Байланысты: аза стан Республикасы Білім ж не ылым Министрлігі Ахмет Байт р (1)
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 105
чения понятий, которые, несомненно, сущест-
вуют в данном обществе и которые имеют осо-
бое словесное обозначение в другом языке. В
качестве классического примера подобных лакун
в английском языке по сравнению с русским
можно привести отсутствие слов, равнозначных
русским «сутки» и «кипяток». Язык в пространстве культуры целесооб-
разно изучать в контексте «своей» и «чужой»
культур. Это предполагает выявление нацио-
нально-культурной специфики языковых единиц
и прежде всего слова как комплексной единицы
языка и культуры. Среди национально окрашен-
ных пластов лексики особое место занимает без-
эквивалентная лексика, то есть «слова, план
содержания которых невозможно сопоставить с
какими-либо иноязычными лексическими поня-
тиями» [3, с. 79].
Поэтому понятие «безэквива-
лентная лексика» включает в себя не только от-
сутствие эквивалента, но и причину такого от-
сутствия – отражение словом специфической ма-
териальной и духовной культуры». Национально-
культурный компонент безэквивалентной лек-
сики, являясь семантически гетерогенным мак-
рокомпонентом, находит свое выражение в
семантической структуре слова посредством об-
лигаторных сем «локальность», «этническая при-
надлежность» и факультативных сем «истори-
ческая отнесенность», «общественно-политичес-
кая деятельность», «социокультурные сведе-
ния», «конфессиональная принадлежность». Ди-
намика национально-культурного компонента во
многом обусловлена следующими факторами:
тематической
отнесенностью,
степенью
близости исходного и производного значений,
направлением и сущностью развития семан-
тических процессов и семантических переносов,
а также экстралингвистическими параметрами.
И.Ю.Марковина считает, что «все случаи безэк-
вивалентной лексики можно рассматривать как
примеры лакун» [3]. Л.С. Бархударов в работе
«Язык и перевод» сопоставляет исходный язык и
язык перевода и определяет безэквивалентую
лексику как «слова и устойчивые словосочетания
одного из языков, которые не имеют ни полных,
ни частичных эквивалентов среди лексических
единиц другого языка». В безэквивалентную
лексику он включает следующие разряды слов:
1)
имена
собственные,
географические
названия, названия учреждений, организаций,
газет, пароходов и пр.; 2) реалии – слова, обоз-
начающие предметы, понятия и ситуации, не
существующие в практическом опыте людей, го-
ворящих на другом языке (предметы материаль-
ной и духовной культуры); 3) случайные лакуны –
единицы словаря одного из языков, которым по
каким-то причинам нет соответствий в лек-
сическом составе другого языка (сутки, кипя- ток, именинник, погорелец, пожарище) [4,с.83].
Для наименования последней группы лексичес-
ких единиц в лингвистике используют термин
«абсолютная лингвистическая лакуна» и указы-
вает причину их появления: абсолютные линг-
вистические лакуны существуют потому, что
каждый язык по-своему членит экстралингвисти-
ческую действительность, которая в огромном
количестве случаев предполагается более или
менее одинаковой. Межъязыковые лакуны вы-
деляются только в пределах сравниваемой пары
языков при их контрастивном описании как
случаи, в которых нет соответствия единице
одного языка в другом. И.А. Стернин отмечает:
«Межъязыковая лакуна представляет собой от-
сутствие единицы. Единица второго языка, на
фоне которой обнаружена лакуна в исследуемом
языке, является в этом случае безэквивалетной.
Таким образом, понятия межъязыковой лакуны и
безэквивалетной единицы относительны: первые
выделяются на фоне последних и взаимно пред-
полагают друг друга» [1, с.46].
Лакунарность в переводоведческом рас-
смотрении оказывается шире понятия «безэкви-
валентность» и служит основанием для снятия
некоторых традиционных запретов на трансфор-
мации переводимых текстов и объем подобных
трансформаций, допуская порой значительные
дополнения и опущения. Говоря о безэкви-
валентной лексике, мы не имеем в виду ее абсо-
лютную непереводимость. Вопрос сводится к
тому, как передать данную лексику на другой
язык.
Новые исследовательские парадигмы в
лингвистике оказали влияние на перевод, стиму-
лировав поиски иных путей решения возникаю-
щих в контексте межкультурной коммуникации
проблем на тексты как продукты разных этно-
культур. Прежде всего, в теории и практике пере-
вода приобрела актуальность проблема опреде-
ления базовых понятий, включая эквивалент-
ность как одного из основных типов межъязыко-
вых соответствий между единицами исходного и
переводящего языков. По В. С. Виноградову, в
теоретическом плане эквивалентность является
относительным понятием, и степень отно-
сительности может быть различной [5]. Такое по-
нимание эквивалентности вполне отвечает пос-
тулатам
лингвистических
теорий
перевода,
которые исходят из языка и структуры подлин-
ника. Однако оно представляется нам явно не-
достаточным
с
лингвокультурологических
позиций, когда приходится учитывать отношения
между текстом перевода и воспринимающей его
культурой. По этой причине, как заметил
П.Тороп, лингвистический подход стал ком-
пенсироваться функциональным, при котором
внимание от языка и структуры подлинника пе-
реносится на переводной текст и его рецепцию в
переводной культуре. Признавая за любым
языком возможность для преодоления ситуации
непереводимости, автор считает, что нельзя
говорить
о
принципиальном
различии
познавательных процессов, но следует говорить