менасивные речевые акты в политическом дискурсе относятся к иллокутивному речевому акту и в коммуникативно-прагматическом аспекте выделяются эксплицитно и имплицитно выраженные угрозы типов собственная угроза, устрашение, ультиматум, шантаж, категоричное требование, предосторежение и семантически определяются глаголами; менасивные речевые акты в англоязычном политическом дискурсе актуализируются в рамках коммуникативных стратегий и тактик.
менасивные речевые акты в англоязычном политическом дискурсе реализовываются посредством стилистических языковых средств таких, как метафора, сравнение, гипербола, литота, и при переводе в большинстве случаев употребляются стратегии, ориентированные на сохранение образности в ПЯ.
при переводе менасивные речевые акты в англоязычном политическом дискурсе подвергаются прагматической адаптации. Факторами прагматической адаптации при переводе являются недостаточное фоновое знание получателя, сохранение коммуникативного эффекта предполагает ориентир на ассоциации рецепиента перевода, снижение степени дерогативности МРА и прагматическая адаптация, обусловленная коммуникативной ситуацией, внешние: культурно- этические нормы;
-переводческая стратегия компрессии часто употребляется при переводе менасивных речевых актов в англоязычном политическом дискурсе, нежели переводческая стратегия декомпрессии;
на основе переводческого анализа уточнены и расширены основы синтетического применения различных видов переводческих стратегии менасивных речевых актов в политическом дискурсе, при реализации которой в сознании адресата актуализируется функционально-семантическое представление о типовом взаимодействии в коммуникативной ситуации, согласно функциональным условиям осуществления иллокутивного акта. Данный интегрированный подход является аналитическим инструментом в работе любого переводчика при моделировании стратегии перевода.