Байланысты: аза стан Республикасы Білім ж не ылым Министрлігі Ахмет Байт р (1)
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 80
Торт қойшы,
Тобе қойшы,
Бір тоқтыңды бере қойшы!
Үш қойшы,
Өле қойшы,
Ең кішіңді коме қойшы!
Екі қойшы,
Ермек қойшы,
Бір тоқтыңды бере қойшы!
Ол үлкен театрда отырғандай,
Үнінен найзағайдың оты ұрғандай (X.
Ерғалиев)
Жайлаған күйге жомарт, сараң жақты,
Кім
білмес
«Адай»,
«Серпер»,
«Сарынжапты».
Алты хат Арабстан ферузасын
Айқара осынау бірсарын жапты (сонікі)
Науқас жан айтты мұны ентігіп-ақ,
Ойда жоқ ендігі сор, ендігі бақ (сонікі).
As for Russian language there are such
people as humorists, comics and fans of word game
who really show their love to homonyms. The usage
of double or multi meanings is well- spread and
often met in different modifications. There are funny
rhymes in the wonderful book of Kozlovsky named
"О словах разнообразных; одинаковых, но
разных". Forinstance:
Бобер, в Лисе души не чая,
К ней заглянул на чашку чая
И вежливо спросил:
"Не помешал ?"
Лиса в ответ: " Ах, что вы, друг, напротив!"
И села в кресло мягкое напротив,
И ложечкою чай он помешал.
In this very rhyme the author used several
homonyms as чая, напротив and помешал. The
usage of them helps learners to enlarge vocabulary
stock and use correctly in the sentences. Also due
to them literary taste of students appears and
improves. To my mind the author could use
наоборот instead of напротив, but the proper
selection of this word makes the rhyme more literally
and the learner will not be limited in knowing the
word напротив-opposite.
Here is given illustration of the potentials of
homonymy and polysemy in tongue-twisters in three
languages.
•
One-One was a racehorse; Two-Two was
one, too. When One-One won one race, Two-Two
won one, too.
•
Which witch wished which wicked wish?
•
She sees seas slapping shores.
•
The fish with a grin, pulled the fisherman
in; now they're fishing the
•
fissure for Fischer
There are tongue-twisters with homonyms in
Kazakh language.
For example:
1. Орманбай аңшы,
Марқабаймалшы.
Тұра қап алшы,
Құрығыңды суға малшы.
2. Ара ара аралар,
Гүлдерден сорып бал алар,
Алысқа ұшып баралар,
Бал тәтті ғой балалар!
3. Өте мерген Орман атты,
Ор түбінен ор қоян атты.
Оқ тиген соң оте қатты,
Ор түбінен ор қоян атты.
As the literature of English and Kazakh
languages also the literature of Russian language is
rich in tongue-twisters which contain homonyms. I
would like to present the potentials of homonyms in
Russian tongue- twisters.
1. Полили ли лилию?
Видели ли Лилию?
Полили лилию.
Видели Лилию.
2. Мы ели, ели ершей у ели.
Их еле – еле у ели доели.
3. Жри во ржи,
Да не ржи.
Here using homonyms cover a complex of
tasks starting with improving articulation skills,
following
developing
listening
comprehension
combined with perfecting knowledge of grammar
and lexics.
All levels and ages enjoy tongue twisters.
They work well as a warm-up to get students
speaking, and they help students to practise
pronouncing difficult sounds in English.