АКТУАЛЬНЫЕПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 104
УДК 82.37
К ВОПРОСУ СОХРАНЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН Алпыспаева З.Т. – ст. преподаватель, Костанайский государственный университет им. А. Байтурсынова В статье рассматриваются понятие и причины лакунарности, а также критерии выбора переводческой стратегии для сохранения лингвокультурного содержания языковых лакун. Ключевые слова: лакунарность, безэквивалентная лексика, этносреда, эквивалентность. В последнее время все большее внимание
уделяется проблемам взаимодействия языка и
культуры. Язык, занимая первое место среди
национально-специфических компонентов куль-
туры, в первую очередь способствует тому, что
культура может быть как средством общения, так
и средством разобщения людей. Язык - это знак
принадлежности его носителей к определенному
социуму.
Одним из аспектов межкультурной комму-
никации является проблема понимания реци-
пиентом одной культуры текстов, созданных в
рамках другой культуры. Инокультурные тексты
характеризуются тем, что они не могут быть
поняты реципиентами, относящимся к другой
культуре, без потери части смыла. Националь-
ная специфика концептуальной картины мира
того или иного народа проявляется в двух основ-
ных аспектах: национальные различия в содер-
жании близких концептов у разных народов и на-
личие несовпадающих (сугубо национальных)
концептов в картине мира народов. В близких
концептах разных культур национальная специ-
фика проявляется в том, что сопоставимые кон-
цепты оказываются не полностью совпадающи-
ми по своему содержанию, причем именно не-
совпадения могут быть очень существенны для
межкультурной коммуникации. Однако наиболее
ярко национальная специфика концептосфер на-
родов проявляется в наличии или отсутствии
концептов. О наличии национально-специфичес-
кого концепта у того или иного народа, как и об
отсутствии концепта в концептосфере опре-
деленного народа можно судить по имеющимся
в сравниваемых языках безэквивалентным еди-
ницам и лакунам. Базовые элементы нацио-
нальной специфики лингвокультурной общности,
затрудняющие понимание некоторых фрагмен-
тов текстов инокультурным реципиентам, назы-
ваются лакунами. Лакунарность обнаруживается
практически во всех языках мира. В результате
неполной эквивалентности денотативных семем
разных языков, указывает И.А. Стернин, и воз-
никает такое явление как лакуна, то есть отсутст-
вие в одном из сопоставляемых языков наимено-
вания того или иного понятия, имеющегося в
другом языке [1, с. 71].
Условия жизни и быта народа порождают
понятия, принципиально отсутствующие у носи-
телей других языков. Соответственно в других
языках не будет однословных лексических экви-
валентов для их передачи. «Лакуны в самом об-
щем понимании фиксируют то, что есть в одной
локальной культуре, и чего нет в другой», - счи-
тают И.Ю. Марковина и И. Ю. А. Сорокин [2].
Например, в английском языке нет обозначения
для концептов, обозначенных русскими словами
борщ, путевка, больничный лист, закуска, гос- тинец, дача, бричка и другие. А в русском языке
отсутствуют
при
сравнении
с
английским
обозначения для следующих концептов: время отдыха с субботы до понедельника – weekend,
животное, которое держат дома для забавы –
pet, утечка мозгов – braindrain, следователь, ведущий дела о насильственной или скоропос- тижной смерти – coroner, подверженность воз- действию сил природы (ветра, солнца, дождя) –
exsposer и другие. Во всех указанных случаях
говорящие, обычно того не замечая, имеют дело
с универсальным межъязыковым (и внутриязы-
ковым) явлением лакунарности – отсутствием
единиц в системе языка. Ю.А.Сорокин и И.Ю.
Марковина выделяют следующие основные
признаки лакун: непонятность, непривычность
(экзотичность),
незнакомость
(чуждость),
неточность (ошибочность). Признаки лакун и не-
лакун могут быть представлены в виде следую-
щих оппозиций: непонятно - понятно, непри-
вычно - привычно, незнакомо - знакомо, неточ-
но/ошибочно - верно. Лакуны, если оказывается
необходимым выразить соответствующий кон-
цепт в речи, компенсируются, то есть запол-
няются «временными» средствами языка — сво-
бодными сочетаниями, развернутыми объясне-
ниями и т.д. Если компенсация осуществляется
достаточно регулярно, соответствующее выра-
жение может впоследствии стать устойчивой но-
минацией концепта — напр. лосьон после бритья
(англ. aftershave), несчастный случай (англ.
аccident). Подавляющее большинство выявлен-
ных и описанных лингвистических лакун – межъ-
языковые, обнаруженные при сравнении двух
языков или в ходе сопоставления с языком-эта-
лоном. По мнению многих лингвистов, межъязы-
ковая лакуна - это отсутствие слов для обозна-