Диссертация на соискание степени доктора философии (PhD)


Прагматическая адаптация при переводе менасивных речевых актов в англоязычном политическом дискурсе



бет37/77
Дата07.01.2022
өлшемі0,79 Mb.
#19312
түріДиссертация
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   77

Прагматическая адаптация при переводе менасивных речевых актов в англоязычном политическом дискурсе


В нашем диссертационном исследовании мы уделяем внимание основным положениям стратегий перевода, целенаправленно нацеленных на сохранение функциональности исходного текста или высказывания в новой коммуникативной сфере. В целом, выбор той или иной переводческой стратегии предполагает раскрытие коммуникативно-прагматического смысла текста, учитывая их как контекстуально-эмотивные коннотации, так и социокультурные.

Анализ перевода речевых угроз в политическом дискурсе, размещенного в средствах массовой информации, международных интернет сайтах, которые характеризуются широким доступом для общественности и ориентируются на манипуляцию сознанием масс, часто подвергаются прагматической адаптации.

В переводе политического дискурса всесторонне показаны доминантные стратегии, используемые для прагматической адаптации при переводе менасивных речевых актов в политическом дискурсе, данная идея обусловлена функциональностью исходных текстов или высказываний, сохраняющие каждую функцию текста оригинала может быть осуществлена посредством конкретных прагматических стратегий.

Исследованный нами материал показывает, что детерминация наиболее оптимальных стратегий прагматической адаптации менасивных речевых актов политического дискурса, каким является тексты последних десятилетий, характеризуют общие тенденции международных конфликтов и раскрывают их содержательную сущность.

Отметим тот факт, что каждый текст имеет свое сообщение, некий мессендж, информацию от адресата к адресанту информационный посыл должен быть понят рецептором. После восприятия и анализа текста, получатель вступает в некие прагматические отношения, другими словами его личное отношение к определённой речи. Полученная негативная информация по средствам менасивного речевого акта может оказать определенное эмоциональное влияние на рецептора, и возможно побудить к определенным действиям. Умение менасивного речевого акта производить коммуникативный эффект и вызвать у адресата прагматическое воздействие, называется

прагматическим потенциалом текста [173]. Другими словами, прагматический потенциал – это способ языкового выражения и выборка содержания месседжа и его информационность.

Менасивное высказывание, в соответствии со своим коммуникативным намерением, адресат отбирает необходимые отдельные менасивные высказывания, которые обладают коннотативным знанием, и в предметно- логическом отношении устанавливает в своем высказывании смысловые и логические связи. В результате которого, созданная речь с менасивной риторикой приобретает определенный прагматический потенциал, который может произвести коммуникативный эффект на адресата.

Прагматический потенциал менасивного речевого акта определяется содержанием и формой высказывания. Для восприятия высказывания необходимо учитывать способ передачи информации/сообщения, в нашем случае, менасивного высказывания, для того, чтобы адресат смог принять информацию и осуществить необходимый анализ.

Отметим, что в целом, прагматический потенциал зависит от получателя, как языковая личность, жизненнего опыта, фонового знания, образования, и ряда других факторов. Прагматикой перевода менасивных единиц выступает не только переводческий процесс, в большей степени – результат, который зависит от воспроизведения прагматического потенциала в переводе, сохраняя коммуникативный эффект и оказать воздействие на получателя.

Немаловажно отметить тот факт, что в процессе перевода менасивных речевых актов, в первую очередь переводчик сам осуществляет попытку извлечения информации, содержащую в данном высказывании, не только скрытый замысел, но и любую другую информацию, которая содержится в менасивном речевом акте. Чтобы понять это переводчику необходимо обладать не только фоновыми знаниями, но и уметь на когнитивно- прагматическом уровне распознать и понять коммуникативную интенцию.

Вслед за В.Н. Комиссаровым, отметим, что важнейшую часть любой коммуникации, в частности политической, составляет «осуществление прагматического воздействия на реципиента перевода» [174].

Выбор переводчиком определенных языковых средств и стратегий в процессе перевода зависит от того, будет ли достигнута коммуникативная цель говорящего, будет ли передана его коммуникативная интенция, которая и является основой речи адресанта.

В процессе перевода менасивных речевых актов в политическом дискурсе у переводчика возникает свое собственное отношение к получаемой информации, однако в роли медиатора межкультурной коммуникации переводчик должен быть нейтрален, и его отношение не должно повлиять на качество перевода.

Для достижения адекватного перевода МРА необходимо учитывать не только лексическую эквивалентность на уровне денотативного значения той или иной языковой единицы, но и определение переводчиком коммуникативных тактик, обусловленные коммуникативно-прагматической

целью коммуникантов. Учет коммуникативно-прагматической интенции, следовательно, коммуникативных стратегий и тактик в ИТ способствуют достижению коммуникативного эффекта в ПТ, что является одной из важных переводческих задач при переводе МРА в политическом дискурсе.

В процессе перевода менасивных речевых актов в политическом дискурсе переводчиком при транскодировании учитываются когнитивно- лингвокультурологические особенности и различия адресата. Если при переводе будут возникать подобные расхождения, что могут являться весомой помехой для понимания исходного текста получателем, переводчику необходимо устранять диссонансы, вносить в ПТ необходимые изменения прагматического характера.

Рассмотрим следующий пример:

В конфликте с северной Кореей господин Трамп во время встречи с журналистами высказал следующее: «North Korea best not make anymore threats to the United States… They will be met with fire and fury like the world has never seen» [175].

В переводе данное менасивное высказывание выглядит следующим образом: «Северной Корее лучше больше не угрожать США, иначе они столкнуться с огнем и яростью, которую мир еще не видел» [176].

На первый взгляд перевод был выполнен верно. Но, если у реципиента не достаточные фоновые знания, то озвученная президентом Д.Трампом фраза fire and fury будет не совсем понятна. В данной менасивной риторике, использование фразы огонь и ярость несет в себе дополнительную функцию.

На наш взгляд, было бы целесообразным в данном случае применить при переводе стратегию прагматической адаптации. При переводе необходимо было дополнить или пояснить, дать дополнительную информацию из какого источника было взято данное изречение. Следовало бы отметить, что фраза fireandfuryприменена в одноименной книге журналиста Майкла Вулффа «Fire and Fury» («Огонь и Ярость»), основанная на интервью ближайших доверенных лиц президента. У М. Вулффа и Д. Трампа была договоренность, что журналист будет находиться в Белом доме и наблюдать за работой президентского аппарата, президент дал свое согласие в связи с тем, что ранее изданная статья импонировала господину Д. Трампу. Утечка информации сыграла основную роль в написании данной книги. В данной книге «Огонь и Ярость» господин Дональд Трамп представляет собой человека, который ничего не смыслит в политике. Публикация «Fire and Fury» расходится миллионным тиражом, тем самым вызвав колоссальный скандал не только в самом Белом доме, но и во всем политическом мире. Мы считаем, что переводчику нужно было применить переводческую стратегию прагматической адаптации, чтобы реципиент мог глубже понять истинные коммукативные намерения источника.

При переводе менасивных речевых актов, особенно в политическом дискурсе основной задачей переводчика является реакция получателя. Переводчику следует обращать внимание не только на воздействие определенного менасивного изречения на рецептора, но на индивидуальные

особенности получателя перевода как такового. Этого можно достичь, если переводчик владеет достаточными знаниями в области психологии человека, знает его характер, манеру поведения, только тогда можно предположить, какой же будет реакция реципиента, его эмоциональное состояние на посыл менасивного речевого акта. Опыт показывает, что переводчик обычно перед собой не ставит задачу достичь коммуникативного эффекта. Бывают случае, когда все-таки перед переводчиком стоит такая задача, в этом случае нужно применить переводческую адаптацию текста, коммукативно равную оригиналу менасивного речевого акта.

В целом, в процессе устного перевода, синхронного или последовательного, переводчик может наблюдать за реакцией адресата, и у него имеется возможность объяснять ему, или дополнять свой перевод пояснениями, ожидая какие-либо ответные действия после восприятия перевода менасивного речевого акта.

Адресант может целенаправленно обратиться к переводчику с просьбой для более точной передачи менасивных единиц перевода для того, чтобы добиться желаемой реакции адресата. Такая задача оказывает непосредственное влияние на сам процесс перевода и его результата.

Также отметим, что при передаче менасивного речевого акта переводчик может ставить для себя определённую прагматическую задачу передать те коммуникативные черты оригинального менасивного высказывания, которые остаются непереданными или переданными адекватно. Культурно маркированная лексика, элементы культуры этнографического характера, социально-политические реалии не играют особо важную роль при переводе МРА, но являются семантически особенным в процессе перевода.





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   77




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет