Форма книги выдачи документов из архивохранилища
№№
п/п
Дата
выдачи
Архи
вный
фонд
№
Опись
№
Единица
хранения
№
Кому
выдано
Распис
ка
в
получе
нии
Дата
возв
рата
Расписка
в
возврате
Приме
чание
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Итого в _____ году выдано из архивохранилища № ______________
(цифрами и прописью)
единиц хранения.
Наименование должности работника
составившего итоговую запись ________________ Расшифровка
(личная подпись) подписи
Форма листа использования документов
Архивный фонд № _____ Опись № _______ Дело № _______
Дата
использования
Кому выдано:
Фамилия,
Характер
использования
Номера
использован
Подпись лица,
использовавшего
Архивоведение. Теория, методика и практика
семинар на рабочем месте
30
инициалы
(копирование,
выписка,
просмотр)
ных
листов
документ
1
2
3
4
5
Дараева Г.К.
главный эксперт управления комплектования и
документации
Архива Президента РК
Практика перевода официальных документов
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает
современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических
аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют
«переводом» или «переводческой» деятельностью.
Перевод – это средство обеспечить возможность общения (коммуникации)
между людьми, говорящими на разных языках. Как только в истории человечества
образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга,
появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными
коллективами». С возникновением письменности к таким устным переводчикам
присоединились и переводчики письменные, переводившие различные
тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала
перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным
межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов
открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других
народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение
литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в
подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык
удается далеко не каждому.
Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле считал, что
переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов
перевода:
в совершенстве понимать содержание переводимого текста и
намерение автора, которого он переводит;
в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же
превосходно знать язык, на который переводит;
избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы
содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее
впечатление оригиналом в соответствующей «тональности».
Архивоведение. Теория, методика и практика
семинар на рабочем месте
31
В 1970 г. в книге англичанина А. Тайлера «Принципы перевода»
основные требования к переводу были сформулированы следующим
образом:
1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в
оригинале;
3. перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные
произведения.
Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к
середине ХХ века, когда переводческая проблематика привлекла внимание
языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не
может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой.
Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют
в «искусстве перевода» весьма незначительную роль, чисто техническую
роль.
Конечно, переводчик должен владеть как языком оригинала, так и
языком перевода. Перевод должен обеспечивать передачу информации во всех
деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным
оригиналу. В процессе перевода устанавливается определенные отношения
между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода).
Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода,
выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и
содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей
единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких
переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает
возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода,
связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала
остаются непереданными в переводе.
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной
передаче содержания оригинала. В процессе перевода переводчики используют
разные варианты перевода. Рассмотрим основные способы перевода:
1. Буквальный перевод:
а) Транслитерация – переводческий прием, при котором при помощи букв
переводящего языка передаются буквы, составляющие слово исходного языка.
б) Транскрипция – передача буквами иностранного языка не
орфографической формы, а звучания слова исходного языка.
в) Калькирование – «воспроизведение комбинированного состава слова
или словосочетания», при котором составные части слова (морфемы) или
фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего
языка с последующим сложением переведенных частей без каких-либо
изменений.
г) Семантический неологизм – новое слово или словосочетание,
придуманное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание
Архивоведение. Теория, методика и практика
семинар на рабочем месте
32
языковой единицы. От калькирования данный способ отличается отсутствием
этимологической связи с оригинальным словом.
2. Функциональный перевод:
а) Эквивалент – слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в
другом языке. Эквиваленты бывают полными (покрывающими значение
иноязычного слова полностью) и частичными (соответствие относится только к
одному из значений); абсолютными – принадлежащими к тому же
функциональному стилю и имеющие такую же экспрессивную функцию, что и
слово исходного языка, и относительными – соответствующими по значению, но
имеющие другую стилистическую или экспрессивную окраску.
б) Функциональный аналог – языковая единица исходного языка
передается такой единицей переводящего языка, которая вызывает сходную
реакцию у зарубежного читателя.
в) Описательный перевод – способ перевода, использующийся в тех
случаях, когда не существует никакой другой возможности передачи языковой
единицы, вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в переводящий язык.
Описательный перевод заключается в передаче значения иностранного слова при
помощи более-менее распространенного объяснения.
В общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует
переводчик: перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).
Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном
языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно
основывается либо на параллельных категориях, либо на параллельных понятиях.
Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке
перевода «пробела», который необходимо заполнить эквивалентными
средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было
одинаковым. Может случиться и так, что вследствие структурных или
металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно
передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок
следования элементов или даже лексические единицы.
Самым простым способом перевода является заимствование, которое
позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера.
Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который не сможет
заинтересовать, если бы переводчик нуждался в нем порою для того, чтобы
создать стилистический эффект.
Дословный перевод, или перевод «слово в слово», обозначает переход от
одного исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию
правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за
соблюдением обязательных норм языка.
В принципе дословный перевод – это единственное обратимое и полное
решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с
языков, входящих в одну и ту же семью, и в особенности между языками,
входящими в одну и ту же культурную орбиту.
Архивоведение. Теория, методика и практика
семинар на рабочем месте
33
Текст представляет собой набор слов, связанных между собой
определенным порядком. Может показаться, что для перевода текста достаточно
просто перевести все слова. Но тогда мы получим никак не связанный между
собой набор слов.
Система перевода должна оценивать порядок слов и предложений. А в
каждом языке есть еще и свои особенности: обороты, усилительные конструкции,
слова с переносным значением и т. д. Поэтому, при переводе всегда должны
учитываться все особенности языков, с которого и на который осуществляется
перевод.
Чиликова Е.В.
главный эксперт управления научной
публикации документов
Архива Президента РК
Архивные находки
34
«Творя память, говорить о предках с благодарностью»
2 мая 2014 г. состоялась Международная научно-практическая
конференция
«Возрождение
святыни»,
посвященная
20-летию
возобновления богослужений в Вознесенском кафедральном соборе и
памяти одного из его строителей А.П. Зенкова.
Мероприятие, организованное Издательским отделом Казахстанского
Митрополичьего округа совместно с Генеральным консульством Российской
Федерации в г. Алматы, открыл епископ Каскеленский Геннадий, ректор
Алматинской духовной семинарии. Он огласил участникам и гостям
конференции приветствие Главы Казахстанского Митрополичьего округа
митрополита Астанайского и Казахстанского Александра, в котором
выражены слова признательности и глубокого уважения Президенту
Республики Казахстан Н.А. Назарбаеву, в связи с содействием Нурсултана
Абишевича в возращении кафедрального собора православной епархии,
отнятого советской властью у Церкви более 65 лет назад. Это решение было
принято вскоре после обретения Казахстаном суверенитета – 1 мая 1994 г.
2 мая было получено разрешение на богослужение.
За трибуной Чиликова Е.В., главный эксперт Архива Президента Республики
Казахстан. В президиуме архимандрит Иосиф (Еременко), руководитель
Издательского отдела Казахстанского Митрополичьего округа,
Ходаковская О.И., заведующая архивом Санкт-Петербургской епархии. 2 мая 2014 г
С тех пор вошло в традицию посещение Президентом Казахстана
Н.А.Назарбаевым Свято-Вознесенского кафедрального собора г. Алматы в
день празднования Пасхи. В своем поздравлении в 2014 г. Нурсултан
Абишевич отметил: «Это общий для всех казахстанцев праздник, так как в
нашей стране обеспечено равенство всех религий. Наш народ вместе
отмечает Пасху и Рождество, Наурыз и Курбан-айт, что уже превратилось в
традицию. Различие религий является объединяющим фактором всего
Архивные находки
35
казахстанского народа, вселяет в людей уверенность, спокойствие, мир и
согласие. Именно на этой основе мы будем развивать страну, улучшать
благосостояние наших граждан, растить детей и с уверенностью смотреть в
будущее».
С приветственным словом к присутствующим обратилась И.В.
Переверзева, зам. руководителя представительства Россотрудничества в РК,
консул Генерального консульства Российской Федерации в г. Алматы. В
качестве модератора был представлен архимандрит Иосиф (Еременко),
руководитель Издательского отдела Казахстанского Митрополичьего округа.
С докладами и сообщениями выступили О.И. Ходаковская,
заведующая архивом Санкт-Петербургской епархии: «Кафедральные соборы
города Верного: 1872–1907 гг.»; С.Н. Мартемьянов, председатель правления
Алма-Атинского союза архитекторов: «Архитектура Алматы: древнее и
новое»; В.Д. Коренчук, академик Петровской академии наук и искусств
(г. Санкт-Петербург), профессор искусствоведения университета «Туран»
(г. Алматы): «Мифы столетнего собора»; Н.А. Букетова, алматинский
краевед, автор нескольких книг по истории города Верного «К вопросу об
авторстве проекта Вознесенского собора»; В.А.Бакуревич, правнучатый
племянник А.П. Зенкова «Воспоминания правнука». Е.В. Чиликова, главный
эксперт Архива Президента Республики Казахстан, в сообщении «Легенды и
реальность: уточнение биографии А.П. Зенкова» рассказала о документах,
отложившихся в фонде «Джетысуйский (Семиреченский) областной
Комитет
Коммунистической
партии
Туркестана»
и
касающихся
деятельности градостроителя. Выявленные в АП РК документы в канун
150-летия А.П. Зенкова дополняют его биографию сведениями о трудовой
деятельности Андрея Павловича в первые годы советской власти.
В деле представлены «Личный листок», «Анкета-характеристика» (для
хозяйственных работников и «Сведения о биографии инженера Зенкова»,
написанные им в январе 1924 г. Эти тексты, введенные в научный оборот
посредством публикации в информационном и научно-практическом
журнале «Қазақстан мұрағаттары – Архивы Казахстана» (Астана) – 2013 г. –
№4 (28) – С.148–154, необходимо рассматривать как архивное открытие.
Дело в том, что в освещении жизни героя после 1917 г. нет полноты из-за
отрывочных сведений о нём. В представленных документах Зенков
рассказывает о себе сам. Это наиболее поздняя по дате написания
автобиография, следовательно, и наиболее полная.
Все участники и гости конференции могли ознакомиться с выездной
выставкой, организованной Музеем истории города Алматы, где были
представлены личные вещи А.П. Зенкова, переданные в его фонды семьей
Бакуревича В.А.
В рамках форума члены алматинского фотоклуба «Медео»
(С. Денисов, В. Коренчук, Д. Лукьянец, А. Хайдаров) представили свои
работы, рассказывающие о возобновлении в Вознесенском соборе
богослужений.
Дина
Лукьянец,
вице-президент
Общественно-
благотворительного Международного фонда «Театр песни «Алтын Алматы»,
Архивные находки
36
кандидат филологических наук подарила участникам конференции свой
фильм «Ты выстоял, собор».
В краткой исторической справке были представлены следующие
сведения: «Колокольня собора, возведенного в 1907 г., стала одним из самых
высоких деревянных сооружений в мире, расположенном в сейсмической
зоне. После установления советской власти интерьер собора был изменен,
утрачен иконостас, уничтожены колокола, здание использовалось под
учреждения культуры. В нем размещались Центральный музей Казахстана,
Общество пролетарского туризма и экскурсий, редакция газеты «Тілші»,
концертный зал».
Строительство собора началось в 1904 г. Годом ранее в Санкт-Петербурге
Святейший Синод утвердил доработанный проект К.А. Борисоглебского и новую
смету, составленную областным инженером А.П. Зенковым. Андрей Павлович
был назначен ответственным за производство строительных работ. По мнению
исследователей именно он внес значительные изменения в проект
Борисоглебского, который покинул Верный за два года до начала
строительства. Архитекторы Турекуловы в статье, посвященной 100-летию
кафедрального собора, как специалисты подробно рассказали об изменениях,
внесенных в проект Зенковым.
И поныне алматинские краеведы спорят об авторстве проекта Свято-
Вознесенского собора. Более чем за столетие этот уникальный памятник
архитектуры оброс и другими легендами и мифами, впрочем как и жизнь и
деятельность одного из его создателей – А.П. Зенкова.
Епископ Геннадий задал тональность всей конференции, сказав, что в
Алматы живет много людей прославленных предков, вспоминая которых
«мы творим им память» не с печалью, но с благодарностью за их деяния.
Поддержал его и профессор университета «Туран» Валерий Дмитриевич
Коренчук, поведавший свою несколько пикантную историю развенчания
мифа о деревянном соборе, выстроенном без единого гвоздя. В свое время
он, как начинающий фотограф, забрался по лесам, возведенным для
реконструкции храма на чердак, чтобы отснять панораму, и застрял,
плененный теми самыми «несуществующими гвоздями». Тем не менее, он
считает легенды имеют право быть.
Каждый из участников мероприятия внес свою лепту, изучая как
историю строительства Храма, так и биографию его «преобразователя». И,
пожалуй, сегодня споры об авторстве проекта не столь существенны для
алматинцев, как то, что в этом православном святилище, выстоявшем
разрушительное землетрясение 1911 г. благодаря знаниям и умению
возводившего его военного инженера А.П. Зенкова, православные
алматинцы могут справлять богослужения.
«20 лет назад 2 мая в безоблачном небе над куполом собора несколько
минут стояла радуга, ярко переливаясь всеми цветами» – и уже сегодня мы
не знаем действительно ли это свидетельства очевидцев или новый
прекрасный миф Свято-Вознесенского собора.
Архивные находки
37
Асанбаева А. Е. к.и.н.,
главный эксперт управления научной
публикации документов
Архива Президента РК
Сакен Сейфуллин – руководитель
Истпарта Казкрайкома ВКП (б)
В этом году исполняется 120 лет со дня рождения выдающегося
человека – поэта, писателя, государственного деятеля, гордости казахского
народа – Сакена (Садвокаса) Сейфуллина. Современники в воспоминаниях
характеризуют его как человека смелого, гордого, принципиального, а
главное искренне верящего в ведущую роль коммунистической партии в
деле преобразования казахского общества. Он четко осознавал
необходимость перемен в социально-политической жизни. Такие понятия
как справедливость, равенство, братство красной нитью проходят в
творчестве С. Сейфуллина. Судьба его была связана с важнейшими
событиями, происходившими в начале XX века. Это и восстание казахов в
1916 г., Октябрьская революция 1917 г., гражданская война, и наконец,
создание автономной республики в 1920 г., а затем и союзной – в 1936 г. Его
по праву называют основоположником казахской советской литературы, так
как он был автором первой советской поэмы «Советстан», первого
исторического романа «Тернистый путь». Один из первых председателей
Совета Народных Комиссаров, основатель Союза писателей Казахстана.
Исследованию творчества писателя посвящено немалое количество
работ отечественных филологов. В центре изучения историков – С. Сейфуллин
в качестве государственного деятеля, участника общественно-политической жизни
республики. Данная статья посвящена деятельности С. Сейфуллина в качестве
руководителя Истпарта Казкрайкома ВКП (б). Этот период его деятельности, к
сожалению, не нашел широкого освещения в отечественной историографии.
Возможно, из-за непродолжительности его пребывания на этом посту.
Достарыңызбен бөлісу: |