.азақ ж ән е әдем ә д еб и ет і
Казахская и мировая литература
№ 6 (42), 2010 жыл
iyÇSJl
МҮҒАЛІМГЕ КӨМЕК J
-\у
ОҢУЛЫҢ-ЗДІСТЕМЕЛІК БАҒДАРЛАМА
(өдебиетті тереңдетіп оңытуға жане злективтік курстарға негізделген)
Ш ө р х а н
М ұ р т а з а
(
1932
)
Ж азушы,
ж урналист,
публицист,
аудармашы,
драм атург,
мемлекет
қайраткері, Қазақ КСР М ем лекеттік
сы йлы ғы ны ң иегері, Қазақ КСР-нің
сңбек сің ірге н м әдениет қызм еткері,
Қазақстанның Халық ж азуш ы сы .
О қуға , т а л д а у ға . «Қызыл жебе» романы.
Өз б е т т е р ім е н о қ у ға : «Сталинге хат» драмасы.
Ө м ір ін о н м э л ім е т
1932 жылы Жамбыл облысында дүниеге келуі. 1955
жылы M B.Ломоносов атындағы Мәскөу Мөмлекөттік
университетінің журналистика бөлімін бітіруі. Респуб-
ликалық газөт-журналдарда
әдеби
және
басшылық
қызметтер атқаруы. Қазақстан Жазушылар Одағының
Қ .О . БІТІБАЕВА,
КСРО Мемлекеттік сыйлыгының лауреаты,
«Құрмөт» орденінің иөгері, профессор.
хатшысы, ҚР Мемлөкөттік телерадио компаниясының
төрағасы қызмөтін атқаруы. К.Р Парламөнтінің Мәжіліс
депутаты болуы. Ш.Муртазаның құлашы кең, қарымды
эпик
жазушы
екендігі.
Роман,
повестерінің
КСРО
халықтары мен шет тілдеріне аударылуы. Өзінің де әлем
тулғаларын қазақшалауы - Г. Х. Андерсон, Ш .Айтматов,
М.Кәрім, Л.Лагин, т.с.с.
Ш .М ұ р т а з а п р о з а с ы н ы ң о з ін д ік е р е к ш е л ік т е р і
(ш о л у ).
Жазушының туған эдебиетін проза жанрымен байы-
туы. Әсіресе, әңпме, повесть, эпикалық биіктегі тарихи
романдар авторы екөндігі. Прозасының туған хапк,ының,
оның ұлы тулғаларының басынан кешкендерін тари
хи шындықпен бөруімен даралануы. Соғыс тақырыбы,
еңбек адамының бейнөлері жазушы шығармаларының
негізгі
арқауы
өкендігі.
«Қызыл
жебе»
романының
туған әдебиөттөгі орны, маңызы. Оның қазақ проза-
сын эпикалық дәрөжедегі түңғыш рет жазылған бес
томдық «Қызыл Жебемен» биікке көтеруі. Жазушының
тіл байлығы, туған халқынын, сөздік қорын ерекше
меңгерген қасиеті,
Ш. Муртаза - суреткөр жазушы. Табигат көріністері,
портреттер
жасаудағы
шеберлігі.
Оның
роман-
повестерінің көтерген тақырып ауқымдыгы, өзектілігі,
оқиға қоюлығы, композициялық шеберлігімен дарала
нуы.
«К,ызыл жебе» талдау (мұғалім тандауымен узінді
бөлімдөр). Романдар нөгізінде қазак, халқының бір-
туар ұлы, аса ірі қоғам қайраткөрі, Сталиннің езін
«Шыңғысхан» атандырып, бетіне қарай алмайтын халқы
ушін репрессияга ушыраган Турар Рысқуловтың апы-
№ 6 (42), 2010 жыл
,азақ ж ән е әл ем әдеб и еті
Казахская и мировая литература
нуы. Романда XX ғасыр басындагы халықтың саяси-
әлеумөттік тынысы, азаттық жолындагы күресінің та
рихи шындықпөн суреттөлінуі. Диапозоны өте кен, бул
шығармаларда деректі оқиғалар мен тарихта болған
адамдардың алынуы. Қаһарынан қан тамған Сталин,
Кремль жандайшаптарының бейнесінде тарихи де-
ректердің жатуы.
I
Рысқулов бейнөсіндегі тарихи шындық пен көркем
шындықтың өріле берілуі. Мызғымас қуздай, басын күн
сүйген шындай биікті алып, қайсар да батыл. батыр
тулғаның бойына махаббат, мөлдір сезім, биік Адамдық
қасиеттердің де жинақталғаны. Халқын сүйген гажайып
жүрегі, терең мәдениеті, келбетті сырт тұлгасы, бірбет-
кей мінөзінің романда ерекше сезіммен берілуі.
Са-
18
тылмауы, ешкімді сатпауы өлімге де ак, сенім, үмітпен
аттанған Түрар бейнесі арқылы жазушының характер
сомдау шөберліпнің көрінуі, Оның кейіпкөрлерінің жан
дүниесі, жан қоймаларын ашудағы көркемдік шешімдері.
Романның тарихи да көркөм шөжірөлік маңызы. Өс:
негізін қалаған қоғамның қурбаны болуы. П ән ар ал ы қ
б а й л а н ы с : Қазақстан тарихы.
Э д е б и е т т е о р и я с ы : Роман-эпопея, хамса, тарихи
романдар, тарихи жэне керкем шындық. Характер жасау
шеберлігі.
С ы н -з е р т т е у е ң б е к т е р Окушы үшін:
Қазак әдебиеті (энциклопедия) А, 1999 ж.
Т. Рыскулов туралы өмірбаяндык, тарихи материал
дар.
ІІегізгі нроблемалар, талдау
сүрақтарм
Кұзырегтілікті кальштастыруға багдарлаиган тапсырмалар
әдістсмесі, гехнологиясы.
1.
Бес
том ды к
«Кызыл
жебе» ром аны ж эн е XX ғасы р
басындағы
к азак
коғам ы н ы ң ,
сталиндік р еп ресси ян ы н траге-
диясы.
2. Тұрар Рыскұлов б ей н есін -
де жаткан кызыл саясат ш ы нды -
ғы, тарихи деректер.
-П роб лем алы к сұрактарға негізделген дәр іске дайы ндалы ндар.
Ж оспары :
-Р о м ан н ы ң ж азы лу тарихы.
-Т ө ң к ер іс алдындағы ж эн е төңкеріс ж ы лдары ндағы казақ интеллигенция-
сы н ы ц гағдыры, саяси к өзкарастары н ы ң екіге бөлінуі.
- Гүрардып халкы ны н бакы ты н Л е н и н идеясы н ан коруі, сол жолдағы күреске
толы омірі.
-К ы зы л им перия саясаты , сталиндік р еп р е сс и ян ы ң ұлы даналарды , нағыз
халы к үлдарын ж азы ксы з кұрбан етуі. Тарихи ш ы нды ктар, халы к басы на түскен
трагедия.
Ескергу:
М ұғалімдердін комегімен, нұскауы мен гарихи кұжаттар, ақпараттар,
накты деректерді пайдаланы ндар да өздерің дәр іс сабағы н откізіңдер, білімді
өзбеттерінм ен алуға дағды ланы ндар.
1. Т. Рыскүлоп туралы тарихи деректерді о к ы п , сараландар. С он ы н негізіндс
м ы на мәселелерді аны ктандар. (Х рон ологи ялы к табли ц а әзірлеу).
Үлгі:
М элім еттер, накты деректер
-Іііы к к а н ортасы, білім алған ордалары .
-А затты к үшін күрес ж олы ны ң басталуы.
-Туған халқы үшін басы н қауіпке тігуі. С талин ж он е Тұрар.
-Тұрар түрмеде, сталиндік репрессияға үш ырау себебі.
2. Деректерді романдағы Т. Рыскұлов б ей н есін ен іздеп, тарихи негізін
дәлелдеп, ж азуш ы ны ң керкем ш еш ім ін сараландар.
3. «Егер мен Т. Рыскұлов зам ан ы н да ом ір сүрсем, халы к азаттьны ушін
калай күресер едім» тақы ры бы на саяси п латф орм алары ң н ы ң ж обасы н ж асап,
ортаға салы ндар. Ж оба сайы сы н өткізіңдер.
4. Калай ойлайсы ндар, Т. Р ы скұловты ң азатты қты , халкы ны ң бакы ты н Л е
нин идеясы , кеңес үкіметінен іздеуі саяси кателігі, алдануы ма, әлде басқа жол
таба алмауы ма? О сы м әселені бәр ің ойланы гі, б ір-б іріннен интервыо-сұхбат
алы ңдар.
.а за к ж э н е эл ем әд еб и еті
Казахская и мировая литература
№ 6 (42), 2010 жыл
ЛИТЕРАТУРНОЕ НАСЛЕЛИЕ
]
19
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПО ЭМ Ы
И.ДЖАНСУГУРОВА «КУЛАГЕР»
работая
над
проблемой
перевода
поэмы
'Ильяса Джансугурова «Кулагер» на русский
язык, я провел сравнительный анализ трех
текстов. Первый - оригинальный текст автора на ка
захском языке
Второй - перевод русского поэта Михаила Лукони
на, опубликованный в 1957 году (сразу после реабили
тации поэта).
Третий - перевод Б. Джилкибаева, датированный
2006 годом.
Я взял первые три строфы из «Толгану» - вступи
тельной главы поэмы. Слово толғану имеет свое (от
личное от пролога, вступления, раздумья) смысловое
значение. Толгану - накопление, наполнение, обдумы
вание. осмысление, вздох перед тем как высказать что-
то важное... Очень емкое слово. Таков казахский язык
и таков Ильяс, оставивший переводчикам множество
таких «загадок».
Я, как сын великого поэта, осмелился сделать
свой перевод тех же трех строф из «Кулагера». Позво
лил потому, что уже переводил тексты отца и публи
ковал их в журналах и газетах. В частности, в респу
бликанском журнале «Простор» был напечатан доклад
И. Джансугурова на 1-м съезде писателей Казахстана
и эссе Ильяс и музыка». Эти документы были допол
нены переведенными мною стихами поэта.
Не открою большого секрета утверждением: «Труд
по переводу с одного языка на другой интересен, но
воистину труден» Особенно применительно к поэзии.
Особенно, если речь идет о переводе с казахского
языка на русский, особенно, если речь идет о класси
ке отечественной литературы Ильясе Джансугурове.
Все исследователи признают, что лексикон Ильяса
Джансугурова был богатейший, очень образный. Сло
варь лексики поэта еще полностью не составлен.
Вернемся же к анализу текстов. При сопоставлении
видно, что переводы кардинально отличаются друг от
друга, поэтому еще есть возможность улучшить поэти
ческие строки и само произведение. Но нужен труд,
труд и знания. . Не маловажно, каков первоисточник.
Поэма «Кулагер» обозначена литературоведами как
«жоқтау». Это слово означает скорбь, плач по умерше
му, убитому, отошедшему в мир иной.
Беру на себя смелость утверждать, что «Кулагер» -
поэма-реквием, Хотя это не музыкальное прозведение.
Но она так выразительна, мелодична, как и вся поэзия
Ильяса. Поэтому определение «реквием» по отноше
нию к этому произведению вполне уместно.
Мне не понравилось, что Б. Джилкибаев назвал
«Кулагер»
рапсодией.
По
жанровым
особенностям
«реквием» - более точное определение.
С аят ДЖ АНСУГУРОВ
Перевод
поэмы,
сделанный
Б.
Джилкибае-
вым,
можно
назвать
вполне
добротным.
