставить с
какими-либо иноязычными лексическими поня-
тиями» [3, с. 79].
Поэтому понятие «безэквива-
лентная лексика» включает в себя не только от-
сутствие эквивалента, но и причину такого от-
сутствия – отражение словом специфической ма-
териальной и духовной культуры». Национально-
культурный компонент безэквивалентной лек-
сики, являясь семантически гетерогенным мак-
рокомпонентом, находит свое выражение в
семантической структуре слова посредством об-
лигаторных сем «локальность», «этническая при-
надлежность» и факультативных сем «истори-
ческая отнесенность», «общественно-политичес-
кая деятельность», «социокультурные сведе-
ния», «конфессиональная принадлежность». Ди-
намика национально-культурного компонента во
многом обусловлена следующими факторами:
тематической
отнесенностью,
степенью
близости исходного и производного значений,
направлением и сущностью развития семан-
тических процессов и семантических переносов,
а также экстралингвистическими параметрами.
И.Ю.Марковина считает, что «все случаи безэк-
вивалентной лексики можно рассматривать как
примеры лакун» [3]. Л.С. Бархударов в работе
«Язык и перевод» сопоставляет исходный язык и
язык перевода и определяет безэквивалентую
лексику как «слова и устойчивые словосочетания
одного из языков, которые не имеют ни полных,
ни частичных эквивалентов среди лексических
единиц другого языка». В безэквивалентную
лексику он включает следующие разряды слов:
1)
имена
собственные,
географические
названия, названия учреждений, организаций,
газет, пароходов и пр.; 2) реалии – слова, обоз-
начающие предметы, понятия и ситуации, не
существующие в практическом опыте людей, го-
ворящих на другом языке (предметы материаль-
ной и духовной культуры); 3) случайные лакуны –
единицы словаря одного из языков, которым по
каким-то причинам нет соответствий в лек-
сическом составе другого языка (сутки, кипя-
ток, именинник, погорелец, пожарище) [4,с.83].
Для наименования последней группы лексичес-
ких единиц в лингвистике используют термин
«абсолютная лингвистическая лакуна» и указы-
вает причину их появления: абсолютные линг-
вистические лакуны существуют потому, что
каждый язык по-своему членит экстралингвисти-
ческую действительность, которая в огромном
количестве случаев предполагается более или
менее одинаковой. Межъязыковые лакуны вы-
деляются только в пределах сравниваемой пары
языков при их контрастивном описании как
случаи, в которых нет соответствия единице
одного языка в другом. И.А. Стернин отмечает:
«Межъязыковая лакуна представляет собой от-
сутствие единицы. Единица второго языка, на
фоне которой обнаружена лакуна в исследуемом
языке, является в этом случае безэквивалетной.
Таким образом, понятия межъязыковой лакуны и
безэквивалетной единицы относительны: первые
выделяются на фоне последних и взаимно пред-
полагают друг друга» [1, с.46].
Лакунарность в переводоведческом рас-
смотрении оказывается шире понятия «безэкви-
валентность» и служит основанием для снятия
некоторых традиционных запретов на трансфор-
мации переводимых текстов и объем подобных
трансформаций, допуская порой значительные
дополнения и опущения. Говоря о безэкви-
валентной лексике, мы не имеем в виду ее абсо-
лютную непереводимость. Вопрос сводится к
тому, как передать данную лексику на другой
язык.
Новые исследовательские парадигмы в
лингвистике оказали влияние на перевод, стиму-
лировав поиски иных путей решения возникаю-
щих в контексте межкультурной коммуникации
проблем на тексты как продукты разных этно-
культур. Прежде всего, в теории и практике пере-
вода приобрела актуальность проблема опреде-
ления базовых понятий, включая эквивалент-
ность как одного из основных типов межъязыко-
вых соответствий между единицами исходного и
переводящего языков. По В. С. Виноградову, в
теоретическом плане эквивалентность является
относительным понятием, и степень отно-
сительности может быть различной [5]. Такое по-
нимание эквивалентности вполне отвечает пос-
тулатам
лингвистических
теорий
перевода,
которые исходят из языка и структуры подлин-
ника. Однако оно представляется нам явно не-
достаточным
с
лингвокультурологических
позиций, когда приходится учитывать отношения
между текстом перевода и воспринимающей его
культурой. По этой причине, как заметил
П.Тороп, лингвистический подход стал ком-
пенсироваться функциональным, при котором
внимание от языка и структуры подлинника пе-
реносится на переводной текст и его рецепцию в
переводной культуре. Признавая за любым
языком возможность для преодоления ситуации
непереводимости, автор считает, что нельзя
говорить
о
принципиальном
различии
познавательных процессов, но следует говорить
|