Қазақстан республикасы білім және ғылым министрлігі министерство образования и науки республики казахстан


«Транспортная  наука  и инновации»,  посвященная  Посланию  Президента  РК  Н.А.  Назарбаева



Pdf көрінісі
бет25/62
Дата06.03.2017
өлшемі5,71 Mb.
#8091
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   62

«Транспортная  наука  и инновации»,  посвященная  Посланию  Президента  РК  Н.А.  Назарбаева   

«Нҧрлы  жол  - путь  в будущее» 

 

Материалы  XXXIX Республиканской научно-практической конференции студентов 

166 

РУССКИЙ  ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ  МИРЕ 

 

Кумаров Н. – студент (г. Алматы, КазАТК) 



Абжанова А.Х., доцент(г. Алматы, КазАТК) 

 

Русский  язык  по  общему  числу  говорящих  занимает  место  в  первой  десятке 



мировых языков, однако точно определить это место довольно трудно.

 

Численность  людей,  которые  считают  русский  родным  языком,  превышает  200 



миллионов  человек,  130  миллионов  из  которых  живут  на  территории России. В 300-350 

миллионов  оценивается  число  людей,  владеющих  русским  языком  в  совершенстве  и 

использующих  его в качестве первого или второго языка в повседневном общении.

 

Всего  же  русским  языком  в  мире  в  той  или  иной  степени  владеют  более 



полумиллиарда  человек,  и  по  этому  показателю  русский  занимает  третье  место  в  мире 

после китайского и английского.

 

Спорным  на  сегодняшний  день  остается  также  вопрос,  падает  в  последние 



десятилетия влияние русского  языка в мире или нет.

 

С  одной  стороны,  языковая  ситуация  на  постсоветском  пространстве,  где  до 



распада  СССР  русский  язык  служил  общепризнанным  языком  межнационального 

общения, весьма противоречива, и здесь можно выявить самые различные тенденции. А с 

другой  стороны,  русскоязычная  диаспора  в дальнем зарубежье за последние двадцать лет 

выросла многократно.

 

Конечно,  еще  Высоцкий  в  семидесятые  годы  писал  песни  про  «распространение 



наших  по  планете»,  но  в  девяностые  и  двухтысячные  это  распространенье стало гораздо 

более заметным.

 

Но  начинать  рассмотрение  ситуации  с  русским  языком  по  состоянию  на  конец 



нулевых годов следует,  конечно, с постсоветских государств.

 

На  постсоветском  пространстве  помимо России есть как минимум три страны, где 



судьба  русского  языка  не  вызывает  никакого  беспокойства.  Это  Белоруссия,  Казахстан  и 

Киргизия.[1;22-24]

 

В  Белоруссии  большинство  населения  говорит  в  быту  и  вообще  в  -повседневном 



общении  по-русски, и в городах у молодежи и многих людей среднего возраста в русской 

речи практически отсутствует  даже характерный в прошлом белорусский  акцент.

 

При  этом  Белоруссия  -  единственное  постсоветское  государство,  где 



государственный  статус  русского  языка  подтвержден  на  референдуме  подавляющим 

большинством голосов.

 

Очевидно,  что  услуги  переводчиков  с  русского  на  белорусский  не  будут 



востребованы  еще  долго,  а  возможно,  и  никогда  -  ведь  практически  вся  официальная  и 

деловая переписка в Белоруссии ведется на русском  языке.

 

Языковая  ситуация  в  Казахстане  более  сложна.  В  девяностые годы доля русских в 



населении  Казахстана  заметно  сократилась,  и  казахи  впервые  с  тридцатых  годов 

прошлого  века  стали  национальным  большинством.  По  Конституции  единственным 

государственным  языком  в  Казахстане  является  казахский.  Однако  с  середины 

девяностых  существует  закон,  приравнивающий  русский  язык  во  всех  официальных 

сферах  к  государственному.  И  на  практике  в  большинстве  государственных  учреждений 

городского  и  регионального  уровня,  а  также  в  столичных  правительственных 

учреждениях  русский язык используется  чаще, чем казахский.[2;23-25]

 

Причина  проста  и  вполне  прагматична.  В  этих  учреждениях  работают 



представители  разных  национальностей  -  казахи,  русские,  немцы,  корейцы.  При  этом 

абсолютно  все  образованные  казахи  в  совершенстве  владеют  русским  языком,  тогда  как 

представители других национальностей знают казахский существенно  хуже.

 


«Транспортная  наука  и инновации»,  посвященная  Посланию  Президента  РК  Н.А.  Назарбаева   

«Нҧрлы  жол  - путь  в будущее» 

 

Материалы  XXXIX Республиканской научно-практической конференции студентов 

167 

Похожая  ситуация  наблюдается  и  в  Киргизии,  где  также  существует  закон, 



придающий  русскому  языку  официальный  статус,  и  в  повседневном  общении  русскую 

речь в городах  можно услышать  чаще,  чем киргизскую.

 

К  этим  трем  странам  примыкает  Азербайджан,  где  статус  русского  языка 



официально  никак  не  регулируется,  однако  в  городах  большинство  жителей  коренной 

национальности очень хорошо владеют русским, а многие предпочитают пользоваться им 

в  общении.  Этому  опять-таки  способствует  многонациональный  характер  населения 

Азербайджана.  Для  национальных  меньшинств  со  времен  Советского  Союза  языком 

межнационального общения является русский.

 

Особняком  в  этом  ряду  стоит  Украина.  Здесь  языковая  ситуация  своеобразна,  а 



языковая политика приобретает порой крайне странные формы.

 

Все  население  востока  и  юга  Украины  говорит  по-русски.  Причем  попытки 



насильственной  украинизации  в  ряде  регионов  (в  Крыму,  Одессе,  Донбассе) приводит к 

обратному  результату.  Ранее  нейтральное  отношение  к  украинскому  языку  меняется 

негативным.

 

В итоге на этих территориях исчезает даже традиционная смешанная речь - суржик 



на  востоке  и  Одесский  говор  в  Одессе  и окрестностях. Новое поколение учит язык не на 

примере  родительской  речи,  а  на  примере  речи  российских  телевизионных  дикторов,  и 

начинает  говорить  на  правильном  русском  литературном  языке  (со  сленговыми 

особенностями XXI века).

 

Показательный  пример:  в  русской  речи  украинской  молодежи  гортанное 



украинское  «мягкое»  Г (h)  сменяется «твердым» Ґ (g) московско-питерского  типа.

 

И  на  западной  Украине  тоже  не  все  просто.  Ведь  население  Прикарпатской  и 



Закарпатской Украины говорит на диалектах, которые в сопредельных странах (Словакии, 

Венгрии, Румынии, Югославии) считаются отдельным русинским языком.

 

И  получается,  что  на  украинском  литературном  языке  и  на  говорах,  близких  к 



литературному,  в  Украинском  государстве  говорит  меньшинство  населения.  Однако 

украинские  власти  в  последние  годы  занимаются  насаждением  украинского  языка 

совершенно  нелепыми  методами  -  вроде  никому  не  нужного,  но обязательного перевода 

всех фильмов, идущих  в кинотеатрах, на украинский язык.[3, 2-3]

 

Впрочем,  непревзойденными  в  стремлении  к  тому, чтобы для перевода с русского 



языка  требовались  услуги  бюро  переводов, остаются страны Балтии  - особенно Латвия и 

Эстония.


 

Правда, надо отметить, что языковая политика государства и отношение населения 

-  это  все-таки  две большие разницы (как все еще говорят в Одессе). Слухи о том, что для 

общения  местным населением российскому туристу нужен перевод с английского, сильно 

преувеличены.

 

Требования  жизни  сильнее,  чем  усилия  государства,  и  в  данном  случае  это 



проявляется  как  нельзя  боле  наглядно.  Даже  молодежь,  родившаяся  в  Латвии и Эстонии 

уже  в  период  независимости,  владеет  русским  языком в достаточной мере, чтобы можно 

было  понять  друг  друга.  И  случаи,  когда  латыш  или  эстонец  отказывается  говорить  по-

русски  из  принципа  -  редки.  Настолько,  что  каждый  из  таких  случаев  оказывается 

предметом бурного обсуждения  в прессе.

 

По  свидетельствам  большинства  россиян,  побывавших  в  Латвии  и  Эстонии  за 



последние годы, с приметами языковой дискриминации им сталкиваться не приходилось. 

Латыши  и  эстонцы  весьма  гостеприимны,  а  русский  язык  продолжает  оставаться  в  этих 

странах  языком  межнационального  общения.  В  Литве  же  языковая  политика  изначально 

была более мягкой.

 

В  Грузии  и  Армении  русский  язык  имеет  статус  языка  национального 



меньшинства.  В  Армении  доля  русских  в  общей  численности  населения  весьма 

незначительна,  но  заметная  доля  армян  могут  хорошо  говорить  по-русски.  В  Грузии 



«Транспортная  наука  и инновации»,  посвященная  Посланию  Президента  РК  Н.А.  Назарбаева   

«Нҧрлы  жол  - путь  в будущее» 

 

Материалы  XXXIX Республиканской научно-практической конференции студентов 

168 

ситуация  примерно  та  же,  причем  русский  язык  более  распространен  в  общении  в  тех 



местах, где велика доля иноязычного населения. Однако среди молодежи знание русского 

языка в Грузии весьма слабое.

 

В  Молдавии  русский  язык  не  имеет  официального  статуса  (за  исключением 



Приднестровья и Гагаузии),  но де факто  может использоваться в официальной сфере.

 

В  Узбекистане,  Таджикистане  и  Туркмении  русский  язык  менее  употребителен, 



нежели  в  соседних  Казахстане  и  Киргизии.  В  Таджикистане  русский  язык  согласно 

Конституции  является  языком  межнационального  общения,  в  Узбекистане  он  имеет 

статус языка  национального меньшинства, в Туркменистане ситуация остается неясной.

 

Так  или  иначе,  во  всех  трех  государствах  русским  языком  владеет  большая  часть 



городского  населения.  С  другой  стороны,  коренные  жители  между  собой  разговаривают 

на  родном  языке,  а  на  русский  переходят  только  в  разговоре  с  русскими  или  с 

представителями национальных меньшинств.

 

Языковую  и  социокультурную  ситуацию  в  Узбекистане  очень  наглядно 



иллюстрируют  современные узбекские кинофильмы. По ним очень интересно наблюдать, 

в  каких  ситуациях  узбекские  горожане  переходят  на  русский  язык  в  разговоре  между 

собой.

 

Например,  в  некоторых  новых  узбекских  фильмах,  напоминающих  по  сюжету 



индийские  мелодрамы,  герои  переходят  на  русский  язык  для  выражения  чувств  или 

выяснения  отношений,  которые  не  вписываются  в  патриархальные  местные  обычаи.  И 

вырисовывается  своеобразный  языковой  барьер.  В  довольно  европеизированном 

узбекском  обществе  можно  обсуждать  любые  темы  -  но  не  всякие  можно  обсуждать  на 

узбекском  языке.  Для некоторых лучше  подходит русский.[3;26]

 

Так  или  иначе,  русский  язык  по-прежнему  остается  языком  межнационального 



общения  на  всем  постсоветском  пространстве.  Причем  главную  роль  здесь  играет  не 

позиция государства, а отношение населения.

 

А  вот в дальнем зарубежье ситуация с русским языком противоположная. Русский, 



увы, относится к языкам, которые утрачиваются за два поколения.

 

Русские эмигранты первого поколения предпочитают говорить по-русски, и многие 



из  них  усваивают  язык  новой  страны  не  в  полной  мере  и  разговаривают  с  сильным 

акцентом.  Но  уже  их  дети  говорят  на  местном  языке  практически  без  акцента  (девочку, 

знакомую  автору  с  ее  рождения  и  уехавшую  с  матерью  в  Швецию  в  возрасте  11  лет,  к 

шестнадцати годам шведы принимали за местную, говорящую на деревенском диалекте) и 

предпочитают местный язык в общении.

 

По-русски  они  говорят  только  с  родителями,  а  в  последнее  время  также  в 



интернете.  И,  кстати,  интернет,  играет  исключительно  важную  роль  для  сохранения 

русского  языка в диаспоре.

 

Но  с  другой  стороны,  же  в  третьем-четвертом  поколении  интерес  к  корням  у 



потомков  эмигрантов  возрождается,  и  они  начинают  специально  учить  язык  предков.  В 

том числе русский язык.

 

В  семидесятые-восьмидесятые  годы,  при  почти  полном  обрыве  связей  с  СССР, 



русский  язык  уступал  место  английскому  или  ивриту  гораздо  быстрее,  чем  теперь,  когда 

любой  эмигрант  может  поддерживать  вязь  с  родными  друзьями  и  знакомыми  по 

интернету.

 

В  семидесятые  и  восьмидесятые  в  Израиле  эмигранты  из  России  ускоренным 



темпом  учили  иврит.  А  в  девяностые  израильские  чиновники стали ускоренным темпом 

учить русский, дабы не загружать  лишней работой агентства переводов.

 

Сегодня,  в  последний  год,  относящийся  к  «нулевым»,  русский  язык  не  только 



остается  главным  языком  межнационального  общения  на  всем  постсоветском 

пространстве.  На  нем  хорошо  говорит  старше  поколение  и  неплохо  объясняется  младше 

во многих странах бывшего  социалистического лагеря.

 


«Транспортная  наука  и инновации»,  посвященная  Посланию  Президента  РК  Н.А.  Назарбаева   

«Нҧрлы  жол  - путь  в будущее» 

 

Материалы  XXXIX Республиканской научно-практической конференции студентов 

169 

Например,  в  бывшей  ГДР  школьников  учили  русскому,  честно  говоря,  гораздо 



лучше,  чем советских школьников  - немецкому.

 

И  вряд  ли  можно  говорить  о  том,  что  роль  русского  языка  в  мире  за  последние 



двадцать лет упала.

 

Тому,  что  роль  национальных  языков  за  эти  годы  на  постсоветском  пространстве 



возросла,  можно  только  радоваться.  Но  русский  язык  продолжает  оставаться  языком 

межнационального  общения  и  одним  из  мировых  языков,  который  совсем  не  напрасно 

является одним из официальных языков ООН.

 

 

CПИCOК ИCПOЛЬЗOВAННOЙ  ЛИТЕPAТУPЫ 

 

1.  Виноградов  В.В.  Русский  язык.  (Грамматическое  учение  о  слове).  М.  Высшая 



школа,  1986.

 

2. Выготский. Л. С Развитие устной речи. М.: Просвещение, J982.



 

3. Леонтьев. А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.:  Просвещение, 1975.

 

4.  Современный  русский  язык.  Труды  Е.М.  Галкиной-Федорчук  Ч.II.  М. 



Издательство МГУ. 1997.  

5.  Ушакова.  Т..Н.,  Павлова.  Н.  Д.,  Зачесова  И.А.  Речь  в  общении  человека.  М.: 

Наука,  1989

 

 



 

СОВРЕМЕННОЕ  ПОЛИЯЗЫЧНОЕ  ОБРАЗОВАНИЕ  В КАЗАХСТАНЕ: 

ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ  РАЗВИТИЯ 

 

Муфтадин  С. – студент (г. Алматы, КазАТК) 

к.ф.н., доцент Бактыбаева А.Т. 

 

Полиязычие    -    важный  фактор  развития  казахстанского  общества.  По  мнению 



Президента  Н.  Назарбаева  «...Казахстан  уникален  и  силен  своей  многонациональностью. 

На 


его 

земле 


сформировалось 

уникальное 

поликультурное 

пространство… 

Поликультурность  Казахстана  –  это  прогрессивный  фактор  развития  общества. 

Евразийские  корни  народов  Казахстана  позволяют  соединить  восточные,  азиатские, 

западные,  европейские  потоки  и  создать  уникальный  казахстанский  вариант  развития 

поликультурности»  [1]. 

Внимание  Лидера  нации  к  этой  неотъемлемой  части  государственной 

образовательной политики заслуживает пристального внимания. Данный факт обусловлен 

реализацией  уникального  проекта,  инициированного  Главой  государства,  — 

политики триединства  языков.  В  современном  полиязычном  и  поликультурном  мире, 

актуальна проблема поиска эффективных и жизнеспособных программ в области развития 

и использования языков с целью консолидации общества.  

В  своих  выступлениях  и  обращениях  Президент  страны Нурсултан  Абишевич 

Назарбаев неустанно  подчеркивает  важность  и  значимость  развития  полиязычия, 

особенно  для  такого  многонационального  государства,  каким  является  Казахстан.  По 

статистическим  данным  в  2009  года казахи составляют  63,1 %  населения,  русские —

 23,7 %,  другие  — 13,2 %  [1]  по  официальным  оценкам  на  начало  2014  года  —

 соответственно 65,5 %; 21,5 % и 13,0 %. [2]  

Согласно 

предварительным 

данным 

переписи 



2009 

года наиболее 

распространѐнным  языком  в  Казахстане  был  русский  язык:  94,4 %  населения  страны 

указали,  что  понимают  устную  русскую  речь,  84,8 %  населения  умеют  и  читать и писать 

по-русски,  3,4 %  только  читать.  В  то  же  время  понимают  казахскую  устную  речь  74 % 


«Транспортная  наука  и инновации»,  посвященная  Посланию  Президента  РК  Н.А.  Назарбаева   

«Нҧрлы  жол  - путь  в будущее» 

 

Материалы  XXXIX Республиканской научно-практической конференции студентов 

170 

населения  страны,  умеют  читать  и  писать  по-казахски  62 %  населения,  а  2,9 %  только 



читать. 

Среди  разных  народов,  населяющих  Казахстан  наблюдаются  существенные 

различия  в  степени  владения  языками.  Так  среди  славянских  этносов  понимают  устную 

казахскую  речь  25,3 %  русских,  21,5 %  украинцев,  19 %  белорусов  и  20,9 %  поляков. 

Сходный  уровень  владения  казахским  языком  демонстрируют  и немцы — 24,7 %. О том, 

что  способны  читать  и писать по-казахски заявили 6,3 % русских, 5,2 % украинцев, 4,8 % 

белорусов,  6,6 %  поляков,  7,9 %  немцев.  О  том,  что  по-казахски  умеют  только  читать 

заявило от 2 до 2,9 % представителей этих национальностей. 

Наряду  с  этим  стоит  отметить  высокий  процент  понимающих  устную  казахскую 

речь.  Так,  к  примеру,  представители  титульной  нации,  то  есть    собственно  казахи  — 

98,4 %,  а  также  представители  тюркских  народов:  узбеков  95,5 %,  уйгуров  93,7 %, 

киргизов  92,7 %.  Но  если  среди  казахов  умеют  читать  и  писать  по-казахски  93,2 %,  то 

среди других перечисленных тюркских народов это умеют 61-63 %, а ещѐ 8-12 % заявили, 

что могут  только читать по-казахски. 

Степень  владения  русским  языком  среди  славянских народов и немцев составляет 

примерно  99 %,  а  читают  и  пишут  по-русски  97 %.  Изо  всех  этнических  групп,  по 

которым  опубликованы  сведения,  меньше  всех  по-русски  понимали  этнические 

таджики —  85,2 %,  у  них  же  самая  низкая  доля  умеющих  читать  и  писать  по-русски — 

56,6 %.  У  всех  остальных этносов Казахстана понимают по-русски от 92,1 % (собственно 

казахи)  до  98,4 %  (татары),  а  умеют  читать  и  писать  по-русски  от  68,3 %  (узбеки)  до 

95,5 % (корейцы). Среди казахов умеют читать и писать по-русски 79,1 %. 

Декларация  о  степени  владения  английским  языком  у  разных  этносов  достаточно 

заметно  варьирует,  при  этом  наивысшие  показатели  владения  английским  языком 

продекларировали корейцы: 24,2 % понимают устную речь, 11,4 % умеют читать и писать, 

3,5 % только читать. Группу этносов продекларировавших относительно высокую степень 

владения  английским  языком  составляют  также  казахи  (17,5 %  понимают,  9 %  читают  и 

пишут,  2,9 %  только  читают),  уйгуры  (15,7 %  понимают,  7,2 %  читают  и  пишут,  2,6 % 

только читают), киргизы (12,6 % понимают, 5,8 % читают и пишут, 2 % только читают). 

У  русских  самый  высокий  среди  славянских  народов  и  немцев  декларируемый 

уровень  владения  английским  языком:  12,6 %  понимают,  5,6 %  читают  и  пишут,  2,1 % 

только читают. 

При  этом  самый  низкий  уровень  владения  английским  языком  продекларировали 

белорусы  и  поляки:  6,8 %  понимают  английскую  речь,  лишь  3 %  умеют  читать и писать, 

1 % только читать [2]. 

Принимая  во  внимание  эти  данные  и  исходя  из  интеграционных  процессов, 

происходящих  в  республике  Президент  страны  выдвинул  идею  триединства  языков. 

Впервые  она  прозвучала  в  2004  г.  В  октябре 2006 г. на ХІІ сессии Ассамблеи народа Ка-

захстана  Глава  государства  вновь  обратился  к  ней подчеркнув, что знание, как минимум, 

трех  языков  важно  для  будущего  наших  детей.  В  2007  г.  в  Послании  народу  Казахстана 

«Новый  Казахстан  в  новом  мире»  Глава  государства  поставил  задачу  о  поэтапном 

внедрении  культурного  проекта  «Триединство языков».  Данный приоритет развития стал 

отправной  точкой  новой  языковой  политики  независимого  Казахстана.  Степень 

реализации  данного  направления  является  примером  для  многих  стран  мира  по степени 

популярности  в  обществе  и  уровню  своей  эффективности.  Данная  языковая  политика,  с 

одной  стороны,  показатель    духовного  развития  народа,  с  другой  –  составляющая 

масштабной  политики  социальной  модернизации  казахстанского  общества.  «Казахстан 



должен  восприниматься  во  всем  мире  как высокообразованная страна,  — неоднократно 

подчѐркивал  Президент,  —  население  которой  пользуется  тремя  языками.  Это: 

казахский  язык  —     государственный  язык,  русский  язык  —  как  язык  межнационального 

общения и английский язык —    язык успешной интеграции в глобальную экономику»  [3]. 

«Транспортная  наука  и инновации»,  посвященная  Посланию  Президента  РК  Н.А.  Назарбаева   

«Нҧрлы  жол  - путь  в будущее» 

 

Материалы  XXXIX Республиканской научно-практической конференции студентов 

171 

Как  отмечает  Е.А.  Конюкова,  система  принципов обучения в системе полиязычия 



опирается на: казахский язык – русский язык – английский язык [4]. Изучение языков идѐт 

параллельно,  языки  не  пересекаются,  опорой  является  родной  язык.  Обучение 

иностранному  языку  -  это  обучение речевому мышлению, овладение новыми средствами 

выражения мыслей и миром изучаемого языка.  

В  соответствии  с  Государственной  программой  развития  и  функционирования 

языков  в  Республике  Казахстан  на  2011-2020  годы  [5]  полиязычное  образование  будет 

непременно способствовать:  

-  повышению  конкурентоспособности  казахского  языка  как  государственного,  его 

продуктивности  в  сфере  получения  специально-профессиональной,  социально-

политической, культурной  информации;  

-  укреплению  статуса  русского  языка  как  наиболее  удобного  средства  общения  и 

осуществления  межгосударственных  отношений с постсоветскими странами;  

-  продвижению  английского  языка  как  доминантного  иностранного  языка  до 

уровня казахско-русского  двуязычия.  

На  данном  этапе  учебные  заведения  Казахстана  уже  имеют  государственные 

общеобязательные  стандарты  не  только  педагогических  специальностей,  которые 

предусматривают  специализацию  по  подготовке  специалиста  с  обязательным  знанием 

государственного,  русского  и  иностранного  языков.  Такой  вариант  ГОСО  предполагает 

наряду с изучением иностранного языка в цикле общеобязательных дисциплин включение 

в  перечень  типовых  учебных  планов  предмета  «Иностранный  язык  для  специальных 

целей»,  «Профессиональный  казахский  язык»,  «Профессиональный  английский  язык», 

«Профессиональный  русский  язык».  В  Казахстане  в  32  вузах  ведется  обучение  на  трех 

языках —  английском,  казахском  и  русском,  таким  образом  полиязычное  образование 

получают свыше 5,5 тыс. студентов 

Интересные данные были получены при опросе, цель которого выявить личностное 

отношение  казахстанцев  к  функционированию  и  перспективам  развития  казахского, 

русского и английского языков. Данный опрос был проведен сотрудниками казахстанской 

газеты  «Коре  ильбо».  В  ходе  интервьюирования  были  опрошены казахстанские студенты 

(казахи  по национальности). Каждому были заданы следующие вопросы: 

1) Как вы относитесь к внедрению полиязычного образования в нашей стране? 

2)  Какое  влияние  на  развитие  казахского  и русского языков окажет, на ваш взгляд, 

продвижение  английского  языка?  Полученные  ответы  имели  форму  рассуждений  и 

позволили выявить субъективные представления информантов ценностные ориентации и 

социальные  установки.  Более  половины  опрошенных  высказались  за  продвижение 

английского  языка  (именно  в  этом  большей  частью  они  видят  внедрение  политики 

полиязычия  в  стране).  Для  них  английский  язык  является  языком,  который способствует 

успешному  развитию  государства  и  личного  роста.  Тем  не  менее  многие  казахоязычные 

студенты высказали свои опасения по данному вопросу. Развитие английского и русского 

языков  наряду  с  казахским,  по  их  мнению,  может  привести  к  ослаблению  позиции 

казахского  языка.  Они  считают,  что  вначале  нужно  целенапраленно  изучать  казахский 

язык,  затем  можно  переходить  к  изучению  иностранных  языков.  Большинство 

респондентов   (54%)  уверены,  что  русский  язык  сохранит  свои  позиции,  так  как  он 

является  языком  межнационального  общения.  Некоторая  часть  (15%)  опрошенных  

полагает,  что  в  перспективе  английский  язык  может  занять  место  русского  языка  в 

лингвистическом  пространстве  Казахстана.  В  целом  почти  все  респонденты  (91%) 

уверены,  что  в  будущем  английский  язык  укрепит  свои  позиции  в  системе  высшего 

образования  Республики  Казахстан.  Таким  образом,  результаты  проведенного  опроса 

показали, что большинство респондентов уверены, что внедрение политики полиязычного 

образования государством является правильной политикой.  



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   62




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет