Қазақстан республикасы ғылым және жоғары білім министрлігі ш. УӘлиханов атындағы


О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ЛОКАЛИЗАЦИИ



Pdf көрінісі
бет530/532
Дата05.09.2023
өлшемі19,8 Mb.
#106156
1   ...   524   525   526   527   528   529   530   531   532
Байланысты:
Сборник студ конф 22-23г

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ЛОКАЛИЗАЦИИ
И СУБТИТРИРОВАНИЯ ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВИДЕОИГР 
 
Шейдельман Д. Р. 
Научный руководитель: Боргуль Н.М., магистр педагогических наук, лектор 
Кокшетауский Университет им. Ш. Уалиханова, г. Кокшетау 
dianasheidelman@gmail.com
  
Видеоигровая индустрия занимает значимое место в современном мире. Первая 
видеоигра была создана в середине 20-го века, когда Александр Дуглас разработал для самого 
первого компьютера ЭВМ игру «крестики-нолики». С дальнейшим развитием этой 
развлекательной сферы стали появляться и заинтересованные в этом феномене ученые, 
которые решили углубиться в изучение данной темы. Так начали появляться первые научные 
статьи, посвященные видеоиграм, а позже изучение данной темы нашло свое развитие в 
серьезных аналитических исследованиях, проводимых на базе крупных университетов. 
Первые исследования датированы 1980-ми годами: именно в это время появились всемирно 
известные компьютерные игры 
Duck Hunt
(1984 г.), 
Тетрис
(1984 г.), 
The Legend of Zelda
(1986 
г.), 
Mario Bros.
(1983 г.) и многие другие. Исследования, в основном, касались 
медиасоставляющих видеоигр и их маркетинговых характеристик. В начале 2000-х годов был 
выпущен ряд научных журналов на тему видеоигр, например, 
Games and Culture
(2006-2014 
гг.), 
International Journal of Role-Playing
(2008-2022 гг.), 
The Computer Games Journal
(2012-
2022 гг.). Таким образом, можно заметить, что видеоигровая индустрия с самого своего 
зарождения находилась в процессе непрерывной эволюции. 
С развитием видеоигровой индустрии игры стали распространяться за пределами стран 
разработчиков, и, следовательно, появилась необходимость в локализации и переводе. Стоит 
отметить, что локализация не может сравниваться с простым переводом, так как перевод 
является дословной передачей смысла текста на языке перевода, где контекст оригинала 
отражается без дополнений и изменений от переводчика. Локализация же, по словам Энтони 
Пима, предполагает «использование продукта и придание ему лингвистического и 
культурного соответствия целевому региону (стране/региону и языку), где он будет 
использоваться и продаваться». [1] 
Как правило, во всех видеоиграх всегда присутствуют субтитры, которые в дальнейшем 
обязательно переводятся, в то время как звуковая составляющая может оставаться на языке 
оригинала. Субтитрирование является «сокращенным переводом диалогов фильма, 
отражающим их основное содержание и сопровождающим в виде печатного текста видеоряд 
в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части экрана». [2; с. 164] Как 
и любой другой вид перевода, субтитрирование требует соблюдения определенных правил, 
включая следующие: 
- максимальное число символов в каждом субтитре - 42; 
- субтитр может состоять из одной или двух строк, но не более; 
- на каждый субтитр выделяется от 1 до 7 секунд на экране; 
- субтитры должны располагаться в нижней части экрана с выравниванием по центру;
- цвет субтитров должен быть бледно-белым; 
- шрифт субтитров должен быть без засечек; рекомендуется использовать шрифты 
Helvetica
и 
Arial



995 
- для описания звукового сопровождения используются круглые скобки; 
- курсив используется, когда говорящий находится за кадром; также курсивом 
выделяются песни и иностранные слова на языке оригинала. 
Данные правила относятся к субтитрированию на любом языке. Следует отметить, что 
в кинематографе оригинальные и переведенные субтитры в большинстве случаев 
выполняются с учетом всех правил субтитрирования. В видеоигровой индустрии, однако, 
нередко происходят отклонения от правил, а именно несоблюдение ограничения числа 
символов в субтитре. В качестве примера возьмем игру 
God of War: Ragnarök
, где в субтитрах 
как оригинала, так и локализованной версии на русском языке, наблюдается явное 
превышение количества символов. Так, в случае, приведенном ниже, видно, что два субтитра 
на английском языке, один из которых сам по себе превышает ограничение в 42 символа, при 
переводе были соединены в один большой субтитр:
Whatever Loki’s supposed to be 
doing, he’s supposed to be doing now. 
 
Что бы ни должен был делать Локи, 
делать это нужно сейчас. Моя история не 
закончится в эти лесах. 
My story doesn’t end hiding in these 
woods. 
В некоторых фрагментах, напротив, оригинальный субтитр с явным превышением 
символов был разделен на несколько небольших субтитров в русском варианте. 
Let’s see… tracks heading down to the 
frozen river… that’s most likely where 
he did the burying. 
Ну-ка…
Следы ведут к застывшей реке… 
Наверное, там он и копал могилу. 
Иногда в игре 
God of War: Ragnarök
можно встретить субтитры, которые были нелогично 
разделены в оригинале, но при переводе текст субтитров был построен логично, хоть и с 
превышением лимита. Ниже приведен пример, иллюстрирующий данный случай. 
Aye. Between the savage beasts and 
marauding Raiders, he may have 
sought shelter. Follow the trail, 
Да. Лютые звери, злобные налетчики – он 
наверняка искал, где укрыться. 
we’ll find him. 
Мы найдем его, иди дальше. 
Рассмотрев подобные случаи, можно заметить, что на экране такие субтитры занимают 
очень много места. Это мешает игроку, так как текст закрывает часть кат-сцен и портит 
восприятие визуального ряда. Кроме того, субтитры с большим количеством текста требуют 
больше времени на прочтение, что также мешает воспринимать картину в целом из-за того, 
что игрок пытается как можно быстрее прочитать текст, так как время для прочтения очень 
ограничено. Иногда случается так, что на прочтение таких больших субтитров отводятся 1-2 
секунды, и игроки просто не успевают прочитать текст на экране. Тем не менее, как уже 
упоминалось ранее, разработчики видеоигр и компании, локализующие их, нередко 
допускают такое превышение числа символов в субтитрах, несмотря на все недостатки такого 
решения. В подобных случаях, при переводе субтитров переводчики и локализаторы уделяют 
больше внимания содержательной стороне, а не технической. На наш взгляд, подобное 
решение не всегда является целесообразным. 
Однако, стоит отметить, что в современных видеоиграх разработчики создают все 
возможные условия для людей с нарушениями моторики, а также зрительными и слуховыми 
проблемами. Для этого в настройках большинства последних игр присутствует вкладка 
«Специальные возможности», в которых игроки могут настроить некоторые параметры под 
свои потребности. Так у игроков с плохим зрением или дальтонизмом есть возможность 
изменить параметры текста. Например, можно включить или выключить размытие субтитров, 


996 
изменить фон и размер субтитров, можно также выбрать цвет субтитров (зеленый, желтый, 
розовый и др.). Такие настройки значительно упрощают прохождение игры и помогают 
погрузиться в нее полностью.
Подводя итоги, на примере игры 
God of War: Ragnarök
, можно утверждать, что при 
наличии определенных общих требований к субтитрированию, в сфере видеоигр большинство 
из них соблюдается, но не в случае с ограничением количества символов. Такое отклонение 
от правил, хотя и вызвано стремлением более полно передать содержание текста субтитра, 
имеет свои значительные минусы, так как может испортить глубокое восприятие диалога на 
визуальном уровне. Кроме того, игрок может просто не успеть прочитать субтитры и из-за 
этого пропустить важную информацию, необходимую для успешного прохождения 
видеоигры. Переводчикам аудиовизуального контента и локализаторам необходимо 
учитывать данную специфику текстового сопровождения видеоигр и стремиться к более 
четкому соблюдению установленных правил. 
Литература 
1. 
Pym 
A. 
Localization 
and 
Linguistics//
https://usuaris.tinet.cat/apym/on-
line/translation/loclinguistics.pdf
  
2. Лутков Е.А. Мультиформатность аудиовизуального перевода// Вестник ВолГУ. Серия 9: 
Исследования молодых ученых. – 2016. - №14. – С. 163-167


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   524   525   526   527   528   529   530   531   532




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет