993
генерализация (2%). Замена слова (словосочетания) с более узким (конкретным)
значением в
оригинале словом (словосочетанием) с более широким значением в
тексте
перевода;
конкретизация (6,6%) представляет собой замену слова (словосочетания) с
более
широким значением в оригинале словом (словосочетанием) с более узким значением в тексте
перевода;
модуляция (8,6%) – это замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение
которой логически выводится из значения исходной единицы;
синтаксическое уподобление (9,3%), представляет собой тип «нулевой»
трансформации, что встречается только в тех случаях, когда и в исходном, и в переводящем
языках имеются параллельные синтаксические структуры;
членение предложений (11,3%). Данная трансформация использовалась для
передачи на английский язык длинных сложных предложений;
объединение предложений (7%) – способ перевода, при котором два или более
простых предложения преобразуются в одно сложное;
добавление (11,3%). Введение дополнительных слов можно объяснить, как
различиями в
структуре предложения, так и тем, что более сжатые русские предложения
требуют в английском языке более развернутого выражения мысли;
антонимический перевод (4%) – трансформация утвердительной конструкции в
отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой
одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык перевода
[11; с.107-112].
На примере переводческих приемов обнаружили, что в
теории перевода существует
множество различных приемов, которые облегчают работу переводчика в передаче нужной
информации, сохранив смысл и стиль оригинала.
Изучив различные переводческие трансформации, можно прийти к выводу, что среди
лексических, грамматических и комплексных лексико-грамматических трансформаций в
историческом фильме чаще всего использовались грамматические трансформации. Опущение
преобладает среди всех типов трансформаций
Достарыңызбен бөлісу: