992
Дубляж является самым сложным и наиболее дорогостоящим видом аудиовизуального
перевода. Дубляж-это форма межъязыкового аудиовизуального перевода, которая полностью
заменяется оригинальным переводимым языком [7; с.25].
Качественный перевoд с
инoстpанного языка является одной из основных
сoставляющих коммеpческого и твopческого успеха любого кинoфильма за pубежом. Процесс
перевода киносценария для дубляжа - несомненно,
один из самых уникальных в
переводческом деле. Переводчик, являясь начальным этапом сложного процесса, создает текст,
который претерпевает множество изменений и манипуляций посредством переводческих
трансформаций, представляющих собой широкий спектр приемов и способов перевода. В
рамках данной статьи были исследованы особенности использования переводческих приемов
при переводе исторического фильма на русский язык. Из многочисленных способов перевода
рассматриваются наиболее употребляемые трансформации,
использованные при переводе
материала, такие как транскрибирование, опущение, компенсация.
Наиболее используемая лексическая переводческая трансформация в дубляже фильма
«По соображениям совести» —
Достарыңызбен бөлісу: