Доктора сравнительного языкознания, вос токоведа николая федоровича катанова



Pdf көрінісі
бет21/26
Дата26.01.2017
өлшемі3,53 Mb.
#2734
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26

ГЕРОИЧЕСКОЕ  СКАЗАНИЕ  
«ХАН  ТОНИС  НА  ТЕМНО-СИВОМ  КОНЕ»  М.  Р.  БАИНОВА –  
ПРОИЗВЕДЕНИЕ  СОВРЕМЕННОЙ  ХАКАССКОЙ  ЛИТЕРАТУРЫ
В  настоящей  статье  рассмотрим  историю 
создания  и  поэтику  недостаточно  изученной  и 
практически  не  вошедшей  в  научный  оборот 
поэмы,  известного  хакасского  поэта  М.  Р.  Баи-
нова  (1937–2001),  богатырское  сказание  «Хан 
Тонис…». Первая публикация сказания на хакас-
ском  языке  состоялась  в  1994  г.
1
  Художествен-
ный  перевод  на  русский  язык,  осуществленный  
Н. М. Ахпашевой, обнародован в 2007 г.
2
 На ана-
лизе данного материала представляется возмож-
ным рассмотреть процесс вхождение хакасского 
эпоса  в  художественную  литературу  и  выявить 
роль  творческой  индивидуальности  в  данном 
процессе.
Общеизвестно, что истоки литературы нахо-
дятся  в  фольклоре,  и  к  явлениям  переходного 
типа  относятся  прежде  всего  литературные 
обработки  национальных  героических  эпосов. 
Классический  случай  –  «Одиссея»  и  «Илиада» 
Гомера.  В  период  становления  так  называемых 
младописьменных  литератур  героический  эпос, 
изначально  существующий  в  синкретической 
форме,  становится  предметом  чтения  и  соб-
ственно литературным явлением.
Классификационная  категория  националь-
ного героического эпоса, но в более древнем, чем, 
например, былина, типологическом образовании, 
в устном творчестве хакасов представлена алып-

158
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ФОЛЬКЛОРА  И  ЛИТЕРАТУРЫ  НАРОДОВ  РОССИИ
тых  нымахами  (сказание  о  богатырях-алыпах). 
Фольклорный жанр алыптых нымах объединяет 
многочисленные  самостоятельные  по  сюжету 
поэтические  произведения  объемом  нередко  до 
10–12  тысяч  строк.  Ряд  подобных  сказаний  был 
записан  тюркологами  XIX–XX  вв.  –  В.  В.  Рад-
ловым, Н. Ф. Катановым и др. В 30–80 гг. XX в. 
советскими  учеными  было  собрано  дополни-
тельно около 250 текстов
3
.
В  синкретическом  аспекте  алыптых  нымах 
отличается чередованием речитатива и горлового 
пения, которое «придает особую возвышенность, 
торжественность песнесказанию и одновременно 
сакральный, магический характер всей импрови-
зации»
4
.  Его  сюжет  составляет  «последователь-
ное  биографическое  повествование  о  жизни  и 
борьбе героев первого, второго и третьего поко-
лений – рождение (начиная с героя второго поко-
ления),  первый  подвиг,  героическое  сватовство, 
схватки и борьба с врагами, приключения в пути, 
на вражеской земле и в подземном мире, гибель, 
возрождение  к  жизни  и  победа  над  врагами»
5

Идейное  значение  связано  с  героизацией  воин-
ских подвигов во имя родного народа и челове-
чества:  «Обеспечение  свободной  жизни  семьи  и 
рода, защита имущества чурта, своей локальной 
родины,  наконец,  борьба  за  независимость  всех 
жителей солнечного мира с захватчиками из под-
земного  мира  или  низин  земли,  а  также  со  сво-
ими злыми ханами – таков высокий смысл жизни 
и подвигов героев»
6

Впервые  ориентированный  на  массового 
читателя вариант сказания о богатырях опубли-
кован в сборнике хакасского фольклора в 1941 г. 
Аналогичный сборник 1946 г. содержал уже два 
сказания, одно из которых – «О Пиль Таране на 
черной двухлетке с пестрой спиной» – записано 
от  классика  хакасской  литературы  М.  Е.  Киль-
чичакова. В 1951 г. выходит отдельный сборник 
алыптых нымахов. До начала 1980-х гг. выходят 
в свет еще двенадцать сказаний
7
. Неоднократные 
публикации сказаний в советское время в газете 
«Ленин чолы» (впоследствии «Хакас чирi») также 
подтверждают литературную функциональность 
алыптых нымаха.
Факт  популяризации  алыптых  нымаха 
как  востребованного  предмета  чтения,  среди 
хакасского  населения  сомнения  не  вызывает. 
Однако  как  письменное  произведение  народное 
сказание  не  могло  возникнуть  вне  литератур-
ного  языка.  Между  тем  в  своей  синкретичной 
форме  эпос  существовал  исключительно  в  диа-
лектном  исполнении,  а  требования  художе-
ственного  издания  представляли  для  авторов-
сказителей  определенную  сложность.  Запись  и 
обработку  фольклорных  текстов  осуществляли 
ученые-фольклористы,  литераторы:  Т.  Г.  Таче-
ева («Алтын Арыг», «Алтын Чюс», 1987; запись 
от  сказителя  С.  П.  Кадышева),  В.  Е.  Майнога-
шева  («Алтын  Арыг»,  1988;  запись  от  сказителя  
П. В. Курбижекова), Г. Г. Казачинова («Хан Мир-
ген»  1992;  запись  от  сказителя  С.  П.  Кадышева). 
Подчеркнем, что до «Хан Тониса….» вопрос автор-
ства при публикации сказаний не мог возникать, 
так как эти публикации – результат сотворчества 
сказителя и публикатора, задачей которого явля-
лась  запись  и  приближение  диалектного  текста 
к  нормам  литературного  языка.  Таким  образом, 
выполняя функцию художественной литературы, 
упомянутые  издания  не  являлись  результатом 
собственно литературного  творчества.
Возможность рассмотреть алыптых нымах, 
как  литературный  жанр,  появилась  в  1994  г., 
когда  функционирование  хакасского  эпоса 
получило прецедент авторского текста в поэме 
М.  Баинова  «Хан  Тонис…».  «Хан  Тонис…» 
уникален как следствие индивидуальной худо-
жественной  работы.  Это  самое  значительное 
и  самое  объемное  произведение,  на  создание 
которого  автор  затратил  почти  10  лет  своей 
жизни.  В  беседе  с  переводчиком  М.  Баинов 
утверждал,  что  произведение  не  воспроизво-
дилось как ранее слышанный текст. Хакасский 
поэт как бы разложил сказания, известные ему 
от  старших  родичей,  на  отдельные  фрагменты 
и  составил  из  них  собственный  сюжетный 
рисунок.  При  знакомстве  с  текстом  произве-
дения мы видим, что обновленный сюжет был 
изложен характерным для национального эпоса 
стихом  –  неравносложным,  допускающим 
нерифмованные  строки,  но  активно  использу-
ющим  грамматические  рифмы  и  ассонанс.  То 
есть  создание  «Хан  Тониса…»  было  проявле-
нием  творческой  воли,  сознательно  ограничи-
вающим себя жанровым каноном, хорошо зна-
комым и автору и читателям. 

159
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ФОЛЬКЛОРА  И  ЛИТЕРАТУРЫ  НАРОДОВ  РОССИИ
Сюжетный  ход  поэмы  М.  Баинова  соот-
ветствует  структуре,  характерной  для  алыптых 
нымаха,  в  котором  идеальный  герой  –  «алып 
(богатырь),  если  потребуется,  с  мечом  в  руке, 
действует на благо своего народа, но при этом в 
силу  морально-нравственных  установок  не  спо-
собен  из  эгоистических  побуждений  ущемлять 
интересы других народов»
8
. Содержание поэмы, 
организованное  в  рамках  фольклорно-мифоло-
гического  стиля,  представляет  целую  филосо-
фию  –  от  объяснения  многоярусного  строения 
языческого косма до истолкования смысла чело-
веческого  бытия  и  нравственно-этических  норм 
международных  отношений.  Народный  идеал  в 
поэме воплощен в образе юного и справедливого 
Хана  Тониса,  наследника  родового  владения, 
богатыря, «ездящего на темно-сивом коне разме-
ром с ребро». Подвиги Хан Тониса и составляют 
канву повествования. 
В  благословенном  крае,  где  нет  греха  и 
беды даже величиной с мелкое зернышко, возле 
Белого моря живет правитель Пулай Хан с женой 
Пулай Арыг, дочерью Пулай Пурхан и сыном Хан 
Тонисом.  Горюет  Пулай  Хан:  «Среди  мужчин  я 
старый стал, на кривой посох опираюсь. Стал я 
лошадью,  которая  на  холм  подняться  не  может. 
Стал  я  топором,  который  дерево  срубить  не 
может». И передает он власть своему сыну Хан-
Тонису, который пока еще дни на охоте и в играх 
молодецких проводит. Но вот объявили верхние 
боги – Чайаны – состязание: кто из всех живущих 
сможет  согнуть  железный  столб,  выросший  до 
самого неба на девяти перевалах и заслонивший 
солнце?  Многие  пытались  –  и  люди,  и  волшеб-
ные существа. Только Хан Тонис смог исполнить 
волю Чайанов. С этого дня начались злосчастья 
и взлет сына Пулай Хана. Из-за своего чувства к 
земной  женщине  отвергнет  он  любовь  предста-
вительницы подземного мира Тараспах Хуу Хат 
и  дочери  небесного  Чайана  –  Чарых  Пурхан  и 
испытывает вследствие этого многие страдания, 
нелегкие  поединки  с  врагами,  поиски  невесты, 
странствие в подземный мир.
По  мнению  В.  М.  Жирмунского,  «рассказ 
о  возвращении  героя  после  длительного  отсут-
ствия и о появлении его нежданным и неузнан-
ным  на  свадьбу  своей  жены,  выходящей  замуж 
за соперника-самозванца («муж на свадьбе своей 
жены»),  сохранился  в  двух  разных  версиях, 
новеллистической,  или  романтической  (запад-
ной),  и  героической  (восточной)»
9
.  Именно  вто-
рой  мотив  явственно  прослеживается  в  поэме 
«Хан  Тонис…».  Герой  отправляется  на  родину 
своей невесты получить благословление родите-
лей на брак. Но, увидев приготовления к свадеб-
ному пиру, облачившись в больного пастуха (еще 
один распространенный сюжет у многих народов 
и неоднократно встречающийся в хакасских ска-
заниях),  изгоняет  гостей  и  жениха-самозванца. 
Просит у родителей своей нареченной Кун Арыг 
руки  их  дочери,  справляет    девичью  свадьбу  в 
доме невесты и отправляется домой.
Традиционно  выражены  родственные  отно-
шения  между  персонажами  поэмы.  У  хакасов 
существует обычай с большим почтением отно-
ситься  к  родственникам  по  материнской  линии. 
Существует  народное  изречение:  «Нельзя  под-
нимать  руку  на  дядю  по  матери,  иначе  руки 
дрожащими  станут».  В  поэме  М.  Баинова  пле-
мянник  Хан  Тониса  Кул  Чалаас  нарушает  этот 
запрет.  Сюжет  эпоса  осложняется  раскрытием 
его  интриг,  ведущих  к  завязке  последующих 
враждебных действий. Вместе с захватчиками он 
приходит разрушить ханство Хан Тониса, но тер-
пит  позорное  поражение.  Только  вмешательство 
слепого  богатыря  Хатыг  Молата  избавляет  Кул 
Чалааса  от  справедливого  гнева  родственников. 
Впоследствии Кул Чалаас осознает свою ошибку 
и от стыда бежит в страну своего отца. 
Поэт  М.  Р.  Баинов  для  выражения  древне-
тюркского  космического  мировидения  пользу-
ется мифическими образами. Верхние и нижние 
миры,  как  и  у  многих  язычников,  подчинены 
высшим  законам  добра  и  любви.  История  Хан 
Тониса  –  это  судьба  человека,  постигающего 
законы.  За  внешней  сюжетной  фантастической 
оболочкой  содержится  внутреннее  таинство 
художественного мира и философское мировиде-
ние автора-творца.
Кроме  того,  в  поэме  «Хан  Тонис…»  автор 
раскрывается  как  мастер  детали.  Он  не  описы-
вает,  а  живописует  дымящиеся  куски  сочной 
баранины  в  золотой  чаше,  звенящие  серебром 
бляхи  наборных  ремней  на  богатырских  конях, 
тела воинов, полегших в жестокой битве… В то 
же время как достойный преемник тюркских ска-

160
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ФОЛЬКЛОРА  И  ЛИТЕРАТУРЫ  НАРОДОВ  РОССИИ
зителей  мастерски  использует  гиперболу  и  срав-
нения.  Вот  поступь  богатырских  коней:  «…кони 
легким  шагом,  быстрой  рысью  поднимаются  в 
гору, так что качаются горные полы, прогибается 
горная грудь»
10
. В изображении коня традиционно 
используется  гипербола  и  богатая  фантастика, 
характерная для героического эпоса. Темно-сивый 
конь  Хан  Тониса  умен,  наделен  скаковыми  каче-
ствами, преодолевает за один миг огромные рас-
стояния,  в  своем  стремительном  беге  уподобля-
ется ветру и птицам – он может взмывать до небес. 
Буквально водопады самых роскошных сравнений 
рассыпаны  по  всему  тексту  поэмы.  Их  изобилие 
создает  ритмическую  основу  «Хан  Тониса…»: 
богатырский конь «как пружина разжимается, как 
тетива натягивается, горит, как сабли клинок, све-
тится, как шелковая нить»
11

Многочисленность  повторов,  характерная 
для  «Хан  Тониса…»,  является  одним  из  отли-
чительных  признаков  эпического  стиля  вообще. 
Ретардация,  многократная  повторяемость  устой-
чивых  формул-клише  в  ходе  повествования 
создает  видимость  статичности  эпического  ска-
зания,  которое,  по  существу,  отличается  вну-
тренней  динамикой  развития  действия.  Кроме 
того,  они  придают  повествованию  высокий 
стиль, торжественность. Образность постоянных 
клише  основывается  на  гиперболах:  перелетаю-
щий с горы на гору богатырский конь; в момент 
поединка бросок богатыря в одну сторону равно-
сильно броску противника за горы; период одного 
единоборства  от  одного  мгновения  увеличива-
ется до дня и нескольких годов; горы шатаются, а 
небо соединяется с землей – и т. д. Художествен-
ный инструментарий поэмы включает и изыскан-
ные ассонансы, начальные и внутренние рифмы, 
качающийся  или  плавающий  ритм  стиха  –  
неисчерпаемое  богатство  хакасских  алыптых 
нымахов,  ограненное  поэтическим  талантом 
автора. В дополнение к этому – любопытнейшая 
этнографическая информация, зашифрованная в 
фантастических метафорах. Знакомство с произ-
ведением  расширяет  кругозор  читателя,  требуя 
определенных  познаний  и  в  области  истории, 
археологии,  этнографии,  культурологии  хакас-
ского народа.
Мировая  литература  знает  немало  чудес-
ных примеров, когда мастер слова обращается в 
своем  творчестве  к  народным  истокам:  «Витязь 
в  тигровой  шкуре»  Ш.  Руставели,  сказочная 
поэма «Руслан и Людмила» А. Пушкина, «Конек 
Горбунок»  П.  Ершова,  «Песнь  о  Гайавате»  
Г.  Лонгфелло  и  т.  д.  Из  литературы  народов 
Южной  Сибири  можно  упомянуть  вновь  ска-
зание  «Алып  Пиль  Таран»  хакасского  поэта  
М.  Кильчичакова,  сказание  «Эр-Самыр»  алтай-
ского сказителя Н. Улагашева, «Маадай-Кара» и 
«Очи-Бала»  алтайского  народного  поэта-импро-
визатора  А.  Калкина,  «Алтай-Буучай»,  «Алып-
Манлаш»  П.  Кучияка.  На  этом  фоне  интересно 
то,  что  поэма  Баинова  создавалась  в  то  время, 
когда в хакасской литературе уже получили свое 
развитие лирика, многие эпические и драматиче-
ские жанры. Причем М. Р. Баинов возвращается 
в «Хан Тонисе…» к традиционно нестрогой рит-
мике  эпического  стиха  уже  после  того,  как  им 
самим  была  осуществлена  силлабо-тоническая 
реформа национального стихосложения. М. Баи-
нов  создал  собственную  ямбическую  структуру 
стиха  с  ударным  2-м,  4-м  и  8-м  слогами,  кото-
рая,  по  предложению  С.  Майнагашева,  может 
называться баиновским ямбом
12
. Напротив, рит-
мическая  структура  «Хан  Тонис…»  полностью 
выстраивается в системе силлаботоники
Ценность  поэмы  –  в  её  художественном 
своеобразии  и  в  самобытной  языковой  ткани. 
В  поэтическом  пространстве  «Хан  Тониса…», 
в  переосмыслении  современника  Баинова,  по 
законам литературного языка продолжают орга-
нично  функционировать  элементы  тюркского 
речитативного пения, изобилует архаичная коло-
ритная лексика, постепенно утрачиваемая нашей 
цивилизованной  действительностью.  Таким 
образом, поэма М. Баинова «Хан Тонис…» зани-
мает исключительное место в иерархии алыптых 
нымаха уже как литературное явление, одновре-
менно  являясь  современной  декларацией  одной 
из  древнейших  эпических  традиций.  С  созда-
нием  «Хан  Тониса…»  хакасский  народный  эпос 
начинает свое бытование уже на стадии литера-
турного  жанра.  В  историческом  плане  создание 
«Хан  Тониса»  было  обусловлено  тем,  что  его 
автор  принадлежал  к  поколению,  воспитанному 
на  эстетике  «живого»  фольклора  и  потому  спо-
собному на творческое мышление в соответству-
ющих жанровых границах.

161
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ФОЛЬКЛОРА  И  ЛИТЕРАТУРЫ  НАРОДОВ  РОССИИ
ПРИМЕЧАНИЯ
1.  Баинов, М. Р. Хан Тонис. Богатырское сказание. – 
Абакан, 1994. – 216 с.
2.  Баинов,  М.  Р.  Хан  Тонис  на  темно-сивом  коне  / 
пер. с хак. Н. М. Ахпашевой; ред. Г. Г. Кужакова, 
Л.  П.  Степанова;  художник  Р.  И.  Субраков.  –  
Новосибирск, 2007.
3.  Майногашева,  В.  Е.  О  хакасском  героиче-
ском  эпосе  и  алыптых  нымахе  «Ай-Хуучин» 
//  Ай-Хуучин:  Хакасский  героический  эпос.  – 
Новосибирск, 1997. – 175 с.
4.  Там же. – С. 16.
5.  Майногашева,  В.  Е.  Хакасское  устное  народное 
поэтическое творчество // Очерки истории хакас-
ской  советской  литературы.  –  Абакан,  1985.  –  
С. 10–11.
6.  Майногашева,  В.  Е.  О  хакасском  героическом 
эпосе… – С. 16.
7.  Трояков, П. А. Библиография // Проблемы хакас-
ского фольклора. – Абакан, 1982. – С. 168-169.
8.  Баинов,  М.  Р.  Хан  Тонис  на  темно-сивом  коне  / 
пер. с хак. Н. М. Ахпашевой; ред. Г. Г. Кужакова, 
Л.  П.  Степанова;  художник  Р.  И.  Субраков.  –
Новосибирск, 2007. – С. 5.
9.  Жирмунский,  В.  М.  Проблемы  сравнительно-
исторического  изучения  литератур  //  Сравни-
тельное литературоведение. – М., 1979. – С. 55.
10.  Баинов,  М.  Р.  Хан  Тонис  на  темно-сивом  коне  / 
пер. с хак. Н. М. Ахпашевой; ред. Г. Г. Кужакова, 
Л.  П.  Степанова;  художник  Р.  И.  Субраков.  – 
Новосибирск, 2007. – С. 132.
11.  Там же. – С. 187.
12.  Майнагашев,  С.  А.  Становление  и  развитие 
системы  хакасского  стихосложения.  –  Абакан, 
2003. – С. 108.
Н. К.  БАРАНОВА
НЕКОТОРЫЕ  ОСОБЕННОСТИ  ХАКАССКОГО  МУЗЫКАЛЬНОГО  ФОЛЬКЛОРА
Хакасия – удивительно красивый и неповтори-
мый край в Сибири! Белоснежные тасхылы, необо-
зримые живописные степи с курганами, полново-
дные реки и озера делают этот край незабываемым! 
Хакасия  –  родина  выдающегося  ученого-
тюрколога  Николая  Федоровича  Катанова.  Его 
научное  наследие  включает  в  себя  многочис-
ленные  работы  лингвистического,  этнографиче-
ского,  археологического,  фольклористического 
характера.  Имя  первого  хакасского  профессора 
известно тюркологам всего мира. Глубокое чув-
ство  любви  Катанова  к  своей  родине  помогало 
ему  преодолеть  многочисленные  трудности, 
которые  возникали  в  его  научно-исследователь-
ской работе. 
Первые  записи  фольклора  сделаны  Катано-
вым  в  1878  г.,  когда  он  учился  в  гимназии.  Это 
были  опросы  родных  и  односельчан.  Уже  тогда 
16-летний юноша проявил значительные способ-
ности как фольклорист.
С  1880  г.  юный  Катанов  стал  записывать 
сагайские  тексты  (пословицы,  загадки,  мудрые 
изречения)  своего  народа.  Через  год  появляется 
его  первая  научная  работа  «Описание  шаман-
ского  бубна  и  костюма  сагайского  племени».  А 
в  1882  г.  он  отправляет  в  Императорскую  Ака-
демию  наук  Санкт-Петербурга  свое  сочинение 
«Грамматика  сагайского  наречия  татарского 
языка».  Но  эта  научная  работа  так  и  не  была 
издана, как и многие другие. 
В 1889 г., после успешного окончания факуль-
тета  восточных  языков  Петербургского  универ-
ситета, Николай Федорович был командирован в 
Западную и Восточную Сибирь, Северную Мон-
голию,  Джунгарию  и  Китайский  Туркестан  для 
исследования  быта  и  языка  тюркских  племен. 
Первую поездку он осуществил в Минусинский 
округ Енисейской губернии, где подробно изучал 
наречия  хакасов:  сагайцев,  качинцев,  бельти-
ров  и  койбалов,  а  также  напевы  шаманов.  В  их 
искусстве,  выявил  Катанов,  гармонично  соеди-
няются  поэзия,  народные  ритмы,  художествен-
ное  творчество  и  театральное  действо.  Следует 
отметить,  что  еще  в  детстве  он  с  родителями 

162
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ФОЛЬКЛОРА  И  ЛИТЕРАТУРЫ  НАРОДОВ  РОССИИ
участвовал в нагорных и домашних жертвопри-
ношениях,  поклоняясь  огню,  горам,  воде,  небу 
как покровителям людей и домашних животных. 
Считалось, что шаманизм и христианство ведут 
к  одной  цели:  почитанию  духов-покровителей. 
Следующие поездки в родные места – в долину 
реки Абакан – Н. Ф. Катанов осуществил в 1896 г.  
и 1899 г. для исследования быта и языка племен 
минусинских татар, а также для записи образцов 
фольклорного  наследия:  рассказов,  преданий, 
сказок, пословиц, поговорок, загадок, песен. 
Последняя  поездка  Николая  Федоровича  на 
родину  состоялась  летом  1909  г.  Он  проехал  по 
известным  с  детства  местам,  любуясь  чистыми 
горными речками, островами с цветущими жар-
ками, белоснежными вершинами гор, многочис-
ленными курганами. Катанов посетил свой род-
ной улус Тураков, был в Аскизе, где встретился 
со своими родственниками и друзьями. Также с 
удовольствием записывал исполненные ими ска-
зания и народные песни.
Кроме  того,  Н.  Ф.  Катанов  в  своих  науч-
ных поездках собирал и записывал также песни 
урянхайцев, карагасов, казанских татар и других 
тюркских  народностей.  Некоторые  из  них  были 
напечатаны  в  двух  книгах  «Образцы  народ-
ной  литературы  тюркских  племен»,  изданных  в  
1907 г. академиком В. В. Радловым. Подстрочные 
переводы были сделаны самим Катановым с уче-
том диалектной лексики.
В своих путевых журналах Катанов отмечал 
некоторую  близость  хакасских  песен  с  урян-
хайскими  и  карагасскими  по  своей  напевности, 
лирическим  сюжетам,  наполненных  оптимиз-
мом, открытостью души. Они одинаково обозна-
чены  Катановым  термином  «ыр».  Вместе  с  тем 
ученым впервые были записаны образцы хакас-
ского  эпоса  –  песенки  животного  мира.  До  сих 
пор популярны в народе песни о лягушке, сороке, 
зайце,  волке  и  других  животных.  Они  раскры-
вают  характерные  для  каждого  особенности, 
повадки, кроме того, сравниваются с человеком и 
его поступками.
В  библиотеке  ХакНИИЯЛИ  хранится  сбор-
ник  в  2-х  томах  «Фольклор  саянских  тюрков 
XIX  века»  из  собрания  доктора  языкознания  
Н.  Ф.  Катанова.  Автором  переводов  стихотвор-
ных  переложений  и  литературной  обработки 
этого  сборника  является  Анатолий  Васильевич 
Преловский  –  русский  поэт,  член  Союза  писа-
телей  СССР,  лауреат  Государственной  премии 
СССР (2003 г.). В первом томе, кроме тувинского 
и тофаларского фольклора, напечатаны 5 произ-
ведений  хакасского  эпоса,  65  шаманских  песно-
пений  и  127  хакасских  песен.  Особое  внимание 
привлекают следующие тексты: 
1. 
Я душевною песней прославил
мой народ и селенье мое –
пусть все слышат вблизи и вдали!
Я людей своей песней восславил:
им за доблесть воздал и добро –
пусть все знают вблизи и вдали!
2. Песенку, что милый мне поет,
синей ниткой я перевяжу –
спрячу, никому не покажу.
Песенку, что милая поет,
белой ниткой я перевяжу –
и на память в сердце положу.
В записях текстов песен Н. Ф. Катанов часто 
применял  варианты  различных  сравнений  и 
сопоставлений.  Например,  девушка  сравнива-
лась с цветком, птичкой, искристым ручейком, а 
юноша – с горой, быстрым конем, бурной рекой. 
А. В. Преловский подтверждает вывод Катанова 
о  том,  что  для  фольклора  хакасов  характерны 
светлый,  радостный  настрой,  раскрытие  много-
ликого духовного мира и жизнелюбие.
В научных источниках не найдены сообще-
ния о том, что Катанов записывал не только сло-
весный, но и нотный текст народных песен. Его 
жена, Александра Ивановна Тихомирова хорошо 
играла на фортепиано, и, возможно, она записы-
вала  ноты  песен,  исполняемые  Николаем  Федо-
ровичем.  Но  известно,  что  до  сих  пор  осталось 
неизданным  большое  количество  научно-иссле-
довательских работ Н. Ф. Катанова.
В 1944 г. был образован Хакасский научно-
исследовательский  институт,  и  его  директор  
Н. Г. Доможаков пригласил для организации пер-
вой  экспедиции  по  записи  музыкального  фоль-
клора композитора А. А. Кенеля. За несколько лет 

163
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ФОЛЬКЛОРА  И  ЛИТЕРАТУРЫ  НАРОДОВ  РОССИИ
Александром  Александровичем  было  записано 
около  1000  хакасских  песенных  и  инструмен-
тальных  мелодий,  а  также  более  1500  песенных 
текстов.  Впоследствии  было  издано  3  сборника 
А. А. Кенеля с его нотными записями и текстами 
хакасских песен. 
Если подвести итог исследованиям Кенеля, 
то можно сделать  вывод, что хакасский музы-
кальный  фольклор  имеет  следующие  особен-
ности:
1.  Древние  песни  хакасов  носили  речитатив-
ный характер в пределах трех – четырех зву-
ков.
2.  На  первоначальном  этапе  текст  хакасских 
песен  мыслился  отдельно  от  мелодии,  поэ-
тому любой текст мог петься на любой рит-
мически подходящий мотив.
3.  В основном хакасские песни звучат в светлом 
мажорном  ладу,  минорный  же  лад  встреча-
ется  значительно  реже,  что  подчеркивает 
добрый, оптимистичный характер хакасов.
4.  По  своей  природе  хакасский  музыкальный 
фольклор более родственен фольклору наро-
дов Алтая и Тувы, в меньшей степени – эвен-
ков, бурят и якутов.
5.  В  основе  своей  хакасская  народная  песня 
одноголосна,  мелодична,  но  изменчива 
метроритмически.
6.  Песня включается почти во все фольклорные 
жанры  хакасского  народа,  но,  кроме  того, 
формируется  и  как  отдельный  жанр  лири-
ческой песни – ыр (длинная песня) и тахпах 
(более  короткая  песня).  Тахпах  включает 
песни  трудовые,  обрядовые,  любовно-лири-
ческие.  Этим  песням  свойственна  импрови-
зационность. 
7.  Ыр  –  имеет  более  канонический  текст:  это 
игровые диалоги, свадебно-обрядовые песни. 
Ыр также входит в эпические произведения, 
подразделяющиеся на героические (алыптыг 
нымах)  и  героико-исторические  (кип-чоох), 
относящиеся к древним мифам.
8.  Историческое  влияние  на  хакасский  музы-
кальный фольклор русского народного твор-
чества  постепенно  приводит  к  тому,  что 
хакасские песни приобретают более вырази-
тельный  характер.  Ритм  становится  четким, 
легко  делимым  на  предложения.  Хотя  ста-
ринные  формы  плачей,  обрядовых,  свадеб-
ных песен живут в народе и поныне.
9.  В  каждом  аале  имеются  свои  певцы  и  чат-
ханисты,  причем  некоторые  из  них  знают 
по  несколько  десятков  песен.  Более  развито 
было сольное и дуэтное исполнение. Хоровое 
же  пение  стало  популярным  после  револю-
ции.
10.  Если раньше каждое хакасское племя имело 
свой музыкальный диалект, то в новых пес-
нях прослеживается больше единства стиля.
11.  Характерной особенностью хакасских песен 
является  и  то,  что  на  мотив,  например,  ста-
ринной  свадебной,  могут  петься  совсем 
другие бытовые или лирико-игровые песни. 
Нет фиксированного текста у каждой песни. 
И  мелодия  также  может  видоизменяться 
любым исполнителем по-своему.
12.  Песенное творчество хакасов тесно связано с 
различными  сферами  традиционной  нацио-
нальной культуры. Исполнение песен вклю-
чалось в наиболее значимые моменты хакас-
ских  обрядов,  например,  во  время  свадьбы, 
наречения ребенка именем, поклонения Духу 
Земли и др. Хакасские песни звучали и зву-
чат  во  время  проведения  молодежных  игр, 
музыкальных  состязаний  хайджи-тахпахчи, 
исполнителей  на  национальных  музыкаль-
ных инструментах. 
13.  Хакасская  музыка,  представляющая  собой 
органичный  синтез  восточного  и  русского 
мелоса,  очень  красива,  выразительна.  Она 
очаровывает  своей  неповторимостью,  спо-
койным мягким характером и удивительным 
мелодизмом, наполненным любовью хакасов 
к родному краю.
В 
сборнике 
Заслуженного 
деятеля 
искусств  РСФСР  А.  А.  Кенеля  «Народное 
музыкальное  творчество  хакасов»  (Хакас-
ское  книжное  издательство.  Абакан,  1955  г.) 
композитором  записаны  96  качинских,  сагай-
ских,  кызыльских,  шорских,  бельтирских  и 
койбальских песен в течение 1944–1948 гг. Из 
них  варианты  текстов  пяти  песен  ранее  были 
напечатаны в книге Н. Ф. Катанова «Образцы 
народной литературы тюрских племен» (изда-
ние Академии наук Санкт-Петербурга, 1907 г., 
стр. 243, 254, 259, 328, 419). 

164
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ФОЛЬКЛОРА  И  ЛИТЕРАТУРЫ  НАРОДОВ  РОССИИ
Например,  в  песне  «Эх,  мой  народ  поярин» 
А. А. Кенель отмечает, что текст необычен. В нем 
упоминаются города Кузнецк и Томск. Есть при-
дание,  что  родоначальник  рода  Том  пришел  из 
Шории, с реки Томи. Песня записана Кенелем в 
улусе Бырганов Аскизского района от Екатерины 
Павловны  Майнагашевой,  75  лет,  рода  Том.  В 
записи 1945 г. эта песня по мелодии популярна и 
в наше время, но тексты разными исполнителями 
варьируются.
А.  А.  Кенель  приводит  в  пример  также 
песню «Ханская дочь хвалится» и отмечает, что 
«мелодия  и  текст  старинные,  весьма  распро-
страненные  в  Хакасии.  Как  сообщает  ученый  
Н. Ф. Катанов («Образцы народной литературы 
тюркских  племен».  СПб.,  1907),  песня  пелась 
парнем,  стоявшим  снаружи  у  дверей  юрты, 
вызывая девушку на свидание. Записана в улусе 
Койбалы Аскизского района от Федора Сидоро-
вича Астанаева, 58 лет, род Ус-Сагай, уроженца 
улуса  Синявино  Усть-Абаканского  района. 
Запись 1945 г.».
Также  в  сборнике  Кенеля  записана  бель-
тирская  песня  парня  и  девушки.  Мелодия  ста-
ринная, а текст приводится Катановым в книге 
«Образцы  народной  литературы  тюркских 
племен».  Народная  артистка  Республики  Хака-
сия,  Заслуженный  работник  культуры  РСФСР, 
Заслуженная  артистка  Республики  Тыва  Клара 
Ефимовна  Сунчугашева  как  составитель  про-
делала  большую  работу  для  подготовки  к 
печати в 2007 г. сборника «Хакасский песенный 
фольклор»,  в  который  вошли  около  100  хакас-
ских народных песен, записанных в разные годы  
А.  А.  Ке нелем.  В  этот  сборник  включены  и  5 
песен,  имеющих  определенное  отношение  к  
Н. Ф. Ка танову. Например, две старинные хакас-
ские  песни  «Кjгiн  jртек  кjлде  ни?»  и  «Кjк
порам  чортхан  чирлерде»
  записаны  на  слова 
Анаша Катанова, который был дальним родствен-
ником Николая Федоровича и опытным его прово-
дником в нелегких научных экспедициях. Кроме 
того,  приятно  было  узнать,  что  Клара  Ефимовна 
также является родственницей Анаша Катанова.
Духовно-нравственное  возрождение  всех 
народов  России,  основанное  на  интернацио-
нальном  фундаменте,  –  одна  из  главных  задач 
настоящего времени. И в этой связи важнейшим 
направлением работы образовательных учрежде-
ний  Хакасии  является  учет  национально-регио-
нальных особенностей республики. Считаю, что 
будет  логичным  включение  в  образовательные 
программы  средних  и  высших  учебных  заведе-
ний  Хакасии  вопросов  изучения  научно-иссле-
довательских  работ  Н.  Ф.  Катанова.  Это  будет 
содействовать  формированию  духовной  куль-
туры детей, молодежи с целью воспитания у них 
доброго,  уважительного  отношения  к  родной 
земле,  к  народным  обычаям,  традициям,  искус-
ству.
Огромное  научное  наследие  Н.  Ф.  Катанова 
является  образцом  его  самоотверженного  слу-
жения  народу,  любви  к  родному  краю,  любви  к 
жизни.
ПРИМЕЧАНИЯ
1.  Катанов, Н. Ф. Автобиография и библиография / 
Сост. и ред. И. Л. Кызласов. – М.-Абакан: Труды 
археологической экспедиции. – Вып. 8. – 2001. – 
71 с.
2.  Кенель, А. А. Народное музыкальное творчество 
хакасов. – Абакан, 1955. – 143 с.
3.  Кенель,  А.  А.  Хакасский  песенный  фольклор.  / 
сост. К. Е. Сунчугашева. – Абакан, 2007. – 83 с.
4.  Кокова,  И.  Ф.  Н.  Ф.  Катанов.  Документально-
публицистическое эссе. – Абакан, 1993. – 128 с. 
5.  Преловский,  А.  В.  Фольклор  саянских  тюрков 
XIX в. В 2-х т. – М., 2003.

165
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ФОЛЬКЛОРА  И  ЛИТЕРАТУРЫ  НАРОДОВ  РОССИИ
Е. А.  ОСИПЕНКО
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ  УСТНОЙ  И  ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ  ТРАДИЦИИ 
В  ВОКАЛЬНОМ  ЦИКЛЕ  О.  АЛАХТАЕВОЙ  «БЛАГОСЛОВЕНИЯ»
НА  ФОЛЬКЛОРНЫЕ  ТЕКСТЫ  Н. Ф.  КАТАНОВА
Одна  из  актуальных  тенденций  в  области 
современных научных работ в области искусства –  
это  исследование  культуры  малых  народов.  Сво-
еобразие  каждой  культуры  проявляется  в  памят-
никах искусства, созданных её представителями. 
Задачей  для  новых  поколений  становится  не 
только сохранение этих памятников, но и извлече-
ние из них новых смыслов в качестве фундамента 
для создания новых образцов искусства.
Каждая  нация  заинтересована  в  сохранно-
сти  своего  культурного  наследия,  так  как  в  нём 
концентрируется  всё  лучшее,  прошедшее  про-
верку  временем,  то,  что  необходимо  передать 
следующим поколениям, без чего не будет нации 
как  индивидуальности.  Ценность  каждой  нации 
изначально  является  аксиомой.  Такой  же  цен-
ностью  обладают  и  все  образцы  национального 
культурного  наследия.  Таким  образом,  задача 
сохранения  и  осмысления  памятников  нацио-
нального искусства всегда актуальна.
Для сохранения сведений об истории созда-
ния образцов искусства и их создателях немало-
важным становится факт своевременности сбора 
информации, проявления интереса к творческой 
деятельности композитора. Часто интересующие 
исследователя  сведения  можно  узнать  лишь  со 
слов  современников  творческой  личности.  Поэ-
тому важно успеть собрать материалы вовремя.
В  современной  музыкальной  культуре  Рос-
сии XX в. ярко проявляется заинтересованность 
к  изучению  и  возрождению  самобытных  наци-
ональных  традиций,  в  том  числе  и  Хакасии. 
Фольклорные  музыкально-поэтические  тради-
ции  сохраняются  по-разному,  в  том  числе  и  в 
сочинениях  современных  композиторов,  взаи-
модействуя  с  новаторскими  идеями  музыкаль-
ного  искусства.  Таким  образом,  главная  цель 
нашей работы состоит в том, чтобы рассмотреть 
вокальный цикл «Благословения» О. Алахтаевой 
с  позиций  взаимодействия  фольклорной  и  про-
фессиональной форм.
«Со  времени  развития  письменных  музы-
кальных  традиций  происходит  постоянное  вза-
имодействие  устных  и  письменных,  бытовых  и 
профессиональных фольклорных и внефольклор-
ных  традиций  внутри  отдельных  этнических 
культур»
1
,  –  такую  характеристику  дал  один  из 
видных  российских  исследователей  фольклора 
И.  Земцовский  проблеме  сосуществования  двух 
форм  культуры:  профессиональной  и  фольклор-
ной.
В  творчестве  многих  современных  хакас-
ских  композиторов  сочетаются  черты  ориги-
нального  стиля  с  традициями,  сохраненными  в 
образцах  музыкально-поэтического  фольклора. 
Среди  современных  авторов  Хакасии  можно 
назвать:  А.  Кенеля,  Г.  Челборакова,  Н.  Катаеву,  
А.  Стоянова,  О.  Алахтаеву,  А.  Токмашова,  
Т.  Шал гинову.  Помимо  этого  существовали 
произведения  на  хакасские  темы  в  творчестве 
московских композиторов: М. Крюковой, Т. Наза-
ровой, Н. Киркова, А. Новикова. 
Высокий профессиональный уровень испол-
нительской вокальной и фортепьянной школы в 
Хакасии  явились  причиной  для  создания  ярких 
образцов в жанре романса на рубеже XX–XI вв. 
Произведения  композиторов  А.  И.  Токмашева, 
Т. Ф. Шалгиновой, Ю. Е. Киштеева, Л. Ю. Мазай 
получили наибольшую известность. 
Фольклорные  традиции  хакасской  музы-
кально-поэтической традиции многогранно про-
являются  в  вокальном  цикле  «Благословения»  
О. Алахтаевой на фольклорные тексты Н. Ф. Ка- 
танова.  Написан  цикл  в  1997  г.,  но  премьера 
его  исполнения  в  Хакасии  состоялась  недавно,  
22  марта  на  торжественном  открытии  «Дней 
науки.  Катановских  чтений  –  2012»  в  музыкаль-
ном  колледже  института  искусств  ХГУ  им.  Н.  Ф. 
Ка танова,  приуроченных  к  150-летию  со  дня 
рождения выдающегося ученого, тюрколога, вос-
токоведа  Н.  Ф.  Катанова.  С  большой  теплотой 
были  встречены  публикой  такие  исполнители, 

166
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ФОЛЬКЛОРА  И  ЛИТЕРАТУРЫ  НАРОДОВ  РОССИИ
как  заслуженная  артистка  Республики  Хакасия 
Зинаида Аршанова (вокал), преподаватели музы-
кального колледжа Елена Осипенко (фортепиано) 
и Евгений Кряжев (ударные). Любовь и интерес 
к  народному  искусству  определили  творческий 
облик композитора О. Алахтаевой. Еще во время 
учебы в Казанской государственной консервато-
рии  ее  глубоко  заинтересовал  музыкально-поэ-
тический  фольклор  хакасского  народа.  Собран-
ные в 1993 году записи музыкально-поэтического 
творчества  хакасов  в  с.  Аршаново,  д.  Хызыл 
Салда Алтайского района Республики Хакасия, а 
также в г. Абакан; вошли в сборник «Хакасские 
народные  песни»  под  редакцией  Е.  М.  Смирно-
вой и фиксацией поэтических текстов П. Г. Бело-
глазова (Казань, 2002). В сборнике представлены 
34  напева,  среди  них  –  плач,  свадебные  песни, 
детские, шуточная, лирические. В основу одного 
из романсов цикла положена хакасская песня из 
данного фольклорного сборника. 
В  «Музыкальной  энциклопедии»  (1976  г.,  
т.  3)  определение  «народная  музыка»  («музы-
кальный  фольклор»)  раскрывается  следующим 
образом:  «Истоки  народной  музыки  уходят  в 
доисторическое  прошлое.  Художественные  тра-
диции  ранних  общественных  формаций  исклю-
чительно устойчивы, живучи (они на много веков 
определяют  специфику  фольклора).  В  каждую 
историческую  эпоху  сосуществуют  произведе-
ния более или менее древние, трансформирован-
ные, а также вновь создаваемые (по неписанным 
законам  традиции).  В  совокупности  они  обра-
зуют т. н. традиционный фольклор, т. е. прежде 
всего музыкально-поэтическое искусство, твори-
мое и передаваемое каждой этнической средой из 
поколения  в  поколение  устным  путём.  <.>  Тра-
диционная  народная  музыка,  в  основном  созда-
ющаяся сельским населением, длительное время 
сохраняет относительную самостоятельность и в 
целом  противостоит  профессиональной  («искус-
ственной» – artificialis») музыке, принадлежащей 
более молодым, письменным традициям. Некото-
рые из форм профессиональной массовой музыки 
(в частности, песенные шлягеры) частично смы-
каются  с  новейшими  проявлениями  народной 
музыки (бытовая музыка, гор. фольклор)»
2
.
Часто фольклор и профессиональная музыка 
противопоставляются  по  своему  предназна-
чению:  если  фольклор  является  одновременно 
«искусством»  и  «не-искусством»,  то  професси-
ональная  музыка  –  только  искусство  и  несет  в 
себе функцию чисто эстетическую и никогда не 
обслуживает нужды бытовые, не связана с испол-
нением  различных  обрядов,  предназначена  для 
концертного исполнения. Тем интереснее просле-
дить их взаимодействие на примере конкретного 
музыкального произведения.
  Вокальный  цикл  «Благословения»  состоит 
из  трех  романсов,  объединенных  образным 
настроем  фольклорных  поэтических  текстов 
хакасского  народа,  собранными  во  время  этно-
графической поездки Н. Ф. Катанова, совершен-
ной в 1896 году. Жанровая основа их – это хакас-
ские  пожелания  или  благословения.  Из  отчета  
Н. Катанова: «По поручению историко-филологи-
ческого  факультета  Императорского  Казанского 
университета я отправился в Минусинский округ 
Енисейской  губернии  для  исследования  быта  и 
языка  тюркских  племен:  бельтыров,  сагайцев  и 
качинцев…»
3
.  Читаем  далее:  «У  минусинских 
татар я записал следующие памятники народного 
творчества: песни, б л а г о с л о в е н и я  (разрядка 
автора), проклятия, сказки, рассказы, толкования 
снов,  пословицы,  гадания,  загадки,  шаманские 
молитвы, предания и наставления»
4

Интересной  подробностью  является  факт, 
что благословения были записаны Н. Ф. Катано-
вым во время обряда камлания шамана. «В сере-
дине  обряда  хозяин  юрты  подал  водку.  Шаман, 
выпивши  раз  водки,  поблагодарил  Апчая  за 
подававшееся  в  следующих  словах:  «Да  будешь 
ты долголетен, и да возвысится твой род! Живи 
(в  счастии)  до  тех  пор,  пока  не  пожелтеют  твои 
белые зубы; живи (в счастии) до тех пор, пока не 
побелеют  твои  черные  волосы!  Пусть  жилище 
твое наполнится твоим потомством, а дворы твои 
пусть  наполнятся  скотом!  Стопы  твои  (по  пути 
жизни)  да  будут  тверды,  как  древесная  накипь, 
отражения  твои  (врагов)  да  будут  крепки,  как 
железо».  На  благопожелания  шамана  хозяин 
ответил: «Да будет так, как ты сказал!»
5
. Из сооб-
щения Н. Ф.  Катанова, члена-сотрудника Импе-
раторского Русского Географического Общества. 
(Читано в общем собрании ИРГО 19 мая 1893 г. 
п. 6 Минусинские татары): «Шаманы камлают с 
вечера  до  утра,  отдыхая  лишь  столько  времени, 

167
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ФОЛЬКЛОРА  И  ЛИТЕРАТУРЫ  НАРОДОВ  РОССИИ
сколько  понадобится  для  того,  чтобы  выкурить 
одну трубку табаку или выпить одну чашку холод-
ной воды. Кто подает им табак или воду, тому они 
говорят: «Живи до тех пор, пока не поседеет твоя 
черная  голова,  и  пока  не  пожелтеют  твои  белые 
зубы! Пусть юрта твоя, освещаемая луною, опоя-
сывается и наполняется золотом! Пусть юрта твоя, 
освещаемая солнцем, опоясывается и наполняется 
серебром! Да умножится твое потомство и родня, 
да умножатся твои стада и табуны!»
6

По структуре поэтического текста фольклор-
ные тексты, положенные в основу романсов цикла 
«Благословения», можно отнести к короткослож-
ным, т. е. к «тахпаху» – восьмисложному стиху с 
постоянной цезурой, разделяющей строку на два 
равных полустиха. Как правило, строфа состоит 
из  четырех  строк,  объединенных  в  двустишия. 
При  пении  одному  слогу  поэтического  текста 
соответствует один звук или двузвучный распев.
Вокальная  музыка  –  искусство  синтетиче-
ское. Она представляет собой сложное единство 
слова,  вокальной  партии  и  инструментального 
сопровождения. Такой синтез всех средств выра-
зительности  наиболее  ярко  воссоздает  образ, 
заложенный в стихотворном тексте.
Рассмотрим  подробнее  вокальный  цикл. 
В  первом  романсе  наблюдаем  поочередное 
солирование  вокалиста  и  партии  фортепиано, 
дополнение друг друга. «Живи до тех пор, пока 
черная  голова  твоя  не  поседеет!  Живи  до  тех 
пор,  пока  зубы  твои  не  пожелтеют!  Над  теми, 
кто уходит, будь старшим! У тех, кто приходит, 
будь  младшим!».  Спокойный  характер  выска-
зывания,  напевность  мелодической  линии,  мер-
ный  аккомпанемент  в  трехдольном  размере  9/8 
изредка  нарушаемый  переключением  в  6/8.  В 
подтверждение  национальных  корней  произ-
ведения  читаем:  «По  исследованиям  А.  Кенеля, 
музыка  чатхана  сохранила  трехдольный  ритм, 
наиболее  характерный  для  древнего  хакасского 
языка и ритмики этнической жизни в целом. Для 
традиционного хакасского общества сакральным 
является число «3» со всеми его производными»
7

Характер  изложения  АА  ВВ,  что  соответствует 
традициям музыкально-поэтического фольклора. 
«Напевы  хакасских  песен  имеют  устойчивое 
композиционное  строение,  определяемое  варьи-
рованной повторностью мелодических фраз»
8
.
Второй романс написан для состава из вока-
листа,  партии  фортепиано  и  партии  ударных 
инструментов.  Он  имеет  мистический  харак-
тер  звучания,  выход  за  пределы  обыденности, 
вокальная  партия  звучит  от  лица  духа,  имеет 
сверхчеловеческий тон. «Пешему человеку пред-
лагай  своего  коня!  Голому  человеку  дай  свою 
одежду! Пусть твои шаги будут тверды, как дре-
весная  наплывь!  Пусть  твои  отражения  (врагов) 
будут  тверды,  как  железо!».  Вначале  трижды  в 
вокальной партии проводится интонация кварты, 
как троекратный призыв к вниманию. Разнообра-
зие гармонизации одинаковых мотивов, ладогар-
моническая неустойчивость, смещение гармоний 
по  полутонам  не  дают  ощущения  тональности, 
попеременно  меняются  опорные  тона.  Далее 
начинается  прерывистый  полушепот  вокалиста 
с речитацией на одном тоне, также с последую-
щим смещением мотива на полутон, из которого 
постепенно  рождается  мелодия,  построенная  на 
кварто-квинтовых  интонациях.  В  воображении 
возникает картина шамана, входящего в состоя-
ние транса и постепенно начинающего вещать от 
имени духов. Вначале партия фортепиано высту-
пает в качестве контраста по отношению к пар-
тии  солиста,  но  постепенно  возникает  согласие, 
когда  фортепиано  начинает  усиливать  звучание 
голоса:  дублирование  мелодических  нот,  яркое 
звучание  квартаккордов,  октав.  В  целом  можно 
говорить  об  ударной  природе  звучания  партии 
фортепиано  во  втором  романсе.  Это  выража-
ется в активном использовании акцентирования 
тонов,  громкого  звучания  практически  на  про-
тяжении всего романса, резкого звучания нетра-
диционных  для  классического  стиля  аккордов 
(звучащих одновременно, а также разложенных) 
с квартами и секундами. Между каждой вокаль-
ной  фразой,  соответствующей  одной  строфе 
поэтического  текста,  существует  соло  форте-
пиано.  Начиная  с  третьей  поэтической  строфы, 
характер звучания солиста и партии фортепиано 
меняется: становится более уверенным, местами 
даже жестким, назидательным. В партии вокала 
исчезает  неуверенность,  поспешность  восьмых, 
появляется  неспешное  движение  более  круп-
ных  длительностей  –  четвертей,  четвертей  с 
точкой  и  целых.  Последние  две  строфы  предва-
ряет  развернутое  фортепианное  соло,  предвос-

168
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ФОЛЬКЛОРА  И  ЛИТЕРАТУРЫ  НАРОДОВ  РОССИИ
хищающее  появление  интонаций  впоследствии 
возникающего  вокализа,  который  укрупняет  и 
придает  больший  объем  и  значение  последней 
строфе  поэтического  текста:  «Пусть  твои  отра-
жения  (врагов)  будут  тверды,  как  железо!».  Эта 
фраза  повторяется  5  раз,  каждый  раз  обретая 
новое  звучание  и  гармонизацию.  Последний  раз 
она излагается половинными нотами с глиссандо 
на  октаву  вниз,  звучание  приобретает  устраша-
ющую  мощь,  явно  указывая  на  нечеловеческое 
происхождение (может излагаться от имени духа 
либо шамана в трансе). Широкого объема фактура 
в  партии  фортепиано,  быстрая  пульсация  плот-
ными  звуковыми  комплексами,  поддержка  удар-
ных инструментов – все работает на грандиозную 
кульминацию романса. Интересна находка автора 
в поисках звучания кульминационного момента в 
конце – к звучности fortissimo, непрерывному дви-
жению восьмыми, широкому диапазону звучания, 
эффекту гула от смешения аккордов и кластеров, 
исполненных  на  педали,  добавляются  ударные. 
На  этот  гул  накладывается  голос,  исполняющий 
первую строфу стиха, и в конце – яркая вспышка 
акцентированного аккорда вместе со звуком удар-
ных  инструментов.  В  романсе  автор  проводит 
постепенное развертывание звучания: начинается 
романс в рiano, заканчивается в звучности fortis-
simo. Ударные инструменты добавляются на куль-
минационных  моментах,  в  наиболее  значимых 
по  содержанию  местах  произведения.  В  романсе 
прослеживается связь с хакасским традиционным 
интонированием: «Мелодика диатонична, с жест-
кими  квартовыми  и  квинтовыми  ходами,  с  огра-
ниченным числом попевок, выразительность кото-
рых подчеркивается акцентным варьированием»
9

Также  для  хакасских  песен  «была  характерна 
интонационная  неустойчивость  и  практически 
отсутствие  тональности»
10
,  что  ярко  проявляется 
во втором романсе.
Третий,  заключительный,  романс  написан 
в  спокойном,  созерцательном  характере,  свой-
ственном  хакасским  традициям  национального 
искусства.  «Сущность  созерцательного  метода 
мышления  заключается  в  непосредственном 
восприятии  и  конкретно-образном  отражении 
действительности».  Прежде  всего  это  подроб-
ность изложения, описательность, которая дово-
дилась  порой  до  перечисления»
11
.  «Пусть  юрта 
твоя, освещаемая луною, опоясывается золотом! 
Пусть  юрта  твоя,  освещаемая  солнцем,  опоясы-
вается серебром!» Композитор создает звукоизо-
бразительный образ игры лунного света, сияния 
серебра  и  мерцания  золота.  При  этом  характер 
звучания имеет самобытные хакасские корни. В 
основу  романса  легла  заимствованная  хакасская 
песня  из  фольклорного  сборника  «Хакасские 
народные песни» № 14 «Деревья тайги Арбаты»
12

которая  относится  к  жанру  лирических  (произ-
водственных)  песен.  Дословный  перевод  звучит 
так:  «Деревья  тайги  Арбаты  сплавляются  по 
реке Абакан; проплывши по течению, попадают 
на  заводы.  На  заводах  кипит  работа,  мелькают, 
мелькают  вагоны;  когда  товарищ  Ленин  управ-
лял,  вагон  за  вагоном  выходил».  Ритмический 
рисунок вокальной партии в основном совпадает 
с заимствованным оригиналом, но все же нужно 
отметить,  что  автор  лишь  отталкивается  от 
первоначального образца, во многом варьируя и 
усложняя ритмическую канву романса.
Проанализировав  цикл  «Благословения»  
О. Алахтаевой с позиций взаимодействия устной 
и профессиональной (композиторской) традиций, 
мы пришли к следующим выводам.
Опора на фольклор является основным прин-
ципом  композиторского  творчества  в  данном 
вокальном цикле: от прямого цитирования (фоль-
клорные  поэтические  тексты,  заимствованная 
хакасская  песня  в  третьем  романсе)  до  исполь-
зования  характерных  средств  выразительности 
(ритмов,  размеров,  принципов  варьирования, 
созерцательности  мышления  и  т.  д.).  Вместе  с 
этим  автор  вносит  черты  собственного  ориги-
нального стиля, что ведет к появлению сложной 
синтезированной  жанровой  формы,  обновлению 
традиционных форм.
Взаимодействие  фольклорной  и  профессио-
нальной форм в музыкальном произведении про-
исходит  на  основе  европейской  профессиональ-
ной системы норм и законов, в которые фольклор 
лишь вкрапляется.
Автор вокального цикла, опираясь на фоль-
клорные  традиции  хакасского  народа,  переос-
мысливает  морально-этические  ценности,  что 
особенно важно в эпоху обесценивания традици-
онных общечеловеческих законов и потребитель-
ского отношения к искусству.

169
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ФОЛЬКЛОРА  И  ЛИТЕРАТУРЫ  НАРОДОВ  РОССИИ
ПРИМЕЧАНИЯ
1.  Музыкальный  энциклопедический  словарь.  –  М., 
1990.
2.  Там же. – С. 888.
3.  Катанов, Н. Ф. Избранные труды о Хакасии и сопре-
дельных  территориях  /  Сост.  С.  А.  Угдыжеков  –  
Абакан, 2004. – 260 с.
4.  Там же. – С. 92.
5.  Там же. – С. 175.
6.  Там же. – С. 130.
7.  Кондратова,  Н.,  Крупин,  Д.  История  развития 
музыкальной  культуры  Хакасии  (ее  взаимодей-
ствие и взаимообогащение с русской музыкальной 
культурой): уч. пособие. – Абакан, 2000. – С. 23.
8.  Хакасские  народные  песни  /  Сост.  и  ред.  нотн. 
транскр. Е. М. Смирнова; Казанская консерватория. –  
Казань, 2002. – С. 7.
9.  Там же.
10.  Кондратова, Н., Крупин, Д. Указ. соч. – С. 34.
11.  Хакасские народные песни… С. 35.
12.  Там же. – С. 32.
ХУ  ЧЖЭНЬХУА
ОБ  ОДНОЙ  ПЕСНЕ  ФУЮЙСКИХ  КЫРГЫЗОВ 
Хакасы  являются  одним  из  национальных 
меньшинств Российской Федерации, численность 
которых  составляет  100  тысяч  человек.  Они  в 
основном живут в Республике Хакасия. В Респу-
блике  Хакасия  проживает  67000  хакасов,  что 
составляет  11%  от  всего  населения  республики 
(600000). Родной язык хакасов – хакасский, при-
надлежащий  к  тюркской  группе  алтайских  язы-
ков. Он имеет сходство с тувинским и алтайским 
языками, а также имеет много общиего с языком, 
на котором говорили кыргызы во времена, когда 
они стали жить в уезде Фу-Юй провинции Хэй-
лунцзян.
Хакасы  являются  потомками  енисейских 
кыргызов.  Родовое  название  кыргызов  был 
переведен  на  китайский  язык  в  истории  Китая 
«Гэкунь»,  «Щягас»,  «Хагас»,  «Хыхыс»,  «Жыр-
жыс», «Бурут» и так далее. Енисейские кыргызы 
в  китайских  летописях  имели  государствен-
ность,  письменность,  которая  сейчас  известна 
как «енисейская письменность». В начале Х века 
они попали под господство Кытан (契丹Чидан) 7 
киданей, в начале ХIII в. – под монголов. Вслед-
ствие  долголетних  войн,  им  пришлось  пересе-
ляться  в  верховья  Енисея,  в  Среднюю  Азию  и 
Синьцзян.  До  окончания  ХVI  в.  большинство 
кыргызов  покидали  родную  землю,  осталась 
только их малая часть. Они еще в ХVII в. создали 
несколько  маленьких  княжеств,  по-прежнему 
находясь под господством Западной Монголии. С 
экспансией царской России на Восток они присо-
единились к ней в 1703 году.
Русские  называли  местное  население, 
проживающее  в  верховьях  Енисея,  «мину-
синские  татары»,  «абаканские  татары», 
«енисейские  татары».  У  них  самих  не 
существовало  общепризнанного  этнонима. 
Они  пользовались  названиями  своих  пле-
мен.  Этноним  «хакас»  был  принят  после 
Октябрьской революции по звучанию назва-
ний исторических наций «щягас», «хагас» в 
записках Китая.
В 1923 г. был создан Хакасский националь-
ный  уезд,  который  в  1925  г.  переименовали  в 
Хакасскую  автономную  область,  в  1930  г.  –  
в Хакасский автономный округ, в 1991 г. пере-
именовали в Республику Хакасия. Территория 
Республики  Хакасия  занимается  61900  ква-
дратных  километров,  делится  на  8  админи-
стративных  районов  и  3  города  центрального 
подчинения.  Столицей  республики  является 
г.  Абакан,  население  которого  составляет 
200  тысяч  человек.  Город  является  центром 
промышленности,  а  также  центром  науки  и 
культуры,  здесь  имеются  заводы,  фабрики  по 
обработке  пищевых  продуктов,  есть  Хакас-

170
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ФОЛЬКЛОРА  И  ЛИТЕРАТУРЫ  НАРОДОВ  РОССИИ
ский  университет  и  республиканский  музей, 
радиостанции,  редакции,  театры,  больницы  и 
так далее. В городе транспорт можно считать 
удобным. 
До  сих  пор  сохранилось  разделение  пле-
мен хакасов. Разные племена располагаются в 
разных местах, поэтому существует различие 
языковых  особенностей  среди  разных  пле-
мен.  Внутри  всей  нации  существуют  6  боль-
ших племени (хаас, или качин, сагай, койбал, 
кызыл, белдыр, шор). Хакасский язык делится 
на  диалекты  (хаасский  (качинский),  сагай-
ский,  койбальский,  кызылский,  бельдырский, 
шорский).  А  литературный  язык  хакасов  был 
образован  на  основе  качинского  и  сагайского 
диалектов.  Племя  хаас  располагается  в  дан-
ных  районах  республики:  Усть-Абаканском, 
Алтайском  и  Ширинском,  что  и  включает  в 
себя данные: ара, дзастык ара, тиин ара, соху, 
ах  соху,  хара  соху,  кок  соху,  хасха,  ах.  хасха, 
баратан хасха, ус хасха, тайдзан хасха, кубин, 
кулрек, мунгет, ойрат, бурут, сарыг, тува, хай-
дын,  ызыр,  хыргыс,  дзилдек,  дзилдаг  и  так 
далее.
Племя сагай располагается в данных рай-
онах  республики:  аскиз  и  север  Таштыпа, 
во  что  включаются:  аба,  эчиг,  иргит,  сайын, 
бурут,  дзети  бурут,  сарыг,  суг  харгазы,  даг 
харгазы, таяс, том, халлар, дзода, дзелей, хара 
байдын, харга, хапхын. 
Племя койбал раполагается на севере респу-
блики,  и  в  него  входят:  гол,  дзода,  дзонг  май, 
дирек, ганг, гысдым и так далее.
Племя кызыл располагается в районах Сара-
линском и Ширинском, и также вне республики 
в  пограничных  районах  Ужура  и  Шарыпово 
Красноярского края. Включают в себя: улуг азыг, 
гидзиг азыг, гидзиг аргын, буга, кубин, гурдзик, 
басагар,  галмаг,  гыргыс,  шой,  ыгын,  шуш  и  так 
далее.
Племя  пилтiр  располагается  в  Таштып-
ском  районе  Республики  Хакасия.  В  него 
включаются: ах белдыр, ах дзис, кедзин мазы-
лай,  сарыг,  суг  хапхын,  даг  хапхын,  дети 
бурут, гара дыс и так далее.
Численность  представителей  племени 
Шор в республике очень мала. Родовое разде-
ление мне пока неизвестно.
Краткое  представление  о  родовом  разделе-
нии  хакасов  способствует  исследованию  про-
исхождения  кыргызов  уезда  Фу-Юй  провин-
ции  Хэйлунцзян.  Летом  1980  года  при  опросе 
в  селах  Удзязы  и  Чидязы  автор  записал  одну 
народную песню под названием «Песня о люби-
мом  коне»,  которую  пела  на  кыргызском  языке 
Хан  Шучжен,  она  научилась  этой  песне  у  ста-
рика Лю Инфу. Она знает только общий смысл 
песни  и  перевести  дословно  с  китайского  или 
монгольского  не  может.  Путем  сопоставления 
слов песни со словами других тюркских языков 
я перевел эту песню на русский язык.
Дах дибын шабим ам,
Дабындар баарсын Гахын дзап,
Гарын дзакшы буурул адим ин),
Каанынг дивыс дабим ам?
Перевод: 
Я мчался на коне под горы высокие.
Меня хвалили. 
Ныне где я найду
Любимого моего бурого коня?
Гап дибын шабим ам,
Гапхан баарсын Гахын дзап,
Гарын дзакшы буурул адин (ин),
Каанынг дивыс дабим ам?
Перевод:
Я мчался на коне в степь.
Меня хвалили 
Ныне где я найду
Любимого моего бурого коня?
Иб дибын шабим ам,
Ычиктер баарсын Гахын дзап,
Гарын дзакшы буурул адин ин),
Каанынг дивыс дабим ам?
Перевод:
Я мчался на коне в поселке.
Меня хвалили.
Ныне где я найду
Любимого моего бурого коня?
Сай дибын шабим ам,
Сайындар баарсын Гахын дзап,
Гарын дзакшы буурул адим ин),
Каанынг дивыс дабим ам?

171
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ФОЛЬКЛОРА  И  ЛИТЕРАТУРЫ  НАРОДОВ  РОССИИ
Перевод:
Я мчался на коне в плавни.
Меня хвалили. 
Ныне где я найду
Любимого моего коня?
Бырых дибын шабим ам,
Белдыр баарсын Гахын дзап,
Гарын дзакшы буурул адимин),
Каанынг дивыс дабим ам?
Перевод:
Я мчался на коне в холме.
Меня хвалили.
Ныне где я найду
Любимого моего бурого коня?
Гыр дибын шабим ам,
Гыргыстар баарсын Гахын дзап,
Гарын дзакшы буурул адим ин),
Каанынг дивыс дабим ам?
Перевод:
Я мчался на коне вперед.
Меня хвалили. 
Ныне где я найду
Любимого моего бурого коня?
У Фу-юйских кыргызов есть 6 фамилий, их 
происхождения такие:
1.  Дабын  –  это  слово  монгольского  языка, 
значит «пять», на китайском языке произносится 
У (Wu). Фамилия происходит от Дабын. 
2. Хань от Гапхын // Гапхан.
3. Чан от Ычик (ичек).
4.  Цай  от  Сай  (ын),  это  слово  монгольского 
языка, значит хорошо.
5. Лан (от Буурдыр (беру + дыр). 
6. Чань от (ычик). 
7. Сы от Гыргыс.

172
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
ИСТОРИЯ  И  КУЛЬТУРА  ЕВРАЗИИ:  ПРОБЛЕМЫ  И  ПЕРСПЕКТИВЫ
С. А.  УГДЫЖЕКОВ 
ТРАДИЦИОННАЯ  СОЦИАЛЬНАЯ  ОРГАНИЗАЦИЯ  
ЮЖНОСИБИРСКИХ  ТЮРКОВ  (РОДСТВО,  А  НЕ  «РОД»)
Н. Ф. Катанов, 150-летию которого посвящена 
эта конференция, еще в XIX в. обратил внимание 
на «искусственность» административного устрой-
ства коренного населения Хакасско-Минусинской 
котловины
1
. Так, в 1892 г. он писал из Минусинска: 
«Качинцы... сагайцы и карагасы именуют себя по 
родам, изобретенным русскими, только в офици-
альных  делах  и  бумагах,  обычно  же  друг  друга 
зовут по именам колен и народов, из которых про-
изошли»
2

Отметившая  это  обстоятельство  Л.  И.  Шер-
стова  пишет:  «Словом,  существовало  одновре-
менно  две  параллельные  «родовые»  организации 
аборигенов  разного  предназначения:  внешние  (в 
том  числе  государственно-податные)  связи  осу-
ществлялись  в  основном  через  «административ-
ные роды», а все внутренние отношения строились 
на  базе,  которую  можно  назвать  «этнородовой»,  
т. к. большинство «вторичных родов» суть не что 
иное,  как  былые  этносы  или  их  осколки.  Сами 
аборигены,  особенно  тюрки  Хакасско-Минусин-
ской котловины, ясно различали эти две системы, 
которые в процессе функционирования не подме-
няли, а дополняли одна другую»
3
.
Так,  например,  в  хакасском  языке  свое  раз-
витие  получили  русские  административные  тер-
мины  «род»  и  «фамилия»,  имевшие  в  основном 
фискальное значение в прошлом. Однако в совре-
менности  они  хакасским  населением  оформля-
ются в традиционные элементы социальной орга-
низации. Им стали присущи экзогамные запреты, 
«родовые» праздники, собрания и выборы, инсти-
тут взаимопомощи и др. Таким образом, традиция 
социальной  организации  продолжается  в  новых 
условиях,  оставаясь  связанной  с  древнейшими 
представлениями о родстве. Аналогичные наблю-
дения можно отнести и к периоду, предшествую-
щему российскому администрированию. 
Известно,  что  у  тюрков  Южной  Сибири  при 
описании элементов социальной структуры исполь-
зуются различные соматизмы. В качестве наиболее 
распространённого  выступает  сеок.  Например,  в 
хакасском языке слово сӧӧк определяется в основ-
ном двумя значениями: «1. І) кость» и «II) ист. сеок 
(группа людей, связанных кровным родством); род; 
племя»
4
.  В  соответствии  с  хакасской  традицией 
экзогамии внутри одного сеока браки не разреша-
лись  (пір  сӧӧк  кізі  алыспачаң)  и  родство  по  сеоку 
нужно было знать до девяти колен (сӧӧктең посты 
туганын  тоғыс  уйаа  читіре  пілерге  кирек).  Свой-
ство  по  браку  также  учитывало  эту  социальную 
категорию  –  существовал  обычай  «возвращение 
сеока» (сӧӧк нандырарuа) – т. е. рекомендация брать 
в  жёны  девушек  из  тех  сеоков,  за  представителей 
которых выходила родственница
5
.
В  значении  «род»  данная  основа  встречается 
в  алтайских,  хакасском  и  шорском  языках  и  диа-
лектах. Установлено также значение «поколение» в 
алтайских, сарыг-югурском, хакасском и тувинском 
языках. В последнем также может означать «племя», 
«национальность». В киргизском языке встречено в 
значении  «свойственник,  родственник  по  браку»
6

В форме сёк слово заимствовано у тюрков народов 
Южной Сибири в русские сибирские диалекты
7

Интересна семантика тувинского си:к, в кото-
ром второе – «социальное» – значение термина рас-
крыто с наибольшей полнотой: «кость; род, племя; 
национальность;  порода,  качество;  труп,  прах, 
останки». Привлекает внимание и парное сочетание 
тюркской  и  монгольской  основ  с  собирательным 
значением  cи:к-дайаб  «кости»  и  cи:к-йазы  (или 
йазы-cи:к)  «раса»,  где  йазы  восходит  к  монголь-
скому йасăн «кость»
8
, что полностью соответствует 
значениям  монгольского  яс(ан)  «кость,  скелет; 
косточка; остов, каркас; качество, род, националь-
ность».


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет