Диссертация на соискание степени доктора философии (PhD)



бет45/77
Дата07.01.2022
өлшемі0,79 Mb.
#19312
түріДиссертация
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   77
«We are with you in the Sahel – or we will be with you shortly – and HMS Sutherland is now in the Pacific, exercising alongside our Australian friends, and the UK has forces deployed in more countries than any other European power» [205].

Перевод:

«Мы с вами в Сахеле или будем там с вами в ближайшее время. Наш фрегат «Сазерленд» в настоящее время находится в Тихом океане, проводя учения вместе с нашими австралийскими друзьями. Британия разместила свои вооруженные силы в большем количестве стран, чем любая другая европейская держава» [206].

В данном тексте лексические единицы перевода превышают лексические единицы оригинала. Их соотношение в английской версии 41 слов, в русской версии 44 слова. В переводе использованы дополнительно слова фрегат, Pacific

– Тихий океан (одно слово передано двумя). Также отметим, что выделенная нами часть носит имплицитный характер угрозы, данное предложение the UK has forces deployed in more countries than any other European power / Британия разместила свои вооруженные силы в большем количестве стран, чем любая другая европейская держава скрыто отражает речевой акт угрозы.

Приведенный выше пример перевода из речи английского политика является заранее известным, у переводчика было достаточное количество времени для перевода данного высказывания, однако при синхронном переводе данный процесс убыстряется. У синхрониста совершенно не остается времени для полноценного семантического перевода.

По этому поводу В. М. Иллюхин пишет, что «в самом деле, если у переводчика нет возможности знать концепт оратора заранее, более того, если у него нет возможности знать коммуникативную интенцию отправителя и даже план построения предложения, то для осуществления перевода ему приходится применять стратегию вероятностного прогнозирования, в ряде случаев находить приблизительные значения, пользуясь генерализацией, а в некоторых моментах даже основывать свой перевод на чистых предложениях. А это неизбежно приводит к потере единиц смысла, которые синхронист может и должен компенсировать» [207, с. 117].

Способы выявления стратегии компрессии при синхронном переводе бывают разные. Например, информатор проговаривает выступление с особой скоростью. В этом случае переводчик объективно вынужден сжато рассказывать весь смысл выступления. Скорость говорения является важным фактором, способным оказать решающее влияние на качество перевода. При высоком темпе говорения синхронному переводчику приходится компенсировать определенные части высказывания. В таких случаях необходимо заранее знать примеры такого фактора компрессии и заготавливать готовые формулы «сущест+предикат». Другим способом выявления в тексте компрессия является использование количества употребляемых слов. Оригинал и перевод показывает соотношение использованных слов и выражений. Если в переводе количество слов уступает оригиналу, то, значит, произошла текстовая компрессия. В таких случаях потеря отдельных сегментов оригинала не должна вести к изменению содержания. Если она осознана использована, то именно это становится стратегией компрессии в переводе. Также можно выявить соотношение использования так называемых колонов в тексте, т.е. мельчайших ритмических единиц и пауз.



При декомпрессии все просходит в точности наоборот. Маленький объем текста оригинала или высказывания информатора (докладчика) может быть увеличен до определенного объема. В любом случае увеличение объема оригинала не должно вести к искажению его содержания. Тогда вероятность ошибок может быть нивелирована. В целом, осознанная компрессия есть не что иное, как снижение уровня объективной избыточности сообщения, а осознанная объективная декомпрессия – не что иное, как усиление и увеличение уровня объективной информации. Как обычно, проблемы компрессии и декомпрессии глубоко связаны с действиями переводчиков - хороших и плохих, профессиональных или непрофессиональных, опытных и начинаяющих, и т.д. Они сталкиваются с текстами или выступлениями, и их решения о редактировании и изменении высказывания становятся лингвистическим фактором [204, c. 32].

Компрессия в стратегии перевода имеет следующие подразделы:

  • компрессия, обусловленная чисто со слоговыми сегментами (выбор более краткого слова);

  • компрессия, обусловленная выбором конструкции предложения (синтаксическая);

  • компрессия, обусловленная лексическим составом текста;

  • компрессия, обусловленная сокращением избыточных повторов и тавтологии.

Декомпрессия по способу использования в стратегии перевода предполагает те же самые функции:

  • декомпрессия, обусловленная чисто со слоговыми сегментами (выбор наиболее адекватного слова);

  • декомпрессия, обусловленная выбором конструкции предложения (выбор правильной синтаксической единицы);

  • компрессия, обусловленная лексическим составом текста (адекватное увеличение объема лексики);

  • компрессия, обусловленная адекватным сохранением избыточных повторов и тавтологии оригинала как особого стиля текста или высказывания.

В целом, проблемы компрессии и декомпрессии связаны с умением сокращать и увеличивать живую речь или оригинал, как свидетельство мастерства переводчика.

Таким образом, стратегии компрессии и декомпрессии обусловлена действием закона эквивалентности на уровне межтекстовых взаимоотношений (уровней описания ситуации, цели коммуникации).

По мнению исследователей, переводческий эквивалент зависит от трех взаимосвязанных элемента: коммуникативной цели; функциональных параметров текста и скоростью говорящего; коммуникативного эффекта [188, с. 147], что очень важны для обеспечения условия его эквивалентности. Иначе, факторы компрессии и декомпрессии в стратегии перевода не становятся эффективными.

Главное, при интерпретационной теории перевода проблемы дискурса интерпретируются как естественный процесс. Объем знаний, и семантика высказывания участвуют в возникновении потока сознания, соответствующего коммуникативному намерению говорящего. В этом случае синхронный перевод можно осуществить за счет обыкновенных функций. Сложность такой задачи заключается во множественном наложении простых отдельных функций как осмысления, так и воспроизведения речи. В целом коммуникативная цель текста или высказывания начинает влиять на компрессию и декомпрессию в стратегии перевода.

Концепция стратегии перевода М.Ледерера и Д. Селескович предполагает условную «трехстадийную модель» понимания дискурса, поскольку смысловое значение слова проявляет себя на всех стадиях: рефлексивная модель; автоматическая модель; модель, существующая на уровне сознания;

Звуковая стадия представляет собой: идентификация звуков и слов; соотнесение грамматических единиц; концептуальное соотнесение синтаксических конструкций [208].

В этом плане интерпретационная модель перевода в стратегии перевода зависит от ее практического применения, где все три процесса понимания дискурса, которые частично совпадают в непосредственной памяти.

В синхронном переводе единицы смысла выступают:



  1. Семантически самодостаточные единицы. Данные слова достаточно понятны и быстро переводятся.

  2. Слова-катализаторы процесса понимания. В таких словах определенная его часть порождает дополнительный смысл [208, c. 144].

По мнению М. Ледерера и Д. Селескович в момент перевода протекают три ментальных действий:

  1. Последовательные и постоянно совпадающие действия, которые зависят от: а) прослушиваний; б) языковой рецепции; в) концептуализаций речевых потоков; г) спонтанное произнесение материала;

  2. неочевидные процессы, но происходящие постоянно, которые зависят от: а) полноты внимания в конкретной ситуации; б) самоконтроля; в) случайных действий;

  3. случайные действия, которые в свою очередь зависят от:

а) транскодирования технических элементов и имен собственных; б) поиска эквивалента специальной терминологии [208, c. 150].

Таким образом, концепция интерпретационной теории стратегии перевода М.Ледерера и Д. Селескович, чрезвычайно важна для понимания процессов компрессии и декомпрессии. По мнению исследователей, прослушивание определенной части сегмента вопроса происходит параллельно с процессом языкового восприятия, а после него формируется концептуализация. Данный этап в стратегии перевода связан с особым острым вниманием на предмет. Полнота внимания переводчика заключается в том, что принимает определенные решения относительно того, что является риторически неважным для перевода. Переводчик должен понимать такие процессы компрессии и



декомпрессии при работе над текстом или при синхронном переводе [208, c. 115-120].



    1. Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   77




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет