«Транспортная наука и инновации», посвященная Посланию Президента РК Н.А. Назарбаева
«Нҧрлы жол - путь в будущее»
Материалы XXXIX Республиканской научно-практической конференции студентов
166
РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
Кумаров Н. – студент (г. Алматы, КазАТК)
Абжанова А.Х., доцент(г. Алматы, КазАТК)
Русский язык по общему числу говорящих занимает место в первой десятке
мировых языков, однако точно определить это место довольно трудно.
Численность людей, которые считают русский родным языком, превышает 200
миллионов человек, 130 миллионов из которых живут на территории России. В 300-350
миллионов оценивается число людей, владеющих русским языком в совершенстве и
использующих его в качестве первого или второго языка в повседневном общении.
Всего же русским языком в мире в той или иной степени владеют более
полумиллиарда человек, и по этому показателю русский занимает третье место в мире
после китайского и английского.
Спорным на сегодняшний день остается также вопрос, падает в последние
десятилетия влияние русского языка в мире или нет.
С одной стороны, языковая ситуация на постсоветском пространстве, где до
распада СССР русский язык служил общепризнанным языком межнационального
общения, весьма противоречива, и здесь можно выявить самые различные тенденции. А с
другой стороны, русскоязычная диаспора в дальнем зарубежье за последние двадцать лет
выросла многократно.
Конечно, еще Высоцкий в семидесятые годы писал песни про «распространение
наших по планете», но в девяностые и двухтысячные это распространенье стало гораздо
более заметным.
Но начинать рассмотрение ситуации с русским языком по состоянию на конец
нулевых годов следует, конечно, с постсоветских государств.
На постсоветском пространстве помимо России есть как минимум три страны, где
судьба русского языка не вызывает никакого беспокойства. Это Белоруссия, Казахстан и
Киргизия.[1;22-24]
В Белоруссии большинство населения говорит в быту и вообще в -повседневном
общении по-русски, и в городах у молодежи и многих людей среднего возраста в русской
речи практически отсутствует даже характерный в прошлом белорусский акцент.
При этом Белоруссия - единственное постсоветское государство, где
государственный статус русского языка подтвержден на референдуме подавляющим
большинством голосов.
Очевидно, что услуги переводчиков с русского на белорусский не будут
востребованы еще долго, а возможно, и никогда - ведь практически вся официальная и
деловая переписка в Белоруссии ведется на русском языке.
Языковая ситуация в Казахстане более сложна. В девяностые годы доля русских в
населении Казахстана заметно сократилась, и казахи впервые с тридцатых годов
прошлого века стали национальным большинством. По Конституции единственным
государственным языком в Казахстане является казахский. Однако с середины
девяностых существует закон, приравнивающий русский язык во всех официальных
сферах к государственному. И на практике в большинстве государственных учреждений
городского и регионального уровня, а также в столичных правительственных
учреждениях русский язык используется чаще, чем казахский.[2;23-25]
Причина проста и вполне прагматична. В этих учреждениях работают
представители разных национальностей - казахи, русские, немцы, корейцы. При этом
абсолютно все образованные казахи в совершенстве владеют русским языком, тогда как
представители других национальностей знают казахский существенно хуже.
«Транспортная наука и инновации», посвященная Посланию Президента РК Н.А. Назарбаева
«Нҧрлы жол - путь в будущее»
Материалы XXXIX Республиканской научно-практической конференции студентов
167
Похожая ситуация наблюдается и в Киргизии, где также существует закон,
придающий русскому языку официальный статус, и в повседневном общении русскую
речь в городах можно услышать чаще, чем киргизскую.
К этим трем странам примыкает Азербайджан, где статус русского языка
официально никак не регулируется, однако в городах большинство жителей коренной
национальности очень хорошо владеют русским, а многие предпочитают пользоваться им
в общении. Этому опять-таки способствует многонациональный характер населения
Азербайджана. Для национальных меньшинств со времен Советского Союза языком
межнационального общения является русский.
Особняком в этом ряду стоит Украина. Здесь языковая ситуация своеобразна, а
языковая политика приобретает порой крайне странные формы.
Все население востока и юга Украины говорит по-русски. Причем попытки
насильственной украинизации в ряде регионов (в Крыму, Одессе, Донбассе) приводит к
обратному результату. Ранее нейтральное отношение к украинскому языку меняется
негативным.
В итоге на этих территориях исчезает даже традиционная смешанная речь - суржик
на востоке и Одесский говор в Одессе и окрестностях. Новое поколение учит язык не на
примере родительской речи, а на примере речи российских телевизионных дикторов, и
начинает говорить на правильном русском литературном языке (со сленговыми
особенностями XXI века).
Показательный пример: в русской речи украинской молодежи гортанное
украинское «мягкое» Г (h) сменяется «твердым» Ґ (g) московско-питерского типа.
И на западной Украине тоже не все просто. Ведь население Прикарпатской и
Закарпатской Украины говорит на диалектах, которые в сопредельных странах (Словакии,
Венгрии, Румынии, Югославии) считаются отдельным русинским языком.
И получается, что на украинском литературном языке и на говорах, близких к
литературному, в Украинском государстве говорит меньшинство населения. Однако
украинские власти в последние годы занимаются насаждением украинского языка
совершенно нелепыми методами - вроде никому не нужного, но обязательного перевода
всех фильмов, идущих в кинотеатрах, на украинский язык.[3, 2-3]
Впрочем, непревзойденными в стремлении к тому, чтобы для перевода с русского
языка требовались услуги бюро переводов, остаются страны Балтии - особенно Латвия и
Эстония.
Правда, надо отметить, что языковая политика государства и отношение населения
- это все-таки две большие разницы (как все еще говорят в Одессе). Слухи о том, что для
общения местным населением российскому туристу нужен перевод с английского, сильно
преувеличены.
Требования жизни сильнее, чем усилия государства, и в данном случае это
проявляется как нельзя боле наглядно. Даже молодежь, родившаяся в Латвии и Эстонии
уже в период независимости, владеет русским языком в достаточной мере, чтобы можно
было понять друг друга. И случаи, когда латыш или эстонец отказывается говорить по-
русски из принципа - редки. Настолько, что каждый из таких случаев оказывается
предметом бурного обсуждения в прессе.
По свидетельствам большинства россиян, побывавших в Латвии и Эстонии за
последние годы, с приметами языковой дискриминации им сталкиваться не приходилось.
Латыши и эстонцы весьма гостеприимны, а русский язык продолжает оставаться в этих
странах языком межнационального общения. В Литве же языковая политика изначально
была более мягкой.
В Грузии и Армении русский язык имеет статус языка национального
меньшинства. В Армении доля русских в общей численности населения весьма
незначительна, но заметная доля армян могут хорошо говорить по-русски. В Грузии
«Транспортная наука и инновации», посвященная Посланию Президента РК Н.А. Назарбаева
«Нҧрлы жол - путь в будущее»
Материалы XXXIX Республиканской научно-практической конференции студентов
168
ситуация примерно та же, причем русский язык более распространен в общении в тех
местах, где велика доля иноязычного населения. Однако среди молодежи знание русского
языка в Грузии весьма слабое.
В Молдавии русский язык не имеет официального статуса (за исключением
Приднестровья и Гагаузии), но де факто может использоваться в официальной сфере.
В Узбекистане, Таджикистане и Туркмении русский язык менее употребителен,
нежели в соседних Казахстане и Киргизии. В Таджикистане русский язык согласно
Конституции является языком межнационального общения, в Узбекистане он имеет
статус языка национального меньшинства, в Туркменистане ситуация остается неясной.
Так или иначе, во всех трех государствах русским языком владеет большая часть
городского населения. С другой стороны, коренные жители между собой разговаривают
на родном языке, а на русский переходят только в разговоре с русскими или с
представителями национальных меньшинств.
Языковую и социокультурную ситуацию в Узбекистане очень наглядно
иллюстрируют современные узбекские кинофильмы. По ним очень интересно наблюдать,
в каких ситуациях узбекские горожане переходят на русский язык в разговоре между
собой.
Например, в некоторых новых узбекских фильмах, напоминающих по сюжету
индийские мелодрамы, герои переходят на русский язык для выражения чувств или
выяснения отношений, которые не вписываются в патриархальные местные обычаи. И
вырисовывается своеобразный языковой барьер. В довольно европеизированном
узбекском обществе можно обсуждать любые темы - но не всякие можно обсуждать на
узбекском языке. Для некоторых лучше подходит русский.[3;26]
Так или иначе, русский язык по-прежнему остается языком межнационального
общения на всем постсоветском пространстве. Причем главную роль здесь играет не
позиция государства, а отношение населения.
А вот в дальнем зарубежье ситуация с русским языком противоположная. Русский,
увы, относится к языкам, которые утрачиваются за два поколения.
Русские эмигранты первого поколения предпочитают говорить по-русски, и многие
из них усваивают язык новой страны не в полной мере и разговаривают с сильным
акцентом. Но уже их дети говорят на местном языке практически без акцента (девочку,
знакомую автору с ее рождения и уехавшую с матерью в Швецию в возрасте 11 лет, к
шестнадцати годам шведы принимали за местную, говорящую на деревенском диалекте) и
предпочитают местный язык в общении.
По-русски они говорят только с родителями, а в последнее время также в
интернете. И, кстати, интернет, играет исключительно важную роль для сохранения
русского языка в диаспоре.
Но с другой стороны, же в третьем-четвертом поколении интерес к корням у
потомков эмигрантов возрождается, и они начинают специально учить язык предков. В
том числе русский язык.
В семидесятые-восьмидесятые годы, при почти полном обрыве связей с СССР,
русский язык уступал место английскому или ивриту гораздо быстрее, чем теперь, когда
любой эмигрант может поддерживать вязь с родными друзьями и знакомыми по
интернету.
В семидесятые и восьмидесятые в Израиле эмигранты из России ускоренным
темпом учили иврит. А в девяностые израильские чиновники стали ускоренным темпом
учить русский, дабы не загружать лишней работой агентства переводов.
Сегодня, в последний год, относящийся к «нулевым», русский язык не только
остается главным языком межнационального общения на всем постсоветском
пространстве. На нем хорошо говорит старше поколение и неплохо объясняется младше
во многих странах бывшего социалистического лагеря.
«Транспортная наука и инновации», посвященная Посланию Президента РК Н.А. Назарбаева
«Нҧрлы жол - путь в будущее»
Материалы XXXIX Республиканской научно-практической конференции студентов
169
Например, в бывшей ГДР школьников учили русскому, честно говоря, гораздо
лучше, чем советских школьников - немецкому.
И вряд ли можно говорить о том, что роль русского языка в мире за последние
двадцать лет упала.
Тому, что роль национальных языков за эти годы на постсоветском пространстве
возросла, можно только радоваться. Но русский язык продолжает оставаться языком
межнационального общения и одним из мировых языков, который совсем не напрасно
является одним из официальных языков ООН.
CПИCOК ИCПOЛЬЗOВAННOЙ ЛИТЕPAТУPЫ
1. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). М. Высшая
школа, 1986.
2. Выготский. Л. С Развитие устной речи. М.: Просвещение, J982.
3. Леонтьев. А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1975.
4. Современный русский язык. Труды Е.М. Галкиной-Федорчук Ч.II. М.
Издательство МГУ. 1997.
5. Ушакова. Т..Н., Павлова. Н. Д., Зачесова И.А. Речь в общении человека. М.:
Наука, 1989
СОВРЕМЕННОЕ ПОЛИЯЗЫЧНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В КАЗАХСТАНЕ:
ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
Муфтадин С. – студент (г. Алматы, КазАТК)
к.ф.н., доцент Бактыбаева А.Т.
Полиязычие - важный фактор развития казахстанского общества. По мнению
Президента Н. Назарбаева «...Казахстан уникален и силен своей многонациональностью.
На
его
земле
сформировалось
уникальное
поликультурное
пространство…
Поликультурность Казахстана – это прогрессивный фактор развития общества.
Евразийские корни народов Казахстана позволяют соединить восточные, азиатские,
западные, европейские потоки и создать уникальный казахстанский вариант развития
поликультурности» [1].
Внимание Лидера нации к этой неотъемлемой части государственной
образовательной политики заслуживает пристального внимания. Данный факт обусловлен
реализацией уникального проекта, инициированного Главой государства, —
политики триединства языков. В современном полиязычном и поликультурном мире,
актуальна проблема поиска эффективных и жизнеспособных программ в области развития
и использования языков с целью консолидации общества.
В своих выступлениях и обращениях Президент страны Нурсултан Абишевич
Назарбаев неустанно подчеркивает важность и значимость развития полиязычия,
особенно для такого многонационального государства, каким является Казахстан. По
статистическим данным в 2009 года казахи составляют 63,1 % населения, русские —
23,7 %, другие — 13,2 % [1] по официальным оценкам на начало 2014 года —
соответственно 65,5 %; 21,5 % и 13,0 %. [2]
Согласно
предварительным
данным
переписи
2009
года наиболее
распространѐнным языком в Казахстане был русский язык: 94,4 % населения страны
указали, что понимают устную русскую речь, 84,8 % населения умеют и читать и писать
по-русски, 3,4 % только читать. В то же время понимают казахскую устную речь 74 %
«Транспортная наука и инновации», посвященная Посланию Президента РК Н.А. Назарбаева
«Нҧрлы жол - путь в будущее»
Материалы XXXIX Республиканской научно-практической конференции студентов
170
населения страны, умеют читать и писать по-казахски 62 % населения, а 2,9 % только
читать.
Среди разных народов, населяющих Казахстан наблюдаются существенные
различия в степени владения языками. Так среди славянских этносов понимают устную
казахскую речь 25,3 % русских, 21,5 % украинцев, 19 % белорусов и 20,9 % поляков.
Сходный уровень владения казахским языком демонстрируют и немцы — 24,7 %. О том,
что способны читать и писать по-казахски заявили 6,3 % русских, 5,2 % украинцев, 4,8 %
белорусов, 6,6 % поляков, 7,9 % немцев. О том, что по-казахски умеют только читать
заявило от 2 до 2,9 % представителей этих национальностей.
Наряду с этим стоит отметить высокий процент понимающих устную казахскую
речь. Так, к примеру, представители титульной нации, то есть собственно казахи —
98,4 %, а также представители тюркских народов: узбеков 95,5 %, уйгуров 93,7 %,
киргизов 92,7 %. Но если среди казахов умеют читать и писать по-казахски 93,2 %, то
среди других перечисленных тюркских народов это умеют 61-63 %, а ещѐ 8-12 % заявили,
что могут только читать по-казахски.
Степень владения русским языком среди славянских народов и немцев составляет
примерно 99 %, а читают и пишут по-русски 97 %. Изо всех этнических групп, по
которым опубликованы сведения, меньше всех по-русски понимали этнические
таджики — 85,2 %, у них же самая низкая доля умеющих читать и писать по-русски —
56,6 %. У всех остальных этносов Казахстана понимают по-русски от 92,1 % (собственно
казахи) до 98,4 % (татары), а умеют читать и писать по-русски от 68,3 % (узбеки) до
95,5 % (корейцы). Среди казахов умеют читать и писать по-русски 79,1 %.
Декларация о степени владения английским языком у разных этносов достаточно
заметно варьирует, при этом наивысшие показатели владения английским языком
продекларировали корейцы: 24,2 % понимают устную речь, 11,4 % умеют читать и писать,
3,5 % только читать. Группу этносов продекларировавших относительно высокую степень
владения английским языком составляют также казахи (17,5 % понимают, 9 % читают и
пишут, 2,9 % только читают), уйгуры (15,7 % понимают, 7,2 % читают и пишут, 2,6 %
только читают), киргизы (12,6 % понимают, 5,8 % читают и пишут, 2 % только читают).
У русских самый высокий среди славянских народов и немцев декларируемый
уровень владения английским языком: 12,6 % понимают, 5,6 % читают и пишут, 2,1 %
только читают.
При этом самый низкий уровень владения английским языком продекларировали
белорусы и поляки: 6,8 % понимают английскую речь, лишь 3 % умеют читать и писать,
1 % только читать [2].
Принимая во внимание эти данные и исходя из интеграционных процессов,
происходящих в республике Президент страны выдвинул идею триединства языков.
Впервые она прозвучала в 2004 г. В октябре 2006 г. на ХІІ сессии Ассамблеи народа Ка-
захстана Глава государства вновь обратился к ней подчеркнув, что знание, как минимум,
трех языков важно для будущего наших детей. В 2007 г. в Послании народу Казахстана
«Новый Казахстан в новом мире» Глава государства поставил задачу о поэтапном
внедрении культурного проекта «Триединство языков». Данный приоритет развития стал
отправной точкой новой языковой политики независимого Казахстана. Степень
реализации данного направления является примером для многих стран мира по степени
популярности в обществе и уровню своей эффективности. Данная языковая политика, с
одной стороны, показатель духовного развития народа, с другой – составляющая
масштабной политики социальной модернизации казахстанского общества. «Казахстан
должен восприниматься во всем мире как высокообразованная страна, — неоднократно
подчѐркивал Президент, — население которой пользуется тремя языками. Это:
казахский язык — государственный язык, русский язык — как язык межнационального
общения и английский язык — язык успешной интеграции в глобальную экономику» [3].
«Транспортная наука и инновации», посвященная Посланию Президента РК Н.А. Назарбаева
«Нҧрлы жол - путь в будущее»
Материалы XXXIX Республиканской научно-практической конференции студентов
171
Как отмечает Е.А. Конюкова, система принципов обучения в системе полиязычия
опирается на: казахский язык – русский язык – английский язык [4]. Изучение языков идѐт
параллельно, языки не пересекаются, опорой является родной язык. Обучение
иностранному языку - это обучение речевому мышлению, овладение новыми средствами
выражения мыслей и миром изучаемого языка.
В соответствии с Государственной программой развития и функционирования
языков в Республике Казахстан на 2011-2020 годы [5] полиязычное образование будет
непременно способствовать:
- повышению конкурентоспособности казахского языка как государственного, его
продуктивности в сфере получения специально-профессиональной, социально-
политической, культурной информации;
- укреплению статуса русского языка как наиболее удобного средства общения и
осуществления межгосударственных отношений с постсоветскими странами;
- продвижению английского языка как доминантного иностранного языка до
уровня казахско-русского двуязычия.
На данном этапе учебные заведения Казахстана уже имеют государственные
общеобязательные стандарты не только педагогических специальностей, которые
предусматривают специализацию по подготовке специалиста с обязательным знанием
государственного, русского и иностранного языков. Такой вариант ГОСО предполагает
наряду с изучением иностранного языка в цикле общеобязательных дисциплин включение
в перечень типовых учебных планов предмета «Иностранный язык для специальных
целей», «Профессиональный казахский язык», «Профессиональный английский язык»,
«Профессиональный русский язык». В Казахстане в 32 вузах ведется обучение на трех
языках — английском, казахском и русском, таким образом полиязычное образование
получают свыше 5,5 тыс. студентов
Интересные данные были получены при опросе, цель которого выявить личностное
отношение казахстанцев к функционированию и перспективам развития казахского,
русского и английского языков. Данный опрос был проведен сотрудниками казахстанской
газеты «Коре ильбо». В ходе интервьюирования были опрошены казахстанские студенты
(казахи по национальности). Каждому были заданы следующие вопросы:
1) Как вы относитесь к внедрению полиязычного образования в нашей стране?
2) Какое влияние на развитие казахского и русского языков окажет, на ваш взгляд,
продвижение английского языка? Полученные ответы имели форму рассуждений и
позволили выявить субъективные представления информантов ценностные ориентации и
социальные установки. Более половины опрошенных высказались за продвижение
английского языка (именно в этом большей частью они видят внедрение политики
полиязычия в стране). Для них английский язык является языком, который способствует
успешному развитию государства и личного роста. Тем не менее многие казахоязычные
студенты высказали свои опасения по данному вопросу. Развитие английского и русского
языков наряду с казахским, по их мнению, может привести к ослаблению позиции
казахского языка. Они считают, что вначале нужно целенапраленно изучать казахский
язык, затем можно переходить к изучению иностранных языков. Большинство
респондентов (54%) уверены, что русский язык сохранит свои позиции, так как он
является языком межнационального общения. Некоторая часть (15%) опрошенных
полагает, что в перспективе английский язык может занять место русского языка в
лингвистическом пространстве Казахстана. В целом почти все респонденты (91%)
уверены, что в будущем английский язык укрепит свои позиции в системе высшего
образования Республики Казахстан. Таким образом, результаты проведенного опроса
показали, что большинство респондентов уверены, что внедрение политики полиязычного
образования государством является правильной политикой.
|