Боргуль Н. М. Пособие по основам теории изучаемого языка, печать



Pdf көрінісі
бет14/77
Дата14.09.2023
өлшемі0,78 Mb.
#107418
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   77
§ 2. Borrowings
Borrowings made a very small portion of the Old English word-stock. They
came from 2 sources – from the Latin and Celtic languages. Some words taken over
from Latin had been borrowed by Latin from Greek.
The majority of loans were adopted into the Old English language through
personal intercourse, due to the close contacts of the peoples speaking different
languages. Some of them entered the language through writing. Most loan-words
became widely used shortly after their adoption since they denoted things of
everyday life or other important notions: therefore they were relatively quickly
assimilated by the language.
a) Latin borrowings in the Old English period can be traditionally classified into
2 layers (though some scholars distinguish 3 layers):
First layer.
Here belong, names of objects of material culture, names of articles
connected with trade and agriculture, measures.


E.g. OE wīn (L. vinum) > MnE wine
L. millia passum
‗тысяча шагов
‘ > Mn.E. mile
OE plante (L. planta) > MnE plant
OE pipor (L. piper) > MnE pepper
OE cuppe (L. cuppa) > MnE cup
During their stay in Britain Romans built good paved roads whose name

strāta
via‘ (

paved road‘) was later borrowed by the Anglo-Saxons from the Celts. Initially,
the OE word

strǽt‘ meant

road‘. Since along the roads in the course of time there
16
appeared settlements this word later acquired its modern meaning

street‘. There are
also several other words borrowed from Latin which deal with the names of Roman
settlement and defensive works left by the Romans during their occupation of Britain.
E.g. L. vallum >OE weall > MnE wall
L. castra (a military camp) > OE ceaster > MnE –caster, -chester (Lancaster,
Manchester)
L. portus

port‘ has been preserved in such place names as Bridport,
Portsmouth
Second layer.
The second layer consists of words which directly or indirectly
belong to the sphere of religion or church.
When Christianity was introduced in England (in the 6
th
and 7
th
c. AD), the Latin
language came to be used as language of the church. It was natural that numerous
Latin words (about 500) connected with religion and learning were adopted into OE
(many of these words were of Greek origin). E.g. L
. antíphōna –
OE
antefn
(anthem),
L
. episcopus –
OE
biscop
(bishop), L
. clēricus –
OE
cleric
(clerk), L
. schola –
OE
scōl
(school), L
. magister –
OE
ma
ʒ
ister
(master), L.
diabolus –
OE
deofol
(devil), L.
candela –
OE
candel
(candle).
Under Latin influence some native English words acquired new meanings: thus,
the substantive
ēastron
,
which originally denoted a heathen spring holiday, acquired
the meaning

Easter‘. Some new terms were created on the pattern of Latin words,
e.g.
Ʒ
ōdspell

gospel‘ (literally

good news‘). Latin influence is also seen in the so
called

translation loan-words
ǁ
, i.e. new words made of the material of the native
language on the pattern of the source words. E.g. the names of the days of the week:
L
. Lunae dies
(the day of the Moon) – OE
Mōnandæ
ʒ
(Monday), L
. Mercuri dies
(the
day of Mercurius) – OE
Wōdnesdæ
ʒ
(Wednesday) –
Wōden
was a Teutonic god
corresponding to Mercurius, L
. Solīs dies

OE Sunnandæ
ʒ
(Sunday), etc. b) There
are very few Celtic loan-words in the OE vocabulary, for there must have been little
intermixture between the Germanic settlers and the Celts in Britain. Though in some

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   77




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет