АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
79
(The joke is based on the homonyms: I. fit, n.
— perfectly fitting clothes; II. fit, n. —a nervous
spasm.)
Homonyms which are the same in sound and
spelling are traditionally termed homonyms proper.
The following jokes are based on a pun which
makes use of another type ofhomonyms. I want to
present several jokes in three languageswhich
contain homonyms:
"Are your father and mother in?" asked the
visitor of the small boy who opened thedoor.
"They was in," said the child, "but they is out."
"They was in. They is out. Where's your
grammar?"
"She's gone upstairs," said the boy, "for a
nap."
"Yes,
Miss Janes, it's true my husband has
left his job. He thought it was better forhim to enlist
rather than to be called up. Anyway, he has burned
his bridges behindhim."
"Oh, well, I shouldn't worry about that. They'll
provide him with a uniform in theArmy," commented
the neighbour.
"Husband and wife were enjoying a quiet
evening by theirfireside, he deep in a book and she
in a crossword puzzle. Suddenly she questionedhim;
"Darling, what is a female sheep?"
"Ewe [ju:]", he replied. His further explanation
hardly soothed her".
"I spent last summer in a very pretty city in
Switzerland."
"Berne?"
"No, I almost froze."
Child: Mammy, what makes the Tower of Pisa
lean? Fat mother:
I have no idea, dear, or I'd take
some myself.
Advertisement: "Lion tamer wants tamer lion."
Father: Didn't I tell you not to pick any flowers
without leave? Child: Yes, daddy, but all these roses
had leaves.
Diner: Waiter, the soup is spoiled. Waiter:
Who told you that? Diner: A little swallow.
"Here, waiter, it seems to me that this fish is
not so fresh as the fish you served us last Sunday."
"Pardon, sir, it is the very same fish." "A
young man kisses misses and an old man misses
kisses".
The usage of homonyms in jokes shows the
potentials of them in literary works. In jokes
misunderstanding of words changes the meaning of
a joke. After hearing these jokes interest of pupils
will appear. Then they try to investigate and to learn
the reason of their misunderstanding. This curiosity
helps them to learn two words at once.
As English language there is a joke with
homonyms as
"Басшы асшыға: "Есік ашшы",- десе,
Асшы басшыға: "Тұздығы да ашы"-депті."
In order to get comic
effect in literature the
writers use deliberately two same words in
pronunciation, but different in meaning. So, in
Russian language having used words склоняться
as declension and склоняться as to bow , the writer
Sergyev-Tsensky in his novel "Севастопольская
страда" made such dialogue:
«- Откуда идешь так поздно?» - спросил
его царь.
- Из депа, Ваше императорское величест-
во! – громогласно ответил юнкер.
Дурак! Разве депо склоняется! – крикнул
царь.
- Все склоняется перед Вашим император-
ским величеством! – еще громче гаркнул юнкер.
Этот ответ понравился царю. Он
вообще
любил, когда перед ним склонялись...»
There is a simple joke, but at the same time
unusual achievement with homonyms in my
research work. So, in the film "Операция «Ы» и
другие приключения Шурика" Dub gets an
examination card and says:
В фильме «Операция «Ы» и
другие
приключения Шурика», когда Дуб берет билет:
Билет №5. Прием!
Что, что? – не понял профессор.
Билет №5, а при нем задача. – поясняет
Дуб.
And, here is the first Роза is the name of a
girl, the second is may be a flower.
-Девушка, как вас зовут?
Роза.
Где вы работаете?
В банке?
Розавбанке?
Here presentation of nursery rhymes in three
languages as English, Kazakh and
Russian which contain homonyms and
polysemy. For example,
in English language there
are nursery rhymes with homonyms as night and a
knight.
All through the night
Sleep my child and peace attend thee,
All through the night
Guardian angels God will send thee,
All through the night
While the moon her watch is keeping
All through the night
While the weary world is sleeping
Be my child as a strong knight.
As English language also Kazakh and
Russian languages have nursery rhymes. In Kazakh
language it is called "Бесік жыры". This very
Kazakh nursery rhyme contains not only homonyms
but also polysemy.
- Әй, Асқар, ауылың қайда?
- Асқартауда.
- Қойың қайда?
- Қошқартауда.
- Қойың не жейді?
- Жусан жейді.
Қасқырдың қойшыларға айтқаны.
Балақойшы,
Алыста ойнап қалақойшы!