Стратегии компрессии и декомпрессии при передаче менасивных речевых актов политического дискурса с английского на русский язык
Стратегии компрессии и декомпрессии теснейшим образом взаимосвязаны. Под компрессией понимают процесс сжатия форм оригинала в переводе. Она достигается путем сокращения избыточных элементов текста/речи. Данное явление также связано часто непереводимыми или труднопереводимыми сегментами высказывания или текста. Впервые в переводоведении данный переводческий феномен описан А. Д. Швейцером, который был заинтересован в особенности использования более компактных форм выражения подлинника в переводе.
Стратегия компрессии в устном и письменном дискурсе различна. Общеизвестно, что в основе стратегии компрессии лежит два фактора: предметная ситуация; разная избирательность языков [204]. Если в предметной ситуации подразумевается конкретное обозначение самих предметов (социокультурный аспект) и связей между ними, то разная избирательность языков связана носителями самого языка, которые одни и те же факты и явления могут интерпретировать или описывать по-разному. Таким образом, переводчик неизбежно будет сталкиваться с разными средствами передачи и разным количеством передачи лексических единиц.
Например, сравним оригинал и его перевод менасивной речи министра иностранных дел Великобритани Бориса Джонсона (13.07.2016-9.07.2018) на пасхальном банкете у мэра Лондона, высказанной против российской политики:
“…And it seems clear that the Kremlin underestimated the strength of global feeling: if they thought that the world had become so hardened and cynical as not to care about the use of chemical weapons in a peaceful place like Salisbury, if they believed that no one would give a fig about the suffering of Sergei and YuliaSkripal or that we would be indifferent to the reckless and contemptuous disregard for public safety that saw 39 others seek medical treatment, if they believed that we had become so morally weakened, so dependent on hydrocarbons, so chronically risk averse and so fearful of Russia that we would not dare to respond, then this is their answer, because these countries know full well that they face the risk of retaliation and frankly there are countries that have taken action that are more vulnerable to Russia than we are, whether through geography or their energy needs, and I pay tribute to them because they know that their own Russia-based diplomats, and their families, must now deal with the possibility of their own lives being turned upside down. That is a huge commitment and sacrifice for one country to make – let alone 27 – and I thank them from the bottom of my heart…” [205].
Перевод:
«Стало очевидно, что Кремль недооценил силу международного единения. Если они думали, что мир теперь настолько черствый и циничный, что его не заботит применение химического оружия в мирном Солсбери; если они думали, что никому нет дела до страданий Сергея и Юлии Скрипалей, или что мы останемся равнодушны к безрассудному и высокомерному посягательству на общественную безопасность, из-за которого еще 39 человек обратились за помощью; если они думали, что мы настолько морально слабы, настолько зависимы от углеводородов, настолько страшимся рисков и боимся России, что не посмеем ответить, то теперь они получили ответ, ибо все эти страны очень хорошо понимают, что им грозит возмездие. Скажу прямо, поддержавшие нас страны гораздо более уязвимы перед Россией, чем мы сами,
– как в силу их географического положения, так и из-за их энергетических потребностей. И я отдаю им должное, потому что они понимают, что теперь их находящиеся в России дипломаты с семьями могут также столкнуться с вынужденными переменами, и что их жизнь может резко измениться. Даже для одной страны – это серьезное и жертвенное решение, не говоря уже о 27 странах. Я от души их благодарю…» [206].
Анализ данного сегмента показывает, что в переводе существенно сокращены языковые единицы оригинала. Переводчиком осуществлен принцип компрессии высказывания, что подтверждается разницей лексических единиц оригинала и перевода, в частности, в оригинале использовано 210 слов, в переводе же 176 семантических единиц, например, seek medical treatment в переводе дано в сокращенном виде обратились за помощью. Таким образом, словарный объем перевода компрессован объективно за счет сокращения второстепенных частей речи и грамматических элементов.
В данном случае компрессия обусловлена с экономией языковых средств. Без потери смысловой сущности высказывания или текста. Такое явление компрессии часто встречается при синхронном переводе менасивных речевых актов в политическом дискурсе. При этом это происходит на уровне как предметной ситуации, таки языковой избирательности.
Стратегия декомпрессии по сути противоложна стратегии компрессии. Если стратегия компрессии предполагает сжатый процесс, то стратегия декомпрессии представляет процесс развертывания смысла высказывания или текста. Обе стратегии направлены в верные передачи смысловых единиц высказывания или оригинала. Стратегия перевода компрессии и декомпрессии в письменном тексте осуществляется либо сокращением или увелечением колонов, т.е. мельчайших ритмических единиц и пауз, например, разберем отрывок из речи министра иностранных дел (2018) на пасхальном банкете у мэра Лондона:
Достарыңызбен бөлісу: |