Қазақстан Республикасы Білім және ғылым Министрлігі Ахмет Байтұрсынов атындағы


АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ



Pdf көрінісі
бет127/243
Дата31.12.2022
өлшемі3,59 Mb.
#60255
1   ...   123   124   125   126   127   128   129   130   ...   243
Байланысты:
аза стан Республикасы Білім ж не ылым Министрлігі Ахмет Байт р (1)

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 
105
чения понятий, которые, несомненно, сущест-
вуют в данном обществе и которые имеют осо-
бое словесное обозначение в другом языке. В 
качестве классического примера подобных лакун 
в английском языке по сравнению с русским 
можно привести отсутствие слов, равнозначных 
русским «сутки» и «кипяток». 
Язык в пространстве культуры целесооб-
разно изучать в контексте «своей» и «чужой» 
культур. Это предполагает выявление нацио-
нально-культурной специфики языковых единиц 
и прежде всего слова как комплексной единицы 
языка и культуры. Среди национально окрашен-
ных пластов лексики особое место занимает без-
эквивалентная лексика, то есть «слова, план 
содержания которых невозможно сопоставить с 
какими-либо иноязычными лексическими поня-
тиями» [3, с. 79].
Поэтому понятие «безэквива-
лентная лексика» включает в себя не только от-
сутствие эквивалента, но и причину такого от-
сутствия – отражение словом специфической ма-
териальной и духовной культуры». Национально-
культурный компонент безэквивалентной лек-
сики, являясь семантически гетерогенным мак-
рокомпонентом, находит свое выражение в 
семантической структуре слова посредством об-
лигаторных сем «локальность», «этническая при-
надлежность» и факультативных сем «истори-
ческая отнесенность», «общественно-политичес-
кая деятельность», «социокультурные сведе-
ния», «конфессиональная принадлежность». Ди-
намика национально-культурного компонента во 
многом обусловлена следующими факторами: 
тематической 
отнесенностью, 
степенью 
близости исходного и производного значений, 
направлением и сущностью развития семан-
тических процессов и семантических переносов, 
а также экстралингвистическими параметрами. 
И.Ю.Марковина считает, что «все случаи безэк-
вивалентной лексики можно рассматривать как 
примеры лакун» [3]. Л.С. Бархударов в работе 
«Язык и перевод» сопоставляет исходный язык и 
язык перевода и определяет безэквивалентую 
лексику как «слова и устойчивые словосочетания 
одного из языков, которые не имеют ни полных, 
ни частичных эквивалентов среди лексических 
единиц другого языка». В безэквивалентную 
лексику он включает следующие разряды слов: 
1) 
имена 
собственные, 
географические 
названия, названия учреждений, организаций, 
газет, пароходов и пр.; 2) реалии – слова, обоз-
начающие предметы, понятия и ситуации, не 
существующие в практическом опыте людей, го-
ворящих на другом языке (предметы материаль-
ной и духовной культуры); 3) случайные лакуны – 
единицы словаря одного из языков, которым по 
каким-то причинам нет соответствий в лек-
сическом составе другого языка (сутки, кипя-
токименинникпогорелецпожарище) [4,с.83]. 
Для наименования последней группы лексичес-
ких единиц в лингвистике используют термин 
«абсолютная лингвистическая лакуна» и указы-
вает причину их появления: абсолютные линг-
вистические лакуны существуют потому, что 
каждый язык по-своему членит экстралингвисти-
ческую действительность, которая в огромном 
количестве случаев предполагается более или 
менее одинаковой. Межъязыковые лакуны вы-
деляются только в пределах сравниваемой пары 
языков при их контрастивном описании как 
случаи, в которых нет соответствия единице 
одного языка в другом. И.А. Стернин отмечает: 
«Межъязыковая лакуна представляет собой от-
сутствие единицы. Единица второго языка, на 
фоне которой обнаружена лакуна в исследуемом 
языке, является в этом случае безэквивалетной. 
Таким образом, понятия межъязыковой лакуны и 
безэквивалетной единицы относительны: первые 
выделяются на фоне последних и взаимно пред-
полагают друг друга» [1, с.46]. 
Лакунарность в переводоведческом рас-
смотрении оказывается шире понятия «безэкви-
валентность» и служит основанием для снятия 
некоторых традиционных запретов на трансфор-
мации переводимых текстов и объем подобных 
трансформаций, допуская порой значительные 
дополнения и опущения. Говоря о безэкви-
валентной лексике, мы не имеем в виду ее абсо-
лютную непереводимость. Вопрос сводится к 
тому, как передать данную лексику на другой 
язык. 
Новые исследовательские парадигмы в 
лингвистике оказали влияние на перевод, стиму-
лировав поиски иных путей решения возникаю-
щих в контексте межкультурной коммуникации 
проблем на тексты как продукты разных этно-
культур. Прежде всего, в теории и практике пере-
вода приобрела актуальность проблема опреде-
ления базовых понятий, включая эквивалент-
ность как одного из основных типов межъязыко-
вых соответствий между единицами исходного и 
переводящего языков. По В. С. Виноградову, в 
теоретическом плане эквивалентность является 
относительным понятием, и степень отно-
сительности может быть различной [5]. Такое по-
нимание эквивалентности вполне отвечает пос-
тулатам 
лингвистических 
теорий 
перевода, 
которые исходят из языка и структуры подлин-
ника. Однако оно представляется нам явно не-
достаточным 
с 
лингвокультурологических 
позиций, когда приходится учитывать отношения 
между текстом перевода и воспринимающей его 
культурой. По этой причине, как заметил 
П.Тороп, лингвистический подход стал ком-
пенсироваться функциональным, при котором 
внимание от языка и структуры подлинника пе-
реносится на переводной текст и его рецепцию в 
переводной культуре. Признавая за любым 
языком возможность для преодоления ситуации 
непереводимости, автор считает, что нельзя 
говорить 
о 
принципиальном 
различии 
познавательных процессов, но следует говорить 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   123   124   125   126   127   128   129   130   ...   243




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет