Қазақстан Республикасы Білім және ғылым Министрлігі Ахмет Байтұрсынов атындағы


АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ



Pdf көрінісі
бет126/243
Дата31.12.2022
өлшемі3,59 Mb.
#60255
1   ...   122   123   124   125   126   127   128   129   ...   243
Байланысты:
аза стан Республикасы Білім ж не ылым Министрлігі Ахмет Байт р (1)

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 
104
УДК 82.37 
К ВОПРОСУ СОХРАНЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ 
ПЕРЕВОДЕ ЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН 
Алпыспаева З.Т. – ст. преподаватель, Костанайский государственный университет им. А. 
Байтурсынова 
 
В статье рассматриваются понятие и причины лакунарности, а также критерии выбора 
переводческой стратегии для сохранения лингвокультурного содержания языковых лакун. 
Ключевые слова: лакунарность, безэквивалентная лексика, этносреда, эквивалентность. 
 
В последнее время все большее внимание 
уделяется проблемам взаимодействия языка и 
культуры. Язык, занимая первое место среди 
национально-специфических компонентов куль-
туры, в первую очередь способствует тому, что 
культура может быть как средством общения, так 
и средством разобщения людей. Язык - это знак 
принадлежности его носителей к определенному 
социуму. 
Одним из аспектов межкультурной комму-
никации является проблема понимания реци-
пиентом одной культуры текстов, созданных в 
рамках другой культуры. Инокультурные тексты 
характеризуются тем, что они не могут быть 
поняты реципиентами, относящимся к другой 
культуре, без потери части смыла. Националь-
ная специфика концептуальной картины мира 
того или иного народа проявляется в двух основ-
ных аспектах: национальные различия в содер-
жании близких концептов у разных народов и на-
личие несовпадающих (сугубо национальных) 
концептов в картине мира народов. В близких 
концептах разных культур национальная специ-
фика проявляется в том, что сопоставимые кон-
цепты оказываются не полностью совпадающи-
ми по своему содержанию, причем именно не-
совпадения могут быть очень существенны для 
межкультурной коммуникации. Однако наиболее 
ярко национальная специфика концептосфер на-
родов проявляется в наличии или отсутствии 
концептов. О наличии национально-специфичес-
кого концепта у того или иного народа, как и об 
отсутствии концепта в концептосфере опре-
деленного народа можно судить по имеющимся 
в сравниваемых языках безэквивалентным еди-
ницам и лакунам. Базовые элементы нацио-
нальной специфики лингвокультурной общности, 
затрудняющие понимание некоторых фрагмен-
тов текстов инокультурным реципиентам, назы-
ваются лакунами. Лакунарность обнаруживается 
практически во всех языках мира. В результате 
неполной эквивалентности денотативных семем 
разных языков, указывает И.А. Стернин, и воз-
никает такое явление как лакуна, то есть отсутст-
вие в одном из сопоставляемых языков наимено-
вания того или иного понятия, имеющегося в 
другом языке [1, с. 71]. 
Условия жизни и быта народа порождают 
понятия, принципиально отсутствующие у носи-
телей других языков. Соответственно в других 
языках не будет однословных лексических экви-
валентов для их передачи. «Лакуны в самом об-
щем понимании фиксируют то, что есть в одной 
локальной культуре, и чего нет в другой», - счи-
тают И.Ю. Марковина и И. Ю. А. Сорокин [2].
Например, в английском языке нет обозначения 
для концептов, обозначенных русскими словами 
борщ, путевка, больничный лист, закуска, гос-
тинец, дача, бричка и другие. А в русском языке 
отсутствуют 
при 
сравнении 
с 
английским 
обозначения для следующих концептов: время 
отдыха с субботы до понедельника – weekend
животное, которое держат дома для забавы – 
pet, утечка мозговbraindrain, следователь, 
ведущий дела о насильственной или скоропос-
тижной смерти – coroner, подверженность воз-
действию сил природы (ветра, солнца, дождя) – 
exsposer и другие. Во всех указанных случаях 
говорящие, обычно того не замечая, имеют дело 
с универсальным межъязыковым (и внутриязы-
ковым) явлением лакунарности – отсутствием 
единиц в системе языка. Ю.А.Сорокин и И.Ю. 
Марковина выделяют следующие основные 
признаки лакун: непонятность, непривычность 
(экзотичность), 
незнакомость 
(чуждость), 
неточность (ошибочность). Признаки лакун и не-
лакун могут быть представлены в виде следую-
щих оппозиций: непонятно - понятно, непри-
вычно - привычно, незнакомо - знакомо, неточ-
но/ошибочно - верно. Лакуны, если оказывается 
необходимым выразить соответствующий кон-
цепт в речи, компенсируются, то есть запол-
няются «временными» средствами языка — сво-
бодными сочетаниями, развернутыми объясне-
ниями и т.д. Если компенсация осуществляется 
достаточно регулярно, соответствующее выра-
жение может впоследствии стать устойчивой но-
минацией концепта — напр. лосьон после бритья 
(англ. aftershave), несчастный случай (англ. 
аccident). Подавляющее большинство выявлен-
ных и описанных лингвистических лакун – межъ-
языковые, обнаруженные при сравнении двух 
языков или в ходе сопоставления с языком-эта-
лоном. По мнению многих лингвистов, межъязы-
ковая лакуна - это отсутствие слов для обозна-




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   122   123   124   125   126   127   128   129   ...   243




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет