Доктора сравнительного языкознания, вос токоведа николая федоровича катанова



Pdf көрінісі
бет6/26
Дата26.01.2017
өлшемі3,53 Mb.
#2734
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26
часть  человека.  Основной  семантический  пласт 
понятия  qut    у  казахов,  как  и  у  тюрков  Южной 
Сибири,  исследователи  связывают  с  понятием 
«душа»,  «жизненная  сила»,  смысл  его  заключа-
ется в стремлении перенести на какой-либо пред-
мет болезнь, вселившуюся в человека. Круговые, 
обводящие  движения  каким-либо  видом  пищи 
вокруг  головы  или  туловища  умершего  совер-
шались с целью перенести с покойника на пищу 
какие-то  положительные  свойства.  Пища  затем 
съедалась членами семьи умершего. 
Подобный обряд круговых движений какой-
либо пищей вокруг головы невесты перед ее отъ-
ездом  в  аул  жениха  означал,  чтобы  «домашнее 
счастье не ушло вместе с нею»
3
. И сейчас знахари 
и заклинатели используют обряд круговых дви-
жений вокруг головы человека. 
Таким образом, в слове қорқыт → қорқұт
по  нашему  предположению,  құт  используется 
в  его  древнейшем  значении  ʽдуша,  жизненная 
сила,  духʼ.  В  данном  понимании  қорқұт  могло 
означать: қор ʽохранять, защищатьʼ + құт ʽдуша, 
жизненная сила, духʼ → ʽхранитель души, жиз-
ненной силыʼ. 
Коркыта  считают  также  покровителем 
музыкантов и певцов, с ним связывают создание 
народного  инструмента  кобыз.  В  музыкальной 
культуре  казахского  народа  сохранились  сочи-
нения (кюи), которые исполняются на кобызе и 
авторство которых принадлежит Коркыту.
Элементы  различных  религиозных  обря-
дов  и  традиций  вобрали  в  себя  такие  названия 
населенных пунктов: Сынтас «каменный идол, 
балбал»,  Аулиеколь  «священное  озеро»,  Кудай-
коль «божественное озеро», Молалы «место, где 
много  могил»,  Ойсылкара  –  покровитель  круп-
ного рогатого скота, Унгиртас «гора с пещерой» 
и др. Эти объекты в древние времена, а некото-
рые даже и в наши дни, служили для отправле-
ния традиционных народных обрядов.
Единицы,  отразившие  языческое  мировоз-
зрение,  номенклатурно  или  текстуально  свя-
занные с названиями духов, свидетельствуют о 
сохранении языческого компонента в миропони-
мании казаха, о синтезе тюркского язычества и 
исламской этики. Еще в недавнем прошлом счи-
талось,  что  казахи  не  являются  «настоящими» 
мусульманами  и  их  приверженность  исламу 
лишь поверхностная. 
В  мифологии  разных  народов,  в  их  фоль-
клоре  культовым  объектом  является  дерево 
в  его  разновидностях.  Достаточно  вспомнить 
культы  берёзы  у  русских,  сакуры  у  японцев, 
ивы  у  китайцев  и  т.  п.  Согласно  мифологиче-
ским представлениям, практически каждая раз-
новидность деревьев имеет своё символическое 
значение  в  фольклоре,  культуре  народов.  Так, 
например,  в  мифологии  адыгов,  как  отмечает 
Е.  Ф.  Ковлакас,    «под  священными  деревьями 
умирающие  оставляли  своё  оружие  и  одежду, 
которые  жители  с  церемонией  развешивали  на 
деревьях. Спасающийся от опасности мог взять 
что-либо  со  священного  дерева  и  повязать  на 
свою  одежду.  Пока  этот  талисман  находился  у 
него, его никто не смел трогать. И до сих пор в 

50
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ 
некоторых ущельях Кабардино-Балкарии можно 
увидеть сосны, увешанные разноцветными лен-
тами,  –  знак  почитания  местными  жителями 
священной природы»
4
.
Как  и  многие  народы,  казахи  поклонялись 
деревьям,  у  них  были  священные  деревья,  где 
они  совершали  молитвы  и  жертвоприношения. 
Свое  отношение  к  одинокому  дереву  казахи 
выражали  по-своему.  Вот  как  это  описывает  
Ч.  Валиханов:  «Дерево,  одиноко  растущее  в 
степи, или уродливое растение с необыкновенно 
кривыми  ветвями  служат  предметом  поклоне-
ния  и  ночевок.  Каждый,  проезжая,  навязывает 
на это дерево куски от платья, тряпки, бросает 
чашки,  приносит  в  жертву  животных  или  же 
навязывает  гриву  лошадей»
5
.  Эти  объекты  ста-
новились  названием  всей  местности,  а  затем 
переходили  в  названия  населенных  пунктов. 
Появление  топонимических  названий,  в  част-
ности,  ойконимов,  Аулиеагаш  ʽсвятое  дерево’,
Жалгызагаш  ʽодинокое  деревоʼ,  Жалгызтал 
ʽодинокая  иваʼ  также  объясняется  с  позиций 
культовых представлений народа.
Зародившись  в  первобытном  обществе, 
культ  дерева,  меняющийся  под  воздействием 
времени,  с  ростом  познаний  об  окружающем 
мире  и  изменениями  в  мышлении  человека, 
отражает исторические эпохи в развитии этноса. 
В  религиозных  представлениях  казахов  отра-
жены ступени трансформации этого культа.  
В мифологии казахов, как и многих других 
народов  мира,  особое  место  занимает  «миро-
вое  дерево»,  в  котором  отражены  основные 
элементы  мироустройства.  «Мировое  дерево» 
символизирует космологические представления 
казахов о трёх мирах: верхнем – небесный мир, 
среднем  –  земной  мир,  нижнем  –  подземный 
мир.  Представители  верхнего  мира  –  птицы  –  
находятся  на  верхушке  дерева  в  образе  орла 
(ранее  это  был  ворон).  Со  временем  орел  пре-
ображается в образ птицы-великана из персид-
ского фольклора – симруг, который в казахском 
варианте  звучит  как  самрұқ.  Средний  уровень 
соотносится  с  местом  обитания  человека.  Тре-
тий  уровень  связан  с  водным  пространством. 
Реки  представляли  собой  модель  мира,  где 
начало  реки  –  небо  (верхний  мир),  середина  – 
центр (земля), а устье – подземелье. 
В казахской мифологии символом мирового 
дерева выступает байтерек (тополь)
6
. В мифоло-
гии казахов, как в целом в тюркской мифологии, 
человек и его жизнь представляются уменьшен-
ной моделью всего мироздания, макрокосма.  В 
данной  модели  дерево  выступает  соединитель-
ным  звеном  между  вселенной  (макрокосмом)  и 
человеком (микрокосмом).
Название  Байтерек,  входящее  в  современ-
ное  ономастическое  пространство  столицы 
Казахстана  –  города  Астана,  носит  культурно-
исторический  объект  на  левобережье  города. 
Байтерек  не  только  символизирует  «мировое 
дерево»  в  понимании  казахов.  Для  современ-
ного  Казахстана  и  его  народа  Байтерек  соеди-
няет понятия символа древнетюркского мира и 
формулы  современной  картины  мира  казахов, 
свидетельствует  о  характере  мышления,  миро-
восприятия  и  мироощущения  народа.  Байтерек  
символизирует  независимость  Казахстана,  его 
устремленность к миру и благополучию. 
Одной  из  таких  традиций,  наблюдаемых  в 
культуре  других  тюркских  народов,  является 
домусульманская  традиция  почитания  змеи. 
Функциональное  содержание  этого  поверья 
сближает  ее  с  реликтами  тотемного  почи-
тания  животного.  Считалось,  что  змеиный 
череп,  зубы,  скинутая  кожа  обладают  способ-
ностью  оберегать  людей  от  злых  духов,  сглаза 
и болезней. Их пришивали к одежде, клали под 
подушку, носили амулеты в образе змеи и т. д. 
Тотемическое почитание змеи было тесно пере-
плетено  с  тюркской  мифологией  и  во  многом 
отражало некогда цельную модель миропонима-
ния  казахами
7
.  В  связи  с  этим  отражение  змеи 
в  географическом  названии  Жыланды  также 
может толковаться признаком ее культовости.
Таким образом, анализ ойконимов еще раз 
подтверждает  положение  о  культурной  обу-
словленности  единиц  национального  языка. 
Поэтому при изучении ойконимов необходимо 
их  рассматривать  в  диалектическом  единстве 
языкового  и  экстралингвистического  содер-
жания,  с  учетом  их  кумулятивной  (накопи-
тельной)  функции,  благодаря  которой  в  них 
запечатлеваются,  хранятся  и  передаются  мно-
говековые знания и опыт народа, его культура, 
восприятие мира. 

51
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ
ПРИМЕЧАНИЯ
1.  Рысбергенова, К. Историко-лингвистический ана-
лиз  топонимов  Южного  Казахстана.  –  Алматы, 
2000. – 153 с.
2.  Нысанбаев, А. О тюркской фальсафе // Сборник 
материалов  III  Международного  тюркологиче-
ского  конгресса  «Актуальные  проблемы  и  пер-
спективы современной тюркологии (общий язык, 
история и алфавит)», 18–20 мая 2009 г. – Турке-
стан, 2009. – С. 31–37.
3.  Сравнительно-историческая  грамматика  тюрк-
ских языков. Пратюркский язык-основа. Картина 
мира  пратюркского  этноса    по  данным  языка.  – 
М., 2006. – 908 с.  
4.  Ковлакас, Е. Ф. Особенности формирования топо-
нимической картины мира: лексико-прагматиче-
ский  и  этнокультурный  аспекты:  автореф.  дис. 
д-ра филол. наук. – Краснодар, 2009. – 51 с.
5.  Валиханов, Ч. Ч.  Избранные произведения. – М., 
1986. – 414 с.
6.  Сапашев, О. С. Отражение формулы древнетюрк-
ского мира в казахской лексике // Труды сотруд-
ников УНИЦ ГН Восточно-Казахстанского госу-
дарственного  университета  им.  С.  Аманжолова 
(электронная версия).
7.  Баймухамедова,  Д.  Отражение  культа  змеи  в 
традиционных  представлениях  тюркоязычных 
народов  Центральной  Азии  //    Материалы  Меж-
дународной  научно-теоретической  конференции 
«Отечественная тюркология: проблемы, поиски и 
итоги». – Алматы, 2007. – С. 128–133. 
О. Ю.  ШАГДУРОВА
СЕМАНТИКА  МОНГОЛЬСКИХ  ГЛАГОЛОВ  В  ТЮРКСКИХ  ЯЗЫКАХ  ЮЖНОЙ  СИБИРИ
Основной  целью  данной  работы  является 
выявление  и  анализ  глагольных  лексем,  заим-
ствованных  из  монгольских  языков  в  тюркские 
языки  Южной  Сибири  (алтайский,  хакасский, 
шорский).  Лексический  состав  анализируемых 
языков показывает, что, наряду с исконно тюрк-
скими словами, в данных языках встречаются в 
большом  количестве  и  слова  монгольского  про-
исхождения.  Исторически  сложилось  таким 
образом, что на народы Южной Сибири монголы 
имели  существенное  влияние  не  только  в  поли-
тическом, экономическом и культурном плане, но 
и в языковом. В данные языки, по проведенным 
исследованиям  Рассадина,  было  заимствовано 
различное  количество  слов:  в  алтайский  около 
117
1
, в хакасский – 157
2
, в шорский – 250
3
 . 
Заимствованными  были  слова,  относящиеся 
к  разным  частям  речи:  существительные,  при-
лагательные,  наречия,  глаголы,  междометия
4

Подавляющее  большинство  монгольских  глаго-
лов  в  данных  языках  сохраняют  свои  значения. 
Некоторые глаголы изменили свою семантику, за 
счет сужения и обобщения значения. Небольшое 
количество многозначных монгольских глаголов 
вошли в данные языки только в одном из своих 
значений,  например,  хак.  чiмкi=  ‘кастрировать’, 
монг.  чимхэх  ЛСВ
1
  ‘щипать,  пощипывать’,  хак. 
тырба=  ЛСВ
1
  ‘сгребать,  грести’,  монг.  тармах 
‘сгребать,  подбирать  граблями’.  Определенные 
заимствованные глаголы расширили свои перво-
начальные  значения.  Такие  глаголы  в  современ-
ных  южносибирских  тюркских  языках  стали 
многозначными,  помимо  исходных  значений,  в 
структуре  глагола  развились  дополнительные 
значения.
Все заимствованные глаголы с лексико-грам-
матической точки зрения можно сгруппировать в 
следующие группы: 
1.  Глаголы,  выражающие  различные  дви-
жения  в  пространстве:  хак.  пырла=  ‘лететь  (о 
пыли);  клубиться  (о  дыме)’,  монг.  бургих  ЛСВ
1
 
‘подниматься, клубиться (о пыли, дыме и т. п.)’, 
хак. субал= ‘тянуться, идти вереницей, гуськом, 
друг за другом’, монг. цувах ЛСВ
1
 ‘идти друг за 
другом,  идти  гуськом’,  хак.  тара=  ЛСВ
1
  ‘рас-
ходиться,  рассеиваться,  рассыпаться  (в  разные 
стороны)’, монг. тарах ЛСВ
1
 ‘расходиться, разъ-
езжаться,  рассеиваться’,  хак.  чорғала=  ЛСВ
1
 

52
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ 
‘ходить иноходью’, монг. жороолох ‘идти, бежать 
иноходью’,  хак.  учура=  ЛСВ
1
  ‘встретить  кого-л., 
что-л.; натолкнуться на что-л.’, шор. учра= ‘нат-
кнуться’, – монг. учрах ЛСВ
1
 ‘встречаться, встре-
чать’; алт. кете= ‘преследовать’, хак. ките= ЛСВ
1
 
‘подкрадываться к кому-л., чему-л.’, – монг. gete= 
ЛСВ
1
  ‘подсматривать,  следить;  ЛСВ
2
  ‘красться, 
подкрадываться’;  хак.  пытыра=  ‘разлетаться, 
распылиться,  рассеяться;  разбежаться  в  разные 
стороны’,  тув.  быдара=  ‘разбредаться;  рассе-
иваться;  распыляться’  –  монг.  butara=  ‘разби-
ваться вдребезги, разваливаться, рассыпаться’.
2.  Глаголы  эмоционального  состояния:  хак. 
атарха=  ‘завидовать  кому-л.,  чему-л.’,  шор. 
адарkаш=  ‘завидовать  друг  другу’  –  монг.  ата-
архах= ‘завидовать’; алт. сонырка= ‘удивляться’, 
хак.  сонырха=  ЛСВ
1
  ‘поражаться,  изумляться 
чем-л. и чему-л., удивляться (необычному)’, шор. 
сонырға=  ‘удивляться  чему-л.’,  тув.  сонуурга= 
‘интересоваться,  проявлять  интерес,  любопыт-
ство’  –  монг.  сонирхох  ‘интересоваться,  прояв-
лять  интерес,  увлекаться’;  алт.  чыда=  ‘терпеть, 
выдерживать,  выносить;  быть  в  состоянии  что-
л.  сделать,  справиться’,  хак.  сыда=  ЛСВ
1
  ‘тер-
петь,  выносить,  выдержать,  выстоять’  –  монг. 
čida=  ‘мочь,  быть  в  состоянии,  терпеть;  уметь’; 
алт.  кайка=  ‘дивиться,  удивляться’,  хак.  хайха
‘дивиться,  удивляться,  поражаться;  изумляться 
кому-л., чему-л.; восторгаться кем-л., чем-л.’, шор. 
kайға=  ‘удивляться’,  тув.  кайга=  ‘удивляться