СТИЛЕВЫЕ ПРИЕМЫ В РАННИХ ЗАПИСЯХ АЛТАЙСКОГО ГЕРОИЧЕСКОГО ЭПОСА
Первые записи жанра героических сказа-
ний на территории Горного-Алтая начались в
середине ХIХ в. У истоков этой работы были
В. И. Вербицкий, В. В. Радлов.
В. И. Вербицкий (1827–1890) за долгие годы,
проведенные среди племен Алтая, основательно
изучил их быт, язык и устную поэзию. Его мно-
гочисленные работы впоследствии были опу-
бликованы в отдельном посмертном издании
«Алтайские инородцы». В него вошли 4 сказа-
ния: «Алтайын Сайын Салам», «Караты-Каан»,
«Айманыс», «Стоженец Хан Бежити». Все тек-
сты собирателем даны в кратком, конспективном
пересказе на русском языке. Из-за недостатков,
с точки зрения современных текстологических
требований, собранные В. И. Вербицким матери-
алы для нас содержат лишь ценную информацию
о том, какое множество песен, мифов, преданий
бытовало, и какие сказания в течение многих
веков передавались из уст в уста.
В 1866 г. В. В. Радлов (1837–1918) издал на
немецком и на алтайском языках бесценный труд
152
НАСЛЕДИЕ ХАКАССКОГО УЧЕНОГО, ТЮРКОЛОГА, ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФОЛЬКЛОРА И ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ РОССИИ
«Образцы народной литературы тюркских пле-
мён, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской
степи», благодаря которому в научных кругах
фольклор алтайцев получил наибольшую извест-
ность. В 1860–1961 годы, совершив путешествие
вглубь Горного Алтая, он собрал богатый мате-
риал, в котором представлены почти все жанры
фольклора коренных народов Горного Алтая,
составившие основу его книги.
В «Образцах» впервые на языках этнических
групп Алтая были напечатаны тексты десяти
сказаний: «Алтайн Сайын Салам» (396 ст.), «Тек-
тебей Мерген» (956 ст.), «Кан-Пÿдей» (870 ст.),
«Ай Каан» (935 ст.), «Кан-Пÿдей эки Мооспыла
jуулашкан» («Битва Канн-Пюдея с двумя Моо-
сами») (157 ст.) (зап. от Алтай Кижи – южные
алтайцы). «Кара аттыг Каан» (42 ст.), «Jÿс аба-
кайлыг Пежитти» (Стоженец хан Пежити, 122
ст.), «Кузон» (205 ст.), «Алактай» (294 ст.), «Jÿc
кадыттыг Пешетти» (Стоженец хан Пешети, 228
ст.) (зап. от Jыш Кижи – северные алтайцы).
Тексты алтайских героических сказаний в
«Образцах» В. В. Радлова практически до 40-х гг.
ХХ в. оставались единственными фиксациями в
оригинале. Алтайский героический эпос после
издания В. В. Радлова (1866) в оригинале опубли-
кован только в 1940 г.
По замечанию алтайского фольклориста
профессора С. С. Суразакова, «В. В. Радлов при
записи и публикации текстов героических ска-
заний в своих «Образцах» не указывал, где и от
кого они были записаны. Но, судя по диалекту,
сказание было записано от южных алтайцев»
1
.
Однако в путевых заметках В. В. Радлов называл
имена двух сказителей – Яраса из селения Мыюта
и Палагыза из местечка в окрестностях Ангудая.
С. С. Суразаков также сделал совершенно спра-
ведливое замечание: «Радлов при записи текстов,
хотя это и делалось под диктовку исполнителя,
не смог сохранить полностью стихотворной
формы, потому что он записывал не исполне-
ние, а словесный пересказ эпоса сказителем.
Некоторые произведения к тому же им записаны
и изданы отрывками»
2
. Если обратиться к пер-
вым четырем сказаниям, то, по предположению
З. С. Казагачевой, «два сказания – «Алтайын
Сайын Салам» и «Кан Пÿдей эки Мооспыла
jуулашкан» – были записаны под диктовку. А
такие сказания, как «Тектебей Мерген» и «Кан-
Пÿдей» исполнялись каем – в последних улавли-
вается их изустно-чеканный строй»
3
. Исключи-
тельную ценность «Образцов» З. С. Казагачева
видит в том, что «произведения эпической клас-
сики – при всех объяснимых недостатках пред-
ставлены с соблюдением научных требований
записи и публикации. В текстах сохранена сти-
хотворная форма, более того, стихи обозначены
сквозной нумерацией. В путевых заметках Рад-
лова охарактеризована ситуация записи фоль-
клорных материалов, а в предисловии – прин-
ципы подготовки к изданию»
4
.
По словам И. В. Пухова, «Записи В. В. Рад-
лова, сделанные при помощи специальной фоне-
тической транскрипции, являются наиболее
точными из всех дореволюционных записей
алтайского эпоса. Надо особо подчеркнуть, что
это были первые научные записи алтайского
эпоса»
5
.
В. М. Гацак пишет, что «В. В. Радлов поме-
щал в «Образцах» только тексты на языках ори-
гинала. Но одновременно выходили немецкие
варианты ряда книг серии, содержащие пере-
воды. Записи В. В. Радлова вошли в междуна-
родный научный актив»
6
.
Также важно отметить то, что В. В. Радлов
издал «Образцы» до выхода в свет «Грамма-
тики алтайского языка», и это обстоятельство
потребовало от составителя разработку своей
системы знаков для транскрипции текстов.
Он стремился максимально точно отражать
фонетические и морфологические особенности
живого языка. Всё это свидетельствует о сте-
пени достоверности опубликованных В. В. Рад-
ловым текстов.
Известно, что алтайскому героическому
эпосу присуща развитая поэтика стилистиче-
ских приемов, которые преследуют специаль-
ные поэтико-выразительные цели. К числу осо-
бенно частых и значительных относится прием
вариации.
В рассматриваемых сказаниях преобладает
двукратная вариация, которая является наибо-
лее распространенным типом вариации в алтай-
ской, а также в тюрко- и монголоязычной эпике.
Приведем пример описания эпического образа
течения времени:
153
СРАВНИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ НИКОЛАЯ ФЕДОРОВИЧА КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФОЛЬКЛОРА И ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ РОССИИ
Кыш полгонын jаказы кырудан бÿлдÿ,
Jай полгонын jарды изиген бÿлдÿ.
Зима пришла – по инею на вороте узнавал,
Лето пришло – по жару на спине узнавал.
7
Одно из примечательных свойств радлов-
ских записей в том, что мы можем представить
себе, как выглядело то, что не сохранилось
в более поздних записях. Вышеприведенная
вариация встречается в записях Н. Я. Никифо-
рова:
Приближение лета узнает по плечам, насту-
пление зимы узнает по вороту
8
. Здесь определяю-
щие образ слова по инею и по жару уже исчезли,
но эпический образ течения времени сохранился.
Приведем пример описания охоты эпиче-
ского персонажа:
Суудыҥ аҥ ын сууга кырды,
Туудуҥ аҥын тууда кырды.
Речных зверей в реке добывал,
Горных зверей в горах добывал
9
.
Вариация этих стихов встречается только в
двух из десяти сказаний. В сказании «Алактай»
имеется три буквальных повтора этой вариации,
и звучат они несколько иначе, чем в сказании
«Битва Кан-Пудея с двумя Моосами»:
Тагныҥ палыны тагга кырды,
Суунуҥ палыны сууга кырды.
Горных зверей в горах добывал,
Речных рыб в реке добывал
10
.
Здесь в первом случае мы сможем себе пред-
ставить речных зверей в виде выдры, бобра
и т. д., но во второй вариативной фигуре в первой
строке вместо слова палыны (рыб) скорее всего
было слово аҥ (в нашем случае промысловое
дикое животное).
Приведенная выше вариативная фигура
также присутствует в сказании «Алтай Бучый»
из «Аносского сборника»:
Горных зверей на горах убивает, водных зве-
рей на водах убивает
11
.
В записях Радлова примечательны дву-
строчные вариативные фигуры, где идеальный
облик, красота эпического персонажа выража-
ется посредством уподобления небесным свети-
лам. Это двухстрочные вариативные фигуры, где
варьируются луна и солнце.
В сказании «Ай-Каан»:
Ары кöрзö, айдый,
Бери кöрзö, кÿндий.
Туда посмотрит как луна,
Сюда посмотрит как солнце
12
.
В сказании «Стоженец хан Пежити»:
Кÿнибиле теҥ кыс öскöн,
Айбыла теҥ кыс öскöн.
Похожая на солнце девушка выросла,
Похожая на луну девушка выросла
13
.
Кыс кÿнибиле чалып jаткан,
Кыс айбыла чалып jаткан.
Девушка как солнце сияет,
Девушка как луна сияет
14
.
Во всех трех варьированных описаниях
красоты эпического персонажа присутствуют
луна и солнце, если в первом случае есть еще и
сочетание антонимов ары / бери – туда / сюда,
то в последних двух – максимум слов, повторяю-
щихся в каждой строке. Они близки к фразовому
повтору, но подобные вариативные фигуры не
встречается в более поздних записях алтайского
эпоса. Первая же фигура приобрела свойства
устойчивой формулы и почти дословно встре-
чаются в дальнейших, более поздних записях.
Столь же часто употребляются в последующих
записях такие эпические формулы из радлов-
ских записей, как «Нынешнего в два раза лучше
стал, / Былых времен в десять раз лучше стал»
(«Эмдигидеҥ эки артык, / Озогыдаҥ он артык»);
«Пыль земли до неба поднялась / Пыль неба на
землю опустилась» («Jердиҥ тозуну тенерее
чыкты / Тенериниҥ тозуну jерге тÿштÿ»); «Креп-
кие деревья рассыпались / Черная земля избороз-
154
НАСЛЕДИЕ ХАКАССКОГО УЧЕНОГО, ТЮРКОЛОГА, ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФОЛЬКЛОРА И ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ РОССИИ
дилась» («Кату агаш какшала берди / Кара jер
казыла берди») и т.д.
В радловских текстах вариативные фигуры
присущи как авторской, так и прямой речи.
«Если в первом случае при этом оттеняются
многообразные аспекты варьируемой темы, то во
втором – и острота, напряженность переживаний
персонажей, драматизм в их высказываниях»
15
.
Например, трехкратное варьируемое описание
переживания старого и бездетного хана:
«Уулым jок, палам jок,
Сöзÿм айдар карындаш jок,
Сöгÿм тудар уулым jок».
«Сына [своего] нет, ребенка [своего] нет,
Слово [свое] сказать младшего брата нет,
Останки [мои] похоронить сына нет»
16
.
В вариативных фигурах сказители очень
часто употребляют числительные. В героических
сказаниях алтайцев и в записях В. В. Радлова
числовые образы часто используются в худо-
жественных целях – для передачи неопределен-
ного или большого количества, длительности
действия или состояния, дальности расстояния
и т. д. В радловских записях – семь эпических
фигур числовых вариаций.
Например, описание течения времени в обы-
денной жизни эпических персонажей:
Jадып jуртап jатты,
Ай алты полды,
Jыл jети полды.
Живут [вместе],
Месяцев шесть прошло,
Годов семь прошло
17
.
Здесь числительные шесть и семь употребля-
ются сказителем для внутристроковой аллитера-
ции с начальными словами ай и jыл, т. е. выбор
сказителем конкретных числительных обу-
словлен аллитерационной техникой алтайского
народного стиха. Числительные шесть и семь в
данном случае – синонимы, они не указывают
конкретное количество, а дают обобщающее чис-
ловое выражение понятия длительности.
Н. Н. Поппе писал, что «параллелизм часто
соединяется с градацией, если в первом стихе
содержится какое-нибудь число, то в следующем
мы наблюдаем уже другое, большое число»
18
. Как
мы заметили, в записях Радлова все выявленные
«числовые» вариации построены по принципу
градации. Например, трехкратное описание
продолжительности боя богатырей
«Битва Кан-
Пудея с двумя Моосами»:
Эку алып тудушты,
Алты ай полды,
Арка мойнын тудушты,
Алты jыл полды,
Jенилижелбей тудушты;
Jети jыл полды
Два алыпа (силача) схватились,
Шесть месяцев прошло,
За хребет-шею схватились,
Шесть лет прошло,
[Ни один из них] не побеждая друг друга [боролись;]
Семь лет прошло
19
.
По структуре из всех выявленных нами
вариаций трехкратных только два. Это описа-
ние переживания бездетного хана в сказании
«Кан-Пудей» и описание продолжительно-
сти боя в сказании «Битва Кан-Пудея с двумя
Моосами» (см. выше). В других ранних запи-
сях также не встречается, может, потому, что
записи без оригинала опубликованы в проза-
ической форме и в большинстве случаях дано
краткое содержание.
Рассматриваемые нами алтайские героиче-
ские сказания в издании В. В. Радлова по объему
небольшие (самый большой объем в сказании
«Тектебей Мерген» – 956 стк.). Вероятно, это
объясняется тем, что запись велась вручную и
собиратель испытывал затруднения, особенно
во время работы со сказителями. По мнению
З. С. Казагачевой, В. В. Радлов говорил только на
телеутском диалекте алтайского языка и полагал,
что между алтайским и телеутским диалектами
больших расхождений нет. «…судя по дневникам
В. В. Радлова, – пишет З. С. Казагачева, – ему
этого знания оказалось недостаточно. <…> ему
казалось, что певец во время исполнения эпоса
155
СРАВНИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ НИКОЛАЯ ФЕДОРОВИЧА КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФОЛЬКЛОРА И ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ РОССИИ
«соединял слова, часто повторял их и нередко
терял связь». Чтобы успеть записать произведе-
ния фольклора, В. В. Радлов часто останавливал
сказителя, и это приводило к тому, что тот отка-
зывался пропевать сказание до конца. Видимо,
певец очень затруднялся исполнять «сказку» (т. е.
эпос), так как из-за частых остановок для записи
нарушалась неразрывная ассоциативная связь
текста и напева под аккомпанемент народного
алтайского музыкального инструмента – топ-
шура»
20
, звуки которого усиливают красочность
текста неповторимыми музыкальными образами
и ритмами, создают иную атмосферу восприятия
эпоса.
При общем объеме всех сказаний – 4083 сти-
хотворных строк – нами отмечено более пяти-
десяти вариативных параллелизмов общим объ-
емом более ста тридцати стихотворных строк.
Интересно то, что в сказании с наименьшим объ-
емом 157 стихотворных строк (Битва Канн-Пудея
с двумя Моосами) самое большее количество
вариаций, т. е. тринадцать варьированных описа-
ний. Вероятно, это можно объяснить тем, что в
этом сказании большинство вариаций образуют
«пучки», т. е. двукратные вариативные фигуры
как бы выстраиваются в цепочку. Это описания
поездки героя в стан врага, битвы богатырей,
пира свадебного и в честь победы над врагом. По
А. В. Кудиярову, «…вариация усиливает выра-
зительность текста, становясь многообразней и
богаче в оттенках, когда в вариативный ряд вво-
дятся образные описания и иносказания…»
21
.
Следующий стилевой прием, который нас
интересует, – это подхват, или анадиплозис (от
греч.: anadiplosis означает «удвоение»), – один
из видов словесного повтора, а точнее – повтор
заключительного созвучия, слова или словосоче-
тания в начале следующей строки или фразы.
В рассматриваемых сказаниях подхват в
большинстве случаях имеет глагольный харак-
тер, но встречается и именной подхват, т. е.
подхват имен собственных и существительных.
Глагольный же характер подхвата обусловлен
структурной особенностью алтайского языка,
где постоянное место сказуемого в конце пред-
ложения.
Самый простой вид этого стилистического
приема – это подхват одного слова, например:
Сары ортокшын jаазын тартты,
Тартып, Кан-Пӱдей айтты:
Желтый крепкий лук натянул,
Натянув, Кан-Пудей сказал
22
:
Однословный подхват в рассматриваемых
сказаниях очень редок, чаще конечный глагол
подхватывается следующей фразой вместе с
зависимыми словами, например:
Паза аҥдап jӱрӱб ийди.
Паза аҥдап салыб отурза,
Айкым Сайкым jеерен ат jыгылд.
Еще раз охотиться поехал.
Когда еще раз охотиться поехал,
Айкым Сайкым рыжий конь упал
23
.
Здесь сказитель при подхвате прибегает к гла-
гольной синонимии, которая придает дополни-
тельный художественный оттенок тексту.
Именной подхват в радловских сказаниях –
явление весьма редкое, поскольку предложения в
алтайском языке, как отмечалось, заканчивается
сказуемым.
«Тогус кат кижен ал!
Темир кижен ал!
Темир киженбиле темир терекке
Пулагын мени!» – теди.
«Девятислойные путы бери!
Железные путы бери!
Железными путами к железной тополи
Привяжи меня!» – говорит
24
.
Здесь в первых двух строках мы видим
повтор словосочетания «кижен ал» с с уточ-
нением, что путы должны быть именно желез-
ными, а уже фразой третьей строки подхваты-
вается слово «кижен» с определением темир,
т. е. подхват именной.
Таким образом, можно сказать, что подхват
является характерным стилевым приемом для
сказаний, записанных В. В. Радловым, и всего
сказительства алтайцев, что в становлении
его как стилевого приема свою роль сыграла
156
НАСЛЕДИЕ ХАКАССКОГО УЧЕНОГО, ТЮРКОЛОГА, ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФОЛЬКЛОРА И ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ РОССИИ
особенность памяти при устной передаче зна-
чительного объема информации. Также повтор
слова, а точнее фразы, в начале следующей
позволял при сказывании не терять нить пове-
ствования.
Еще одним характерным стилевым при-
знаком опубликованных В. В. Радловым ска-
заний, является усложненная эпитетика. По
определению А. В. Кудиярова, это – «особый
вид художественной определительности, когда
один из эпитетов в определительном ряду
уточняет или усиливает другой»
25
:
Кара торко чачакту,
Кара торко тонду,
Темир поро атту
Тектебей Мерген.
С черно-шелковой кисточкой,
С черно-шелковой шубой,
С железным серым конем
Тектебей Мерген
26
.
В алтайских героических сказаниях эпитеты
чаще всего – постоянные, т. е. эпитет и опреде-
ляемое слово выступают как смысловое целое.
Такие эпитеты, раскрывающие наиболее харак-
терный, существенный признак в определяе-
мом слове, занимают ближайщее к нему место.
Например, в рассматриваемых сказаниях эпитет
ортокшын (богатырский, крепкий, сильный)
(см. «Словарь алтайских и аладагских наречий»)
выступает как постоянный эпитет существи-
тельного jаа (лук), а более удаленные от опре-
деляемого существительного цветовые эпитеты
кара (черный), сары (желтый), являются пере-
менными:
Кара ортокшын jаа.
Черный крепкий лук
27
.
Сары ортокшын jаага
Кырыш эдип алды.
К желтому крепкому луку
Тетиву сделал
28
.
Эпитеты в двуэпитетной конструкции могут
иметь различное функциональное отношение с
определяемым словом и между собой. При этом
поэтические определения могут характеризовать
разные признаки:
Алты мистӱ
Кара полот ӱлдӱ этти.
С шестью остриями
Черную стальную саблю изготовил
29
.
Черный – указывает на цвет, стальной – из
какого материала сделана сабля, но этот эпитет
также выступает в качестве крепости, нетленности
и долговечности. Оба эпитета здесь независимы
друг от друга, но один из них может дополнять
или непосредственно характеризовать другого в
определительном ряду существительного и лишь
в этом качестве соотносится с последним или
вовсе с ним не соотносится:
Сегизен пистӱ
Jес кайбур ок этти.
С восьмидесятью остриями
Медную боевую стрелу изготовил
30
.
Основная функция этого стилевого приема
состоит в усилении характеризуемого признака
или в уточнении того или иного аспекта.
Таким образом, краткий анализ некоторых
стилевых приемов в героических сказаниях, опу-
бликованных В. В. Радловым, позволяет характе-
ризовать их как типичные образцы художествен-
ной фактуры устной эпической поэзии алтайцев,
которые сохранили свою значимость и ценность
по сегодняшний день. Сказания, записанные
В. В. Радловым, о которых мы сможем с уверен-
ностью сказать, что это были крупные эпические
произведения, получили широкое распростране-
ние в народе, пустили в нём «глубокие корни»,
«обросли» многочисленными вариантами, что
явилось результатом беспрерывно развивающе-
гося творческого процесса сказителей различных
поколений.
157
СРАВНИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ НИКОЛАЯ ФЕДОРОВИЧА КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФОЛЬКЛОРА И ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ РОССИИ
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Cуразаков, C. C. Алтайский героический эпос. –
М., 1985. – С. 160.
2. Там же. – С. 57.
3. Казагачева, З. С. Алтайские героические сказа-
ния «Очи-Бала», «Кан-Алтын». Аспекты тексто-
логии и перевода. – Горно-Алтайск, 2002. – С. 12.
4. Там же. – С. 14.
5. Пухов, И. В. Алтайский героический эпос // Маа-
дай-Кара. – М., 1973. – С. 10.
6. Гацак, В. М., Деревянко, А. П., Соктоев, А. Б.
Истоки и традиции // Эвенкийские героические
сказания. – Новосибирск, 1990. – С. 36.
7. Радлов, В. В. Образцы народной литературы
тюркских племен Южной Сибири и Дзунгарской
степи. – Спб, 1866. – Ч. I. – С. 14.
8. Никифоров, Н. Я. Аносский сборник. – Омск,
1915. – С. 31.
9. Радлов, В. В. Указ. соч. – С. 65.
10. Там же. – С. 263, 264, 266.
11. Никифоров, Н. Я. Указ. соч. – С. 16.
12. Радлов, В. В. Указ. соч. – С. 105.
13. Там же. – С. 242.
14. Там же. – С. 244.
15. Кудияров, А. В. Художественно-стилевые тра-
диции эпоса монголоязычных и тюркоязычных
народов Сибири. – М., 2002. – С. 89.
16. Радлов, В. В. Указ. соч. – С. 59.
17. Радлов, В. В. Указ. соч. – С. 93.
18. Поппе, Н. Н. Халка-монгольский героический
эпос. – М.-Л., 1937. – С. 119.
19. Радлов, В. В. Указ. соч. – С. 25.
20. Казагачева, З. С. Указ. соч. – С. 11–12.
21. Кудияров, А. В. Указ. соч. – С. 82.
22. Радлов, В. В. Указ. соч. – С. 68.
23. Там же. – С. 12.
24. Там же. – С. 24.
25. Кудияров, А. В. Художественно-стилевые зако-
номерности эпоса монголоязычных народов //
Фольклор: Образ и поэтическое слово в контек-
сте. – М., 1984. – С. 12.
26. Радлов, В. В. Указ. соч. – С. 42.
27. Там же. – С. 11.
28. Там же. – С. 64.
29. Там же. – С. 63.
30. Там же.
Н. М. АХПАШЕВА, А. А. ЧЕРТЫКОВА
Достарыңызбен бөлісу: |