Стара
ния и желания переводить хорошо у него не от
нимешь.
Его
версия
поэмы
лучше
перевода
М. Луконина.
Поэма Кулагер - это «тризна», как очень хорошо
назвал свой фильм, поставленный по мотивам поэмы,
российский режиссер Булат Мансуров. Тризна по ска
куну, герою поэмы Ахан сере, тризна по казахскому
народу и всем народам, попавшим под репрессивную
машину Сталина. К тому же это тризна и по самому
автору. Ибо в 1936 году, когда писалась поэма, крова
вые события по уничтожению лучших людей Казахстана
и всего СССР уже разворачивались.
Отец мой, бывший в начале творческой жизни сто
ронником Советской власти, к тому времени стал пони
мать, что такое сталинский диктат. «Великий джут» 1932
года, организованный ставленником «отца народов» fo-
лощекиным, унес миллионы жизней.
Огромное число
людей осталось без пропитания в виде личного скота,
отнятого на потребу «светлого будущего», для импор
та. Власть тем самым элементарно убивала людей не
только физически, но и духовно.
Бесчисленные
неоправданные,
необоснованные,
№ 6 (42), 2010 жыл
.азақ ж эн е эл ем әд еб и еті
Казахская и мировая литература
20
навязанные народу реформы и поборы. «Борьба с
бедностью» только увеличила число бедных. Людей
лишили веры, заменив ее пустой
мечтой о призрач
ном «коммунизме» Даже социализм с приемлемым
для простого человека укладом жизни был объявлен
переходным, временным
Следовательно, вчерашние
«друзья-социалисты» стали врагами, тормозящими ско
рейшее претворение в жизнь светлой мечты человече
ства - коммунизма. Причем народ никто не спрашивал,
хочет он жить при коммунизме или нет.
Арестованы или расстреляны лучшие люди. Ум и
цвет нации. Страна превратилась в сплошной ГУЛАГ
Недовольных наказывали «изоляцией» или растрелом.
Показушная жизнь. Вранье. В фильмах, на сцене, в
печати одно сплошное счастье, улыбавщиеся лица. В
реальности - нищенская жизнь. В магазинах - «ширпо
треб». Выехать за границу невозможно. Железный за
навес. Сказать правду нельзя Цензура, Шоры, шоры...
Пишут, как пашут, только по государственному заказу.
Я думаю, что отец к 1936 году окончательно по
нял. куда, в какую пропасть или тупик, загнал страну
диктаторский режим «отца народов». Почему политоло
ги стыдливо называют ту эпоху периодом становления
Советской власти. Это была власть, но вовсе не совет
ская. Это была диктатура. А если быть последователь
ным. то это никем и ничем не ограниченный деспотизм
личности над всеми, кто его окружал.
Не зря любимым героем Иосифа Сталина был Иван
Грозный. Советская кинематография в тяжелейшие годы
войны поставила фильм «Иван Грозный», который Ста
лин с удовольствием смотрел сам и людям показывал.
Любимая фраза вождя: «Есть человек -е сть проблема,
нет человека - нет проблемы»
Ильяс, как истинный поэт, был очень тонкий, легко
ранимый человек. Я думаю, что он воспринимал все
происходящее как беспредел, задевающий его душу
ЧЕЛОВЕКА. Унижающее достоинство. Обман огромного
количества доверившихся власти людей бередил души
честных граждан. Такие, как Ильяс, восприняли все
происходящее как предательство лучших надежд, меч
ты человечества.
Для Ильяса особо безобразным представлялось
поведение Сталина и его приспешников во времена
голодомора 30-х годов.
Эта страшная трагедия отвратила определенную
часть людей от Советской власти. Подтвержение - на
писанная И. Джансугуровым, но неопубликованная поэ
ма «Музкала» («Ледяной город»), О ней я писал ранее.
Напомню кратко содержание. Приезжает в степь боль
шой начальник из центра и, объезжая вместе с помощ
никами степные просторы, видит кочевку казахов.
Спрашивает грозно: «Кто это такие? Почему они не
работают. Что это за разгул в рабочее время?» Ему от
вечают, что это местные жители. Это их образ жизни.
Они пасут скот. Начальник разгневался и велел ото
брать имущество у «кочевников» и заставить их пахать
землю. Так и сделали. В результате много-много степ
няков умерло от голода.
Поэма не увидела свет. Но властям, я думаю, о ее
содержании было известно. «Стукачей» в те годы хва
тало. Да и отец мой был человеком открытым. Он но
таил ничего. Вспомните Пушкина, Лермонтова, Есени
на, Маяковского. Разве они, окруженные соглядатаими,
могли хоть что-то скрыть от власти?
Не мог Ильяс быть толстокожим, безразличным. Он
написал своего «Кулагера». Тризна, реквием, жоктау. По
кому? По всему светлому несбывшему, по мечте, по о б
манутому народу, по Ахану, по Кулагеру, великолепному
сказочному скакуну. Да, по ним всем.
Но и по себе.
Он знал, что ему ничего не простят. К тому времени он
сделал свой выбор. Он выбрал пулю.
Фрагмент,
выбранный мной из «Кулагера» для
сравнения переводов, имеет еще одну особенность.
Он написан в восторженном, пафосном духе, строки
наполнены оптимизмом!
Что это? Противоречие основной теме или смерти'1
Противоречии нет. Три строфы из целой поэмы - дань
мечте, желание видеть свой народ счастливым и гор
дым. а Родину - свободной.
Вот таков, на мой взгляд, экскурс в историю созда
ния пролога к «Толгану». Эти строфы - как звезда, как
солнце, которое сопровождало скачку Кулагера и кото
рое померкло от затмение, когда убили легендарного
скакуна. Но ведь солнце вновь засияет, а жизнь про
должится. Ильяс дает надежду на лучшее будущее...
Тема
оптимизма,
надежды,
светлой
мечты
«К,иялда» - всегда должна быть. Таков Ильяс. Зная
свою судьбу, предвидя гибель, на пороге небытия он
воспел торжество жизни.
Я смотрю на портрет отца и мне не хочется пла
кать. Мир огромен и прекрасен. А человек бессмер
тен1
Саят ДЖАНСУГУРОВ.
P. S. На мой взгяд, вины М. Луконина в том, что
его перевод «Кулагера» не самый лучший, нет. Во-
первых, с творчеством Жансугурова поэт столкнулся
впервые. Стихотворные строки приходилось складывать
с подстрочника, подготовленнего другим переводчиком
(А. Сулеевым). Во-вторых, стихи писались Луконином в
большой спешке, что не могло сказаться на их каче
стве.
К тому же поэтический перевод с другого языка -
процесс очень и очень сложный. Поэтому хочу от всей
души поблагодарить обоих переводчиков за любовь к
творчеству моего отца.
Т о л ғ а н у
Іл и я с Ж АНСҮГІРО В
Тасында, тау суындай көңіл жыры,
Қазақтың сусындасын ойы-қыры.
Бурқырат булагыңды кең далаңа
Бастырмай шөпке-шарга тоқтап қүры
Даланың той болғанда бугін күні
Жүйріктей бабындагы жүгір, міні,
Орай шап апдын-артын жиын жұрттың
Жыр қыла бүгінгіні, бурынғыны
Шарықта шар тарапқа киял қусы,
,азақ ж ән е ә д е м әд еб и еті
Казахская и мировая литература
№ 6 (42), 2010 жыл
Көңілдің кеп турғанда күнді алғысы
Халқының қуанышын қанат қып қақ,
Қашан да қала берер үяң кісі
В с т у п л е н и е
М и х а и л Л у к о н и н
Поэзия моей души потоками бурли!
Взгорий и степей жажду утоли!
Пусть реки степью распаленной мчатся, клокоча,
Не застаиваясь там, где стада прошли!
Наше время для степей - праздничные дни.
Как игреневый скакун, по степям гони.
Обгоняя весь народ, мчись, опережай!
О сегодняшнем и прошлом в песне прозвени!
Воображенью, птице светлых дней, сердце посвяти,
Пусть робкие плестись будут позади,
Р а з д у м ь я
Б е р и к Д ж и л к и б а с в
Бурлит потоком горным сегодня песнь моя,
Неся прохладу в ближние и дальние края,
Вся родина охвачена словами песни той,
Пьет влагу травка каждая, пригорочек любой.
Пришел наш день - день праздника в ликующей
степи,
З Д / І
О К Ы Т У Ш Ы ТО Ж ІР И Б Е С І
Вперед, скакун мой - Песня! Людей поторопи!
Не оставляй спокойными, тревожь умы, сердца,
Чтоб прошлое и новое познали до конца.
Уходит в поднебесье крылатая мечта,
Купаясь в ласках солнца с улыбкой на устах,
Пари в просторе синем, не бойся высоты,
Народ не любит робких, так будь отважней ты!
П р о л о г
С а ят Д ж а н с у гу р о в
Потоком бурным низвергаясь с гор,
Мой стих родных просторов жажду утоли,
И тот родник, источник чистых вод,
Пусть каждый куст и травку оросит
Пирует, празднует вся степь сегодня.
Ликующих людей несчастье обойди!
И в той толпе всем дышится свободно,
Ведь счастье здесь теперь, а горечь позади.
Так песнь моя, как гимн, вознесись
Крылатою мечтою моего народа,
Идущего вперед, став на ноги свои.
Ступая гордо по земле свободной.
(Удел же слабых быть в хвосте событий.)
21
«СШІ1ІАІ» ІІЗМАЕЫІ ОПЫ
ТУ
Сәбит Мүкановтын «Сүлушаш» поэмасы бойынша
откен корытынды сабактын максаты:
а) Білімділік: такырыпты толык аша білу. Әділетсіздікті
сынау, әділетті омірді аңсау.
ә) Дамытушылык: окушылардын сыни түргыдан
ойлау шеберлігін, ойларын жүйелі жеткізу, есте сактау
қабілеттері
мен
іздену,
шығармашылыкпен
жұмыс
жургізу белсенділіктерін артгыру.
б) Тәрбиелілік: оларды адамгершілікке, оптимистік
көзкарасқа тәрбиелеу.
Сабақтың түрі: жаңа білімді озбетімен менгеру, білімді
бекіту сабағы.
Саоактыи әдісі:
а) Әңгімелеу, ой шақыру.
б) Блумның сұрақ қою олшемі.
в) Еркін жазу стратегиясы.
Сабақтьщ корнелігі:
Тірек-сызба, суреттеме кесте,
жиналмалы кітаішіа.
Сабақтмц барысы: Үйымдастыру кезеңі.
I. Қызығушылыкты ояту.
II. Ой шақыру.
М а р а л д ы м М АХАНО ВА,
Д.Қонаөв атындағы университет колледжінің
қазақ тілі мен әдебиеті пәндерінің оқытушысы.
«Блумнын сұрак кою олшемі» бойынша мынадай
сұракгар қою:
1) ГІІығармада автор нені зерттеп, нені максат етіп
койыпты.
2) Сұлушашты байлыктан бас тарткызған қандай
жағдай? Байлықтан гері ненің мүддесін жоғары койды?
3) Қазіргі жас кыздар басынан Сүлушаш бой-ындағы
касиет табыла ма?
4) Алтай мен Сұлушаш болашақтан нені күтті, кан
дай байламға келді?
5) Бүгінгі танда Кдйсар сиякта досқа адал, сертіне
берік жандар кездесе ме?
6) Бүгінгі өмірде Сұлушаш пен Алтай махаббатындай
махаббатқа тұракты жандар кезіге ме?
№
6 (42), 2010 жыл
Достарыңызбен бөлісу: |