Қазақстан республикасы ғылым және жоғары білім министрлігі ш. УӘлиханов атындағы


ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ДУБЛЯЖЕ ИСТОРИЧЕСКОГО ФИЛЬМА



Pdf көрінісі
бет527/532
Дата05.09.2023
өлшемі19,8 Mb.
#106156
1   ...   524   525   526   527   528   529   530   531   532
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ДУБЛЯЖЕ ИСТОРИЧЕСКОГО ФИЛЬМА 
«ПО СООБРАЖЕНИЯМ СОВЕСТИ» 
 
Шаймуратова А.М. 
Научный руководитель: Елюбаева А.О., магистр филологических наук НАО 
«Кокшетауский университет им. Ш. Уалиханова», г. Кокшетау, Казахстан 
alina.shaim88@gmail.ru
 
Адаптация аудиовизуальных текстов в настоящее время является очень популярным 
видом переводческой деятельности из-за тенденции к интенсивной глобализации. На 
сегодняшний день значительную часть казахстанского видеоряда охватывает зарубежная 
продукция. 
Но, прежде чем говорить об аудиовизуальном переводе, нельзя не упомянуть ученых, 
заслуживших большую заслугу в этом направлении. В классической советской, российской 
и казахстанской переводоведческой науке вопросам перевода аудиовизуальных произведений 
уделялось не так много внимания. Например, киноперевод кратко затрагивается только в 
работе А.В. Федорова, при перечислении автором различных видов перевода [1; с.13]. О 
данном виде перевода упоминает А.Д. Швейцер при рассмотрении вопроса о следовании 
нормам эквивалентности в процессе перевода заголовков художественных произведений [2; 
с.97]. Аудиовизуальный перевод как новый вид перевода впервые упоминает В. Н. Комиссаров, 
ссылаясь на А. А. Людсканова [3; с.120]. Схожую концепцию высказывает и С. В. Тюленев, 
отмечая возникновение новых направлений в сфере перевода, включая перевод теле- и 
радиопередач, дубляж фильмов, для которых непросто подобрать место в сложившейся 
классификации направлений перевода [4; с.34]. 
Довольно распространено утверждение, что аудиовизуальный перевод - это один из 
видов художественного перевода [5; с.10]. В этой ситуации целесообразно процитировать Х. 
Д. Синтаса, который утверждает, что такие виды аудиовизуального перевода как дубляж, 
субтитрирование, закадровый перевод «не являются вариантами художественного или 
поэтического перевода; это виды перевода, в рамках которых осуществляется работа с текстом 
высшего порядка – аудиовизуальным текстом, – который представляет собой 
противоположность как письменному, так и устному текстам» [5; с.6]. Именно эта 
характеристика аудиовизуального текста позволяет нам рассматривать аудиовизуальный 
перевод в непосредственной взаимосвязи и всё же отдельно от других видов перевода. 


992 
Дубляж является самым сложным и наиболее дорогостоящим видом аудиовизуального 
перевода. Дубляж-это форма межъязыкового аудиовизуального перевода, которая полностью 
заменяется оригинальным переводимым языком [7; с.25]. 
Качественный перевoд с инoстpанного языка является одной из основных 
сoставляющих коммеpческого и твopческого успеха любого кинoфильма за pубежом. Процесс 
перевода киносценария для дубляжа - несомненно, один из самых уникальных в 
переводческом деле. Переводчик, являясь начальным этапом сложного процесса, создает текст, 
который претерпевает множество изменений и манипуляций посредством переводческих 
трансформаций, представляющих собой широкий спектр приемов и способов перевода. В 
рамках данной статьи были исследованы особенности использования переводческих приемов 
при переводе исторического фильма на русский язык. Из многочисленных способов перевода 
рассматриваются наиболее употребляемые трансформации, использованные при переводе 
материала, такие как транскрибирование, опущение, компенсация. 
Наиболее используемая лексическая переводческая трансформация в дубляже фильма 
«По соображениям совести» — 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   524   525   526   527   528   529   530   531   532




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет