Қазақстан республикасы ғылым және жоғары білім министрлігі ш. УӘлиханов атындағы



Pdf көрінісі
бет528/532
Дата05.09.2023
өлшемі19,8 Mb.
#106156
1   ...   524   525   526   527   528   529   530   531   532
транскрибирование
. Транскрибирование — трансформация, 
основанная на фонетическом принципе, т. е., например, на передаче русскими буквами звуков 
иноязычного (иностранного) наименования [8; с.212]. Транскрипция предполагает введение в 
текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующих слов с 
максимально допускаемым этими средствами фонетическим 
приближением 
к
ее оригинальной фонетической форме. Например: 
They dug up the corner of Jackson and Main. Они раскопали угол Джэксон и Мэин. 
Названия улиц «Jackson» и «Main» были переведены на русский язык как «Джэксон» и 
«Мэин». С целью попадания под артикуляцию в этом случае для использовался прием 
транскрипции. 
Подобным образом переводятся названия фирм, корпораций, компаний, названия газет и 
журналов, кораблей, улиц, площадей (за исключением традиционных названий). 
Опущение — 
доминирующая грамматическая трансформация в дубляже фильма. 
Опущение —трансформация, прямо противоположная добавлению. При переводе опущению 
подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть 
выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система 
любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма 
большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в 
процессе перевода [9]. Например: 
Mind you, I doubt they'd recognize you. Они и вас вряд ли бы узнали. 
В этом предложении было опущено словосочетание «Mind you», которое абсолютно не 
меняет смысл высказывания, так как в данном контексте не несет значительной 
информативной нагрузки. 
Компенсация 
— наиболее употребляемая комплексная трансформация. Компенсация - 
это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в 
оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно 
в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенси- 
руется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей 
полнотой [10; с.185]. Например: 
I don't give a rat's ass about your principles because the japs don't. А мне плевать на твою веру и 
принципы как и япошкам. 
В данном примере при помощи компенсации сохранилась сокращенная форма с 
уничижительным окрасом. На русский язык «japs» было переведено как «япошкам». 
Помимо выше упомянутых переводческих трансформаций, при переводе были также 
использованы другие грамматические, лексические и комплексные трансформации, такие как: 

калькирование (3,3%). Способ перевода лексической единицы оригинала путем 
замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их 
лексическими соответствиями в ПЯ; 


993 

генерализация (2%). Замена слова (словосочетания) с более узким (конкретным) 
значением в оригинале словом (словосочетанием) с более широким значением в тексте 
перевода; 

конкретизация (6,6%) представляет собой замену слова (словосочетания) с более 
широким значением в оригинале словом (словосочетанием) с более узким значением в тексте 
перевода; 

модуляция (8,6%) – это замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение 
которой логически выводится из значения исходной единицы; 

синтаксическое уподобление (9,3%), представляет собой тип «нулевой» 
трансформации, что встречается только в тех случаях, когда и в исходном, и в переводящем 
языках имеются параллельные синтаксические структуры; 

членение предложений (11,3%). Данная трансформация использовалась для 
передачи на английский язык длинных сложных предложений; 

объединение предложений (7%) – способ перевода, при котором два или более 
простых предложения преобразуются в одно сложное; 

добавление (11,3%). Введение дополнительных слов можно объяснить, как 
различиями в структуре предложения, так и тем, что более сжатые русские предложения 
требуют в английском языке более развернутого выражения мысли; 

антонимический перевод (4%) – трансформация утвердительной конструкции в 
отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой 
одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык перевода 
[11; с.107-112]. 
На примере переводческих приемов обнаружили, что в теории перевода существует 
множество различных приемов, которые облегчают работу переводчика в передаче нужной 
информации, сохранив смысл и стиль оригинала. 
Изучив различные переводческие трансформации, можно прийти к выводу, что среди 
лексических, грамматических и комплексных лексико-грамматических трансформаций в 
историческом фильме чаще всего использовались грамматические трансформации. Опущение 
преобладает среди всех типов трансформаций 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   524   525   526   527   528   529   530   531   532




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет