Қазақстан Республикасы Білім және ғылым Министрлігі Ахмет Байтұрсынов атындағы


АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ



Pdf көрінісі
бет97/243
Дата31.12.2022
өлшемі3,59 Mb.
#60255
1   ...   93   94   95   96   97   98   99   100   ...   243
Байланысты:
аза стан Республикасы Білім ж не ылым Министрлігі Ахмет Байт р (1)

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 
80
Торт қойшы, 
Тобе қойшы, 
Бір тоқтыңды бере қойшы! 
Үш қойшы, 
Өле қойшы, 
Ең кішіңді коме қойшы! 
Екі қойшы, 
Ермек қойшы, 
Бір тоқтыңды бере қойшы! 
Ол үлкен театрда отырғандай, 
Үнінен найзағайдың оты ұрғандай (X. 
Ерғалиев)
Жайлаған күйге жомарт, сараң жақты,
Кім 
білмес 
«Адай», 
«Серпер», 
«Сарынжапты». 
Алты хат Арабстан ферузасын 
Айқара осынау бірсарын жапты (сонікі)
Науқас жан айтты мұны ентігіп-ақ,
Ойда жоқ ендігі сор, ендігі бақ (сонікі).
As for Russian language there are such 
people as humorists, comics and fans of word game 
who really show their love to homonyms. The usage 
of double or multi meanings is well- spread and 
often met in different modifications. There are funny 
rhymes in the wonderful book of Kozlovsky named 
"О словах разнообразных; одинаковых, но 
разных". Forinstance:
Бобер, в Лисе души не чая,
К ней заглянул на чашку чая 
И вежливо спросил:
"Не помешал ?" 
Лиса в ответ: " Ах, что вы, друг, напротив!" 
И села в кресло мягкое напротив,
И ложечкою чай он помешал. 
In this very rhyme the author used several 
homonyms as чая, напротив and помешал. The 
usage of them helps learners to enlarge vocabulary 
stock and use correctly in the sentences. Also due 
to them literary taste of students appears and 
improves. To my mind the author could use 
наоборот instead of напротив, but the proper 
selection of this word makes the rhyme more literally 
and the learner will not be limited in knowing the 
word напротив-opposite. 
Here is given illustration of the potentials of 
homonymy and polysemy in tongue-twisters in three 
languages. 
• 
One-One was a racehorse; Two-Two was 
one, too. When One-One won one race, Two-Two 
won one, too. 
• 
Which witch wished which wicked wish? 
• 
She sees seas slapping shores. 
• 
The fish with a grin, pulled the fisherman 
in; now they're fishing the 
• 
fissure for Fischer 
There are tongue-twisters with homonyms in 
Kazakh language. 
For example: 
1. Орманбай аңшы, 
Марқабаймалшы. 
Тұра қап алшы, 
Құрығыңды суға малшы. 
2. Ара ара аралар, 
Гүлдерден сорып бал алар, 
Алысқа ұшып баралар, 
Бал тәтті ғой балалар! 
3. Өте мерген Орман атты, 
Ор түбінен ор қоян атты. 
Оқ тиген соң оте қатты, 
Ор түбінен ор қоян атты.
As the literature of English and Kazakh 
languages also the literature of Russian language is 
rich in tongue-twisters which contain homonyms. I 
would like to present the potentials of homonyms in 
Russian tongue- twisters. 
1. Полили ли лилию? 
Видели ли Лилию? 
Полили лилию. 
Видели Лилию. 
2. Мы ели, ели ершей у ели. 
Их еле – еле у ели доели. 
3. Жри во ржи,
Да не ржи. 
Here using homonyms cover a complex of 
tasks starting with improving articulation skills, 
following 
developing 
listening 
comprehension 
combined with perfecting knowledge of grammar 
and lexics. 
All levels and ages enjoy tongue twisters. 
They work well as a warm-up to get students 
speaking, and they help students to practise 
pronouncing difficult sounds in English.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   93   94   95   96   97   98   99   100   ...   243




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет