Часть VI issn 2072-0297



Pdf көрінісі
бет44/114
Дата12.12.2022
өлшемі1,83 Mb.
#56719
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   114
600
«Молодой учёный» . № 2 (82)  . Январь, 2015 г.
Филология
患了多疑症
Ипохондрия; 这可是明显的道理 Аксиома; 
想入非非
Думая о царе Горохе;女短上衣 Кацавейка
年轻人急忙含含糊糊地说,并且微微鞠躬行礼
По-
спешил пробормотать молодой человек с полупоклоном
Каждый язык отражает окружающий мир по-своему, 
и это проявляется, в частности, в том, как каждый язык 
описывает ситуацию посредством слов и устойчивых сло-
восочетаний. С помощью экспликации переводчик пере-
дает значение безэквивалентных слов.
Итак, в рассмотренном нами отрывке транскриби-
рование встречается 6 раз (без учета повторяющихся 
единиц), опущение 11 раз, добавление 33 раза, конкре-
тизация 7 раз, генерализация 34 раза. Членение предло-
жения встречается 3 раза, грамматические замены 4 раза, 
синтаксическое уподобление 1 раз. Экспликация встреча-
ется 30 раз.
Таким образом, как видно на диаграмме, самыми рас-
пространенными приемами являются: генерализация, до-
бавление и экспликация. Менее употребляемыми членение 
предложения встречается, грамматические замены, син-
таксическое уподобление. Нами не были найдены примеры 
компенсации, модуляции и антонимического перевода.
Частотность употребления переводческих приемов 
в произведении
Генерализация
Добавление
Экспликация
Опущение
Конкретизация
Транскрибирование
Грамматическая замена
Членение предложения
Синтаксическое уподобление
Литература:
1. 陀思妥耶夫斯基《罪与罚》http://www.fox2008.cn / Article / List / List_881. html (дата обращения 5.12)
2. А. Л. Семенов Основы общей теории перевода и переводческой деятельности — М., Академия, 2008.–160
3. Ф. М. Достоевский Преступление и наказание http://az.lib.ru / d / dostoewskij_f_m / text_0060. shtml (дата обра-
щения 5.12)




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   114




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет