Диссертация на соискание степени доктора философии (PhD)



бет35/77
Дата07.01.2022
өлшемі0,79 Mb.
#19312
түріДиссертация
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   77
«воодушевлять». Далее if we aspire to the approval of history в переводе будет означать «если мы стремимся к утверждению истории…», переводчик же перевел как «если мы хотим получить одобрительный вердикт истории» тем самым используя прием добавления. В данном отрывке отчетливо видно, использование переводческого приема добавления в процессе перевода «хотим получить одобрительный вердикт истории», адаптируя его для русскоязычной аудитории. Сравнивая предложение «We must protect our nations, their interests, and their futures» и его перевод «Мы должны защищать свои страны, их интересы и их будущее» мы наблюдаем замены при переводе слова nations на страны, nations же в переводе означает народ, нации. В следующем примере «We must reject threats to sovereignty, from the Ukraine to the South China Sea» его перевода «Мы должны отвергнуть угрозы суверенитету, которые существуют от Украины до Южно-Китайского моря» на первый взгляд может показаться, что особых моментов в переводе нет, но это лишь первоначальное ошибочное мнение. Анализируя данное предложение, мы считаем, что Д.Трамп имплицитно указывает на объекты угрозы, а именно скрытно называя страны от Украины до Южно-Китайского моря. Становится ясно, что президент США имел в виду на самом деле такие страны, как Турция, Сирия, Ирак, Иран и ряд других стран, географически расположенных от Украины до Южно-Китайского моря. Именно от этих стран Дональд Трамп считает, что исходит угроза для суверенитета его страны. В переводе же мы наблюдаем прямой адекватный перевод, без использования конкретизации, тем самым соблюдая политкорректность в переводе текстов данного уровня и стиля.

В следующем предложении «We must uphold respect for law, respect for borders, and respect for culture, and the peaceful engagement these allow» в переводе «Мы должны поддерживать соблюдение закона, границ, уважение к культуре и мирное взаимодействие, которое появляется в итоге» наблюдается использование замены. Первая часть предложения “We must uphold respect for law” слово respect заменяется на поддерживать, что в итоговой версии перевода звучало следующим образом «Мы должны поддерживать соблюдение закона, respect for borders» в переводе был использован прием опущения, «respect for» опускается, и в переводе переводчик ограничивается только словом «…границ», и продолжая уважение к культуре и мирное взаимодействие, которое появляется в итоге, тем самым адекватно завершая перевод данного предложения. В следующем предложении

«And just as the founders of this body intended, we must work together and confront together those who threaten us with chaos, turmoil, and terror» в переводе And just as, что означает также как и…замену на согласно с добавлением намерениям в итоге получившее окончательную версию в переводе как «Согласно намерениям учредителей этой организации…», что касается остальных частей данного предложения, при переводе не было выявлено особо выраженных нарушений, правила перевода переводчиком соблюдены верно, в результате

которого аудитория получает адекватно выполненный перевод. Хотя в данном проанализированном отрывке нами не было замечено менасивного речевого акта как такового, позволяющий нам сделать вывод о том, что при переводе менасивных речевых актов нужно быть абсолютно осторожными, и соблюдать необходимые тактики и стратегии для передачи данных актов угрозы. Стратегия перевода менасивных речевых актов политического дискурса, где превалирует обещания, должна происходить в целом в контексте промиссивы. А стратегия перевода речевых актов равнозначных действию или клятвы, должна осуществляться в контексте перформативов.

Мы считаем, что МРА для внешнего и внутреннего использования различается. Если для внутреннего использования политик может применить ужесточенную менасивную риторику, то во внешней не всегда жесткая форма менасива может быть рациональна. Рассмотрим следующий пример, президент США Дональд Трамп предупредил президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана о том, если они нанесут удар по курдам после того, как американские власти выведут свои войска из Сирии, то им грозит экономический спад и разорение.

Д. Трамп “Starting the long overdue pullout from Syria while hitting the little remaining ISIS territorial caliphate hard, and from many directions. Will attack again from existing nearby base if it reforms. Will devastate Turkey economically if they hit Kurds. Create 20 mile safe zone ” [169]

В официальной версии перевода данная угроза экономическими санкциями выглядит следующим образом:

Мы начинаем сильно запоздавший вывод американских войск из Сирии - одновременно нанося сильнейшие удары по тому немногому, что осталось от территориального халифата ISIS, и со многих направлений. И если они усилятся мы атакуем их снова с близлежащих баз. Мы разорим Турцию экономически, если они нанесут удар по курдам. Создадим 20-мильную зону безопасности” [170].

В данном менасивном речевом акте отчетливо видно использование адресатом ультиматума « И если они усилятся мы атакуем их снова с близлежащих баз. Мы разорим Турцию экономически, если они нанесут удар по курдам». Данное требование выражает угрозу серьезными последствиями, в случае если вторая сторона не примет условия или откажется выполнять требования. Тем самым политик предупреждает о возможных последствиях в случае отказа исполнения требований, в некоторых случаях возможен и более серьезный исход.

Рассмотрим пример выступления министра обороны Великобритании Гэвина Уильямсона, который обратился к России по поводу инцидента, произошедшего в городе Солсбери с использованием нервнопаралитического оружия, направленного против Сергея Скрипаля и его дочери. Г. Уильямсон на пресс-конференции по делу Скрипаля позволил себе такое высказывание: “we will see how Russia responds to our actions. It is atrocious and outrages what Russia





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   77




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет