Қазақстан Республикасы Білім жəне ғылым министрлігі «Болашақ» академиясы


ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ КОРНЕВЫХ



Pdf көрінісі
бет12/68
Дата06.03.2017
өлшемі5,4 Mb.
#7947
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   68

ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ КОРНЕВЫХ 

ОСНОВ В ЭТИМОЛОГИЧЕСКОМ ГНЕЗДЕ 

 

Халиуллина Н.У. 



Башкирский государственный педагогический университет  им. М. Акмуллы, г.Уфа, 

Республики Башкортостан, Российская Федерация 

 

Восстановление  исторического  движения  семантики  слова  важно  для  полного 



адекватного  анализа  современного  значения  слова  и  представляет  еще  недостаточно 

исследованную  сторону  языка.  Древние  связи  происхождения  лексической  единицы, 

забываемые 

в 

коммуникации, 



скрыто 

живут 


и 

периодически 

проявляются 

в 

словоупотреблении.  Важной  задачей  современной  тюркологической  науки,  на  наш  взгляд, 



является выявление системы диахронически мотивированных односложных корневых основ. В 

синхронном плане связь между такими единицами может быть слабо представлена или вообще 

не  проявляется.  Сущность  такого  подхода  заключается  в  выявлении  общих  закономерностей 

семантического  развития  генетически  родственных  групп  лексики,  т.е.  этимологического 

гнезда. 

Методика  исследования  этимологических  гнезд  в  динамике  опирается  на  общие 

принципы  современной  лингвистики:  антропоцентрический,  синергетический,  системно-

структурный,  синхронно-диахронический  (или  принцип  эволюционного  ряда  в  терминологии 

Ю.С.  Степанова).  Она  основана  на  понимании  языка  в  целом  и  его  лексико-семантической 

системы,  в  частности,  как  сверхсложной,  открытой,  саморазвивающейся,  диалектической  по 

своей  природе  системы  и  всегда  характеризующейся  в  своем  функционировании 

определенными отношениями между ее единицами. 

Сложность  и  подвижность  лексико-семантической  системы  языка  характеризуется 

следующими  постоянно  действующими  факторами,  которые  определяют  семантическую 

судьбу как отдельных слов, так и всего словарного состава языка в целом: 

-  изменение  фонетической  оформленности  слова  и,  позднее,  изменение  его  внешнего 

графического облика под действием фонетических законов с течением времени, 

-  отношения  словопроизводства – генетические  и  актуальные  связи  слова  с  другими 

словами по форме в словообразовательных, корневых и этимологических гнездах, 

- принадлежность слова в соответствии с его грамматическим и лексическим значениями 

к определенному лексико-грамматическому классу – части речи; 

-  изменение  понятийной  и/или  предметной  отнесенности  значения  слова  в  ходе  его 

исторического развития в рамках той или иной национальной языковой картины мира, 

- отношение слова к другим словам по семантической структуре – по близости, сходству 

общего  значения  при  различии  дифференцирующих  оттенков  (связи  тематические  и 

синонимические), 

- сочетание слова с другими словами в живой разговорной, диалектальной или книжно-

письменной речи (связи синтаксические и фразеологические). 

Дадим подробное обоснование каждого шага процедуры. 

1. Звуковая оболочка слова и его значение функционируют и развиваются в единстве и не 

могут  быть  по  отношению  друг  к  другу  автономными,  поэтому  исследование  начинается  с 


70 

 

описания  фонетических  вариантов  корня  в  определенный  период  его  существования  с 



указанием  на  возможные  семантические  различия  между  ними [2, с. 123]. Обращается 

внимание  на  изменения  фонетического  облика  слов  описываемого  корня  и  связанные  с  ними 

сдвиги  и  преобразования  в  лексическом  значении.  Многие  лингвисты  указывали  на 

определенную  роль  фонетических  изменений  в  процессе  деэтимологизации: «Живые 

альтернации  согласных,  поддерживаемые  системой  языка  в  ряде  фактов  словообразования, 

сами  по  себе  не  вызывают  деэтимологизации,  но  при  некоторых  дополнительных  условиях 

семантического  порядка  могут  поддерживать  разрыв  смысловых  ассоциаций  между  членами 

былого этимологического гнезда»  

2.  Важное  значение  для  представления  общей  семантической  картины  исследуемого 

этимологического гнезда имеет выяснение частеречной принадлежности составляющих гнездо 

слов,  так  как  именно  через  лексико-грамматические  классы  осуществляется  представление  в 

языке  картины  мира,  основных  сфер  материальной,  социальной  и  психической  деятельности 

человека,  окружающей  его  действительности,  а  также  внутреннего  духовного  мира  человека. 

Выявление частеречных оттенков в семантике представленных в этимологическом гнезде слов 

важно и для всестороннего описания значений производных основ, на формирование которых 

оказывает влияние как семантика производящей основы, так и значение форманта. 

3.  Производное  слово  связано  мотивационными  отношениями  с  рядом  однокоренных 

слов,  семантические  связи  между  которыми  исторически  изменчивы.  Поэтому  далее 

необходимо    проведение  словообразовательного  анализа  всех  производных  гнезда.  Это  даст 

возможность  выявить  и  описать  причины  пополнения  лексического  гнезда  новыми  словами, 

передвижения  ранее  активных  членов  гнезда  на  его  периферию,  утраты  гнездом  каких-либо 

лексем,  представить  полную  картину  способов,  моделей  и  типов  словообразования, 

образующих  формальную  структуру  гнезда  на  определенном  этапе  его  развития,  а  также 

поэтапно проследить пути формирования современной системы способов деривации. 

4.  В  значении  слова  с  наибольшей  очевидностью  обнаруживается  взаимосвязь  всех 

элементов  языка,  в  своей  совокупности  образующих  определенную  систему.  Поэтому 

целесообразно провести анализ и построение схем семантической структуры этимологического 

гнезда.   

В  семантическом  аспекте  гнезда  корневых  основ  мало  исследованы.  Но  именно 

семантика  лежит  в  основе  многих  процессов,  происходящих  в  этимологическом  гнезде,  и 

определяет  его  специфику  как  единицы  системы  языка.  Изучение  семантической  структуры 

гнезда предполагает описание различных типов смысловых отношений. Особое внимание при 

этом должно быть уделено описанию семантических особенностей производных слов, так как 

словообразовательное производное «сохраняет основу в ее семантически более древнем, как бы 

производящем  состоянии,  давно  оставленном  самой  производящей  основой» [1, с. 152], а 

ретроспективный сравнительный анализ семантики производного слова. 

5.  В  качестве  завершающего  этапа  исследования  необходимо  обратиться  к  анализу 

фразеологических  и  синтаксических  связей  ключевых  слов  этимологического  гнезда, 

существенно влияющих на развитие семантики. 

В  этимологическом  гнезде  представлен  многотысячелетний  путь  развития  лексико-

семантической  системы  языка  с  разными  лексическими  пластами,  отражающими  разные 

уровни познания мира человеком. 

Описание этимологических гнезд корневых основ родственных (тюркских) языков будет 

способствовать 

обнаружению 

еще 


непознанных 

закономерностей 

развития 

и 

функционирования общетюркских корневых основ в составе этимологического гнезда, помогут 



объяснить  системные  связи  слов.  Система  корневых  основ – это  не  только  гармоническое 

сочетание  элементов  одного  и  того  же  порядка,  но  в  то  же  время  и  совокупность 

противоречивых 

элементов 

и 

отношений, 



отражающих 

диалектическую 

борьбу 

противоположностей. 



 

Список литературы: 

1. Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и 

методы семантических исследований /Отв. ред. ВЯ. Ярцева и др. М, 1976. – С. 147-179. 

2. Халиуллина Н.У. Тюркские языки Урало-Поволжья в контексте алтайского языкового 

сообщества. – Уфа, 2003. – 174 с. 

 


71 

 

УДК 378.147.016 



 

ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ 

 

Шарипова А.М. 



ЧУ «Академия «Болашақ», г. Караганда, Республика Казахстан 

 

В  условиях  динамичного  развития  сотрудничества  Казахстана  с  разными 



странами,  большую  актуальность  приобрела  задача  качественной  подготовки 

специалистов  с  навыками  делового  общения  на  иностранном  языке,  знающих 

необходимую  терминологию  в  области  профессиональной  деятельности  и  умеющих 

работать  с  оригинальными  материалами  по  соответствующей  тематике.  Качество 

высшего  образования  понимается  сегодня  как  соответствие  профессиональной 

подготовки будущего специалиста современным требованиям и рассматривается через 

призму понятия «профессиональная компетентность». 

С  общепринятой  точки  зрения  компетентность – это  совокупность  качеств 

специалиста,  обусловленных  опытом  его  деятельности  в  определенной  сфере.  Это 

характеристика, даваемая человеку в результате оценки результативности его действий 

по решению определенного круга задач [1, c.32].  

Компетенция  является  производным  понятием  от  компетентности  и  обозначает 

сферу приложения знаний, умений и навыков человека, в то время как компетентность 

–  семантически  первичная  категория,  представляющая  их  совокупность.  Наиболее 

приемлемым  определением  компетенции  является  следующее:  компетенция – это 

готовность  человека  к  мобилизации  знаний,  умений  и  внешних  ресурсов  для 

эффективной  деятельности  в  конкретной  жизненной  ситуации;  круг  вопросов  и 

полномочий,  знание  которых  позволяет  личности  эффективно  выполнять  свои 

профессиональные 

обязанности; 

личная 

способность 



специалиста 

решать 


определенный класс профессиональных задач [2, c.38].   

В связи с возросшими требованиями, предъявляемыми на рынке труда к уровню 

профессиональных  качеств  кандидатов  при  приеме  на  работу,  в  особенности  остро 

встает  вопрос  о  профессиональной  компетенции  применительно  к  профессии 

переводчика,  которая,  несмотря  на  многовековую  историю,  получила  официальное 

признание у нас в стране не так давно.  

Л.К.  Латышев  определяет  переводческую  компетенцию  так:  это  «совокупность 

знаний,  умений  и  навыков,  позволяющих  переводчику  успешно  решать  свои 

профессиональные задачи» [3, c.12].  

Толковый переводческий словарь представляет переводческую компетенцию как 

сложную 

многомерную 

категорию, 

включающую 

те 

квалификационные 



характеристики,  которые  позволяют  переводчику  осуществлять  акт  межъязыковой  и 

межкультурной коммуникации; особое «переводческое» владение двумя языками, при 

котором  языки  проецируются  друг  на  друга;  способность  к  «переводческой» 

интерпретации  исходного  текста;  владение  технологией  перевода,  определенный 

минимум  фоновых  знаний,  необходимых  для  адекватной  интерпретации  исходного 

текста [4, c.45].  

По  мнению  В.Н.  Комиссарова,  реализация  переводческой  компетентности 

предполагает  наличие  у  переводчика  всесторонних  когнитивных  и  лингвистических 

познаний, широкой общекультурной эрудиции, необходимых психологических качеств 

[5, c.323]. Он  выделяет  следующие  составляющие  профессиональной  переводческой 

компетентности:  языковую  (знания  о  системе,  норме  и  узусе  языка,  о  его  словарном 

составе  и  грамматическом  строе,  о  правилах  использования  единиц  языка  для 

построения  речевых  высказываний),  коммуникативную  (умение  проецировать  на 

высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода, 



72 

 

умение  налаживать  контакт  с  реципиентами),  текстообразующую  (умение  создавать 



тексты  разного  типа  в  соответствии  с  принятыми  в  данном  языковом  коллективе 

правилами), техническую (специфические знания, умения и навыки, необходимые для 

выполнения данного вида деятельности), а также некоторые обязательные личностные 

характеристики. 

Ю.  Хольц-Мянттяри  считает,  что  понимание  перевода  как  профессиональной 

деятельности выдвигает три основных требования к переводческой компетенции: 

1. Переводчик должен уметь в качестве эксперта анализировать коммуникативные 

ситуации  заказчика,  автора  исходного  текста  и  получателя  текста  перевода  в  рамках 

соответствующих  культур  и  на  основе  такого  анализа  формулировать  условия  своей 

деятельности. 

2.  Переводчик  должен  уметь  «проектировать»  тексты.  Для  этого  он  должен  не 

только обладать языковой компетенцией, но и знать, как в другой культуре говорят и 

пишут  об  определенном  содержании,  как  и  какие  средства  коммуникации  лучше 

использовать. 

3.  Переводчик  должен  уметь  вести  исследовательскую  работу,  приобретать 

знания,  необходимые  для  того,  чтобы  содержательно  и  функционально  правильно 

говорить или писать о каком-то предмете [6, c.102]. 

Таким образом, Ю. Хольц-Мянттяри подчеркивает, что основную роль в составе 

переводческой компетентности играют культурная и лингвистическая составляющие, а 

также  определенные  личные  качества  переводчика,  нацеленного  на  поиск  и 

приобретение новых знаний. 

Следует  отметить,  что  в  последнее  время  большое  значение  приобретают 

проекты,  реализуемые  Европейской  комиссией  совместно  с  учебными  заведениями 

Европы.  Одним  из  них  стал  проект  ЕМТ (European Master's in Translation), 

обеспечивающий  с 2007 года  подготовку  переводчиков-магистров.  Особое  значение 

придается освоению шести компетенций, которые, по мнению организаторов проекта, 

составляют  так  называемую  метакомпетенцию,  необходимую  для  осуществления 

профессиональной  деятельности  переводчиков.  Согласно  проекту ЕМТ  переводческая 

компетенция  включает  в  себя  компетенцию  оказания  переводческих  услуг  (знать,  как 

вести  переговоры  с  клиентами,  следовать  требованиям  рынка,  получать  доступ  к 

информации,  планировать  личное  время,  работать  в  команде,  соблюдать  инструкции, 

соглашения, профессиональную этику); лингвистическую компетенцию (знать и уметь 

применять  грамматические,  лексические,  идиоматические  структуры  исходного  языка 

и  языка  перевода  с  учетом  переводческих  конвенций);  межкультурную  компетенцию 

(знать и применять правила поведения и общения в определенном обществе, включая 

знания  невербальных  средств  коммуникации,  знать,  как  составить  документ  в 

соответствии 

со 


стандартами, 

принятыми 

в 

культуре 



языка 

перевода); 

информационную  компетенцию  (умение  искать,  запрашивать  и  оценивать 

необходимую  информацию,  в  том  числе  в  сети  интернет);  техническую  компетенцию 

(умение  осваивать  и  использовать  программы,  облегчающие  процесс  перевода); 

специальную компетенцию (стремление к приобретению специальных знаний в какой-

либо сфере деятельности) [7, c.4]. 

Согласно  вышеперечисленным  критериям  можно  сказать,  что  переводческая 

компетенция  в  первую  очередь  предполагает  умение  переводить.  Но  что  необходимо 

знать  для  того,  чтобы  уметь  переводить?  Прежде  всего,  два  языка,  исходный  и 

переводящий. Но знание двух языков само по себе недостаточно. Оно позволяет делать 

перевод-подстрочник,  который  можно  назвать  интуитивным.  Качественный 

профессиональный  перевод  помимо  языковых  знаний  предполагает  наличие  целого 

ряда  самостоятельных  умений  и  навыков.  Речь,  прежде  всего,  идет  об  умении 

осуществлять  переводческий  анализ  исходного  текста  с  целью  выявления  его 

коммуникативного  содержания.  Также  необходимо  научиться  видеть  в  тексте 



73 

 

переводческие проблемы. Переводческая проблема – это та часть исходного текста, где 



слова,  словосочетания,  грамматические  конструкции  или  целые  высказывания, 

используемые  для  выражения  той  или  иной  коммуникативной  установки,  не  имеют 

прямого  соответствия  в  переводящем  языке  и  поэтому  нуждаются  в  преобразовании. 

Но  просто  увидеть  переводческую  проблему  мало.  Необходимо  знать  конкретные 

способы  ее  решения,  иными  словами,  те  переводческие  преобразования,  которые  в 

данном случае необходимы [8]. 

Помимо  языковых  функций  переводчик  должен  учитывать  прагматику 

получателя.  Речь  идет  об  умении  поставить  себя  на  место  получателя  и  увидеть  те 

места  в  подлиннике,  которые  не  будут  достаточно  понятны  получателю  в  силу 

межкультурных различий. Увидев их, переводчик должен знать, какие в данном случае 

необходимы преобразования.  

Помимо всего вышесказанного, компетенция переводчика включает и некоторые 

личностные  характеристики.  Перевод  представляет  собой  сложный  вид  умственной 

деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, 

гибкость,  способность  быстро  переключать  внимание,  переходить  от  одного  языка  к 

другому, от одной культуры к другой. 

Переводчику приходится переводить тексты различной тематики, поэтому от него 

требуется  широта  интересов,  эрудированность  и  начитанность,  умение  постоянно 

обогащать  знания,  использовать  различные  справочники  и  другие  источники 

информации.  Важными  для  переводчика  являются  его  морально-этические  установки 

[9]. 

Техническая  компетенция  переводчика  включает  знания,  умения  и  навыки, 



необходимые для выполнения переводческой деятельности. Прежде всего, это знания о 

стратегиях перевода, переводческих приемах и трансформациях. 

Необходимо подчеркнуть, что, по мнению студентов высших учебных заведений, 

получающих  специальность  переводчика,  особо  актуальными  в  настоящее  время 

являются три основные компетенции. Во-первых, языковая компетенция. Под языковой 

компетенцией  подразумевается: 1. высокий  уровень  активного  владения  языком 

оригинала  и  языком  перевода, 2. знание  основной  терминогологии  в  определенной 

области перевода, 3. профессиональное владение письменной формой языка перевода, 

4.  совокупность  знаний,  умений  и  навыков  в  области  вербальных  и  невербальных 

средств,  необходимых  для  порождения  чужих  и  собственных  программ  речевого 

поведения, 5. стремление улучшить языковые способности [10, c.124].  

Во-вторых, социокультурная компетенция. Социокультурная компетенция - это 1. 

умение  интерпретировать  смысл  высказываний  с  учетом  культурных  особенностей 

коммуникантов, 2. умение  анализировать  коммуникативные  ситуации  заказчика  и 

получателя  в  рамках  соответствующих  культур, 3. умение  не  растеряться  на  публике, 

спокойствие  и  общительность,  психическая  устойчивость, 4. опрятный  внешний  вид 

[11].  

В-третьих,  профессиональная  компетенция  возглавляет  своеобразный  рейтинг 



компетенций  переводчика  и  включает  в  себя  следующее: 1. способность  быстро 

переключать  внимание,  переходить  от  одного  языка  к  другому,  от  одной  культуры  к 

другой, 2. широта  интересов,  эрудированность  и  начитанность, 3. умение  постоянно 

обогащать  знания,  использовать  различные  справочники  и  другие  источники 

информации, 4. морально-этические установки [12]. 

Эти  данные  были  получены  нами  в  результате  анкетирования  обучающихся  в 

ВУЗе будущих переводчиков. Они заставляют задуматься о том, как следует подходить 

к  подготовке  будущих  специалистов  в  области  переводческой  деятельности. 

Компетенция  переводчика  представляет  собой  некое  орудие,  обладая  которым 

переводчик справляется с возлагаемыми на него функциями. 



74 

 

В  условиях  развития  рынка  труда,  когда  спрос  на  переводчиков  очень  высок, 



именно выработка и развитие этих компетенций играют решающую роль в становлении 

профессионального и востребованного переводчика.  

 

Список литературы

1. Швейцер А.Д. Глазами переводчика. – М., Стелла, 1996. – 132 с. 

2.  Абуов  Ж.А. «Профессия  переводчика:  знания  и  навыки,  необходимые  для 

достижения  высокого  профессионализма» // Переводческое  мастерство:  современные 

методы обучения: мат. респ. научно-метод. семинара

. – Астана, 2014. – 511 с.

 

3. 


Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - М.: ЛКИ, 2007. – 264 с. 

4. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. - М.: Наука, 1992. - 330 

с. 

5. Плехов А.Н. Психологические условия развития вторичной языковой личности 



преподавателя-лингвиста: Автореф. дис. канд. психол. наук. - Н.Новгород, 2007. - 23 с. 

6.  Миньяр-Белоручев  Р.  К.  Общая  теория  перевода  и  устный  перевод. - М.: 

Воениздат, 1980. – 237 с. 

 

 



УДК 394.011

 

 



МИРОВОЕ ЯЗЫКОВОЕ РАЗВИТИЕ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

 

 



Юсупова Л.Я.

 

Стерлитамакский филиал БашГУ, г. Стерлитамак,

 

Республика Башкортостан, Российская Федерация

 

 



Современная наука отмечает, что основная суть глобализации – это расширение и 

усложнение  взаимосвязей  и  взаимозависимости  различных  этносов  и  государств. 

Глобализация  имеет  как  позитивные,  так  и  негативные  последствия.  В  числе  первых: 

ускорение  внедрения  и  распространение  технических  достижений  и  современных 

методов  управления,  новые  экономические  перспективы  для  государств  и  граждан, 

возможности  обеспечения  более  высокого  уровня  жизни  населения.  К  негативным 

последствиям  глобализации  относятся:  растущее  неравенство  между  странами; 

связанное  с  этим  нарастание  маргинализации  многих  государств;  возросшие  угрозы 

целостности национальных культур.

 

Другими  словами,  в  условиях  урбанизации,  индустриализации,  компьютеризации 



усиливаются ассимиляционные процессы во всем мире. Существует явная перспектива 

стать всем одинаковыми, и такая тенденция совершенно не  является привлекательной. 

Наш  мир  прекрасен  именно  в  этническом  многообразии  культур  и  языков.  В  свою 

очередь  отмеченные  выше  процессы  порождают  этноинтеграционные  тенденции, 

активизируют национальное самосознание народов.

 

Опасность  исчезновения  языков,  к  сожалению,  не  подлежит  сомнению, 



поэтому  необходимы  действенные  механизмы  сохранения  языков.  Здесь  важны  

продуманные  политические,  образовательные,  просветительские  меры  в  масштабах 

не только регионов, но и всей страны. Необходимо создать оптимальные условия, в 

том  числе  разработать  финансово-экономические  стимулы,  способствующие 

развитию русско-национального двуязычия. 

 

Основные тенденции современного мирового языкового развития – это переходы 



от  владения  только  одним  языком  к  двуязычию  и  многоязычию.  Эти  тенденции 

связаны, несомненно, с необходимостью преодоления языковых барьеров и усилением 

роли  языков  как  международного,  так  и  внутригосударственного  значения. 


75 

 

Следовательно,  в  идеале  каждый  гражданин  России,  проживающий  на  территории 



национальной  республики,  должен  овладеть,  как  минимум,  тремя  языками:  языком 

общефедерального  значения,  государственным  (титульным)  языком  и  одним 

иностранным языком. [1].

  

Невозможно  не  согласиться  со  следующим  утверждением    Президента  РФ  В.В. 



Путина в статье «Россия: национальный вопрос». Он пишет о том, что л

юбой человек, 

живущий  в  нашей  стране,  не  должен  забывать  о  своей  вере  и  этнической 

принадлежности;  никто  не  имеет  права  ставить  национальные  и  религиозные 

особенности  выше  законов  государства,  однако  при  этом  сами  законы  государства 

должны учитывать национальные и религиозные особенности. [2].

 

Язык – это  не  просто  средство  передачи  информации  от  человека  к  человеку. 



Это явление, которое отражает всю историю и культуру этноса, это живой организм, 

который  развивается,  меняется.  Искусственно  созданные  языки  отнюдь  не  являются 

живучими.  Например,  эсперанто  (создан  польским  врачом  Заменгорфом)  был 

придуман именно для того, чтобы он стал международным, т.е. для  всех, но ничей. 

Однако в разные времена роль международного языка играли французский, немецкий, 

английский  и  др.  языки.  Эсперанто  же  не  может  удостоиться  этой  роли.  Причина 

этого: искусственность языка, за ним нет культуры и истории.

 

Для  дальнейшего  закрепления  функционирования  башкирского  языка  в 



Республике  Башкортостан,  например,  на    наш  взгляд,  важны  следующие 

мероприятия.  В  средствах  массовой  информации  региона  актуально  постоянно 

пропагандировать  необходимость  общения  на  родном  языке  в  семье,  на  бытовом 

уровне,  во  время  отдыха, во время каникул и т.д. Совершенствовать качество газет и 

журналов на башкирском языке. Создавать и тиражировать с авторскими  правами 

мультимедиа учебники для изучения башкирского языка, которые будут адресованы 

разным  возрастным  категориям  детей,  начиная  с  дошкольного  возраста.  Создавать 

развивающие  игры  на  башкирском  языке.  Постоянно  совершенствовать  и 

развивать  методику  преподавания  башкирского  языка.  Кроме  того,  возросла 

необходимость 

активной 

просветительской, 

разъяснительной 

работы 


религиозного  плана  в  целях  одухотворения  народа  лучшими  идеями  истинной 

религии. Более того, важно осознать, что нравственные ценности религии могут 

помочь  моральному  оздоровлению  общества.  В  контексте  вышеотмеченной 

политической жизни страны протекали и события в Башкортостане. Поэтому на 

телевидении  РБ  с 1991 года  стала  выходить  в  эфир  передача  «Бөгөн  йома» 

(«Сегодня  пятница»),  в  последующем – «Йома».  Получасовая  программа  сразу 

пришлась по душе телезрителям. С момента рождения передачи «Йома» авторы 

ее  придерживаются  следующей  концепции:  истинные  ценности  ислама – это 

уважительное  отношение  людей  друг  другу  в  семье,  обществе,  государстве  и  в 

мире  в  целом;  все  люди – дети  Адама  и  Евы;  дружба  народов  независимо  от 

языка, расы и конфессиональной принадлежности – основное благо  всех людей 

планеты.  В  выпусках  принимают  участие  известные  мусульманские  богословы 

Нурмухаммат  Нигматуллин,  Равиль  Гайнутдин,  а  также  простые  верующие 

разных  национальностей.  На  сегодняшний  день  в  программе  есть  рубрики  для 

всех  возрастных  групп:«Фатиха», «Аманат», «Изге  китап»  и  другие,  в  которых 

телезрители  знакомятся  с  религиозными  обрядами,  с  историей  религии  и 

народов,  этнокультурными  традициями,  обычаями,  соотечественниками,  нрав  и 

деяния  которых  призывают  к  добру  и  справедливости.  В  Башкортостане 

программа  «Йома»  осваивает  информационное  пространство,  можно  смотреть 

выпуски  этой  передачи  в  архиве  официального  сайта  Башкирского 

спутникового  телевидения  (БСТ),  пятничные  выпуски  не  теряют  свою 


76 

 

аудиторию в количественном отношении. Однако обзор последних выпусков, на 



наш  взгляд,  приводит  к  выводу  о  том,  что  в  них  стало  больше  статичности, 

недостаточна динамика развития. Сейчас стало больше молодых прихожан. Они 

не  находят  ответы  на  волнующие  их  вопросы,  передача  не  затрагивает, 

например,  проблемы,  связанные  с  устройством  личной  жизни,  с  отношением  к 

последователям других религий и носителям иных культур. Телезрители хотели 

бы знать, как быть современными людьми и при этом мусульманами, хотели бы 

изучить  пути  сохранения  своей  этнокультурной  идентичности  в  условиях 

массовой  вестернизации,  их  интересует  отношение  ислама  к  рыночным 

отношениям,  бизнесу,  частному  капиталу  и  т.д.  Кроме  того,  было  бы  важно 

организовать  мусульманские  передачи  на  башкирском  языке  для  самых 

маленьких отдельно. 

 

Таким  образом,  телевидение,  газеты,  журналы  на  башкирском  языке 



поступательно развиваются, программы и статьи, произведения  охватывают все 

новые  и  новые  проблемы.  Но  еще  предстоит  дальнейшая  кропотливая  работа  в 

этом  направлении.  Подобная  работа,  несомненно,  усилит  функционирование 

родного языка. 

 

Таким  образом,  язык – это  и  предпосылка,  и  условие  существования  



любого  этноса.  Следовательно,  задача  сохранения  и  развития  языков  народов 

страны  является  частью  национального  вопроса  России.  Важно  подчеркнуть, 

что при этом актуальность ее усиливается в условиях глобализации культуры.

 

 



Список литературы:

 

1. Илишев И.Г. Язык и политика в многонациональном государстве – Уфа: 



Китап, 2000.

 С. 


192-193

 

2.http://pravdaoputine.ru/polls-2011-2012/rossiya-natsionalnyiy-vopros-statya-



putina/comment-page-1

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



77 

 

 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   68




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет