Диссертация на соискание степени доктора философии (PhD)



бет43/77
Дата07.01.2022
өлшемі0,79 Mb.
#19312
түріДиссертация
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   77
Я, конечно же, имею в виду Россию.

В своем недавнем обращении Президент Путин сказал, что, несмотря на отдельные противоречия в мировой политике, нельзя получать стратегические преимущества за счет ущемления интересов других стран. Если страна не соблюдает общие правила поведения и преследует свои интересы, не останавливаясь ни перед чем, это неизбежно вызовет сопротивление, и разногласия станут непредсказуемыми и опасными.



Я согласна с Президентом Путиным. Однако именно действия российской стороны подвергают опасности международный порядок, от которого зависят все страны. Я хочу четко обозначить масштаб и характер этих действий. Незаконная аннексия Крыма стала первым со времен Второй мировой войны случаем, когда одно независимое европейское государство силой присвоило территорию другого. После этого Россия начала разжигать военный конфликт в Донбассе, неоднократно нарушала национальное воздушное пространство нескольких вропейских государств, а также запустила последовательную кампанию кибер-шпионажа и саботажа. В рамках этой кампании было

свершено вмешательство в ход подсчета голосов на выборах, взлом информационных ресурсов Министерства обороны Дании и Бундестага и многое другое. Перед нами стремление использовать информацию в качестве оружия. В рамках этой кампании российские государственные СМИ размещают сфабрикованные материалы, поддельные фотографии, и тем самым пытаются посеять разногласия среди западных стран и подорвать наши базовые институты.



Поэтому я бы хотела донести до России одну простую вещь. Нам известно, что вы делаете. У вас ничего не получится. Вы недооцениваете устойчивость нашей демократии, привлекательность открытого и свободного общества для людей, а также верность западных государств объединяющим нас союзам. Великобритания сделает все необходимое, чтобы защитить себя и своих союзников. Именно поэтому мы поддерживаем реформу НАТО, которая позволит этой ключевой организации более эффективно противодействовать агрессивным действиям со стороны России. Именно поэтому мы увеличили масштабы военной и экономической поддержки Украины. Поэтому мы работаем над усилением своей кибер безопасности и ужесточаем финансовые режимы, делая все необходимое для того, чтобы незаконным путем заработанные средства не текли из России в Великобританию. В общем, мы готовы предпринять все необходимые меры, чтобы воспрепятствовать подобным действиям России. Но мы делаем этоне по своему желанию. Мы хотели бы, чтобы наши отношения с Россией складывались по-другому.

Мы не хотим вернуться к холодной войне, мы не хотим быть вположении постоянной конфронтации. Поэтому, хотя мы и должны защищать себя, мы продолжаем искать пути для разрешения конфликтов. Именно для этого министр иностранных дел Великобритании в ближайшее время посетит Москву.



Потому что все может быть иначе.

Многие из нас с надеждой смотрели на постсоветскую Россию. Ведь мы знали, что в интересах Соединенного Королевства, Европы и мира - чтобы Россия была сильной и процветающей страной, соблюдающей правила игры. Россия является постоянным членом Совета Безопасности ООН, и, следовательно, имеет все права и обязанности, которые позволяютей играть ключевую роль в укреплении стабильности во всем мире. Россия имеет возможность пойти другим путем. Надеюсь, когда-нибудь она это сделает. Но пока Россия не изменит направление своей политики, мы должны сообща защищать свои интересы и международный порядок, на котором они основываются» [202].

Выделенные курсивом предложения речи являются логически опорными. В основе, предполагаемой стратегии перевода менасивных речевых актов лежит тот же самый «принцип логической взаимосвязи опорных единиц научного текста. Если их убрать, то разрушится логическая основа текста. По мнению исследователя А. И. Изотова [203], такие типы иллокуции относит, как и Дж.Серль к седьмой группе высказывания, где обнаруживается различия в

соотношении с остальной частью дискурса. Высказывания в данном тексте «Я, конечно же», «Я согласна с», «Я бы хотела» служат для того, чтобы соотнести менасивные акты высказывания-предупреждения с другими. Самостоятельный характер различных текстов объединен иллукоцией.



По мнению исследователей, и что подтверждается в политической речи Терезы Мэй, при реализации стратегии политического дискурса, отражаются следующие характеристики:

  1. Адресант использует тактику «анализ-минус», т.е. определенное отрицательное отношение Терезы Мэй к событиям, связанны с Россией.

  2. Тактика обвинения, т.е. обвинение первого лица государства в конкретных неблагоприятных действиях, для того чтобы внушить чувства вины.

  3. Тактика безличного обвинения, т.е. Тереза Мэй обвиняет такие явления как международный терроризм, при этом не указывая на конкретное лицо и конкретную страну. В таких случаях называется какой-нибудь регион.

  4. Тактика обличения. В тексте обнаруживается раскрытия некоторых факторов, которые нацелены на определенное унижение, делать адресата явным виновным.

  5. Тактика оскорбления. В данном тексте она нивелирована.

Необходимо учитывать эти тактики при стратегии перевода менасивных речевых актов в политическом дискурсе. Иначе в процессе перевода могут возникнуть неточности в плане прагматической интенции ИТ, которые могут искажать смысловые функции речи либо высказывания. В таких случаях, стратегия перевода менасивных речевых актов реализуется благодаря учету следующих тактик: тактика анализ-«плюс», тактика презентации, тактика неявной самопрезентации, тактика отвода критики, тактика самооправдания. Наличие в политическом дискурсе адресата-наблюдателя обусловливает реализацию стратегии, где люди стараются произвести друг на друга определённое впечатление. Аудитория, которую говорящий учитывает постоянно, предопределяет существование стратегии театральности в политическом дискурсе. Как и другие стратегии, она представлена определённым набором тактик: тактика побуждения, тактика кооперации, тактика размежевания, тактика обещания, тактика иронизирования.

Необходимо отметить, что анализ перевода менасивных речевых актов в англоязычном политическом дискурсе дает нам право утверждать, что адекватность письменного перевода и синхронного перевода характеризуется разной степенью. Ввиду условий выполнения письменного перевода переводческие стратегии обдумываются тщательно с учетом языковых стилистических, коммуникативно-прагматических аспектов менасивных речевых актов в ПЯ. С этой точки зрения, мы считаем обоснованными выводы В. В. Сдобникова о том, что «адекатность – это ведущая характеристика качества перевода как результата и, соответственно, основной критерий оценки качества перевода» [200, c. 66] Установление степени адекватности перевода оргиналу, по его мнению, это прежде прерогатива субъектов промежуточной

оценки, которые возможны только на этапе осуществления перевода. Таким образов, анализ в рамках нашего исследования показывает, что перевод менасивных речевых актов в политическом дискурсе основывается на семантической стратегии. В свою очередь, верно выбранная стратегия перевода пораждает коммуникативный успех.



    1. Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   77




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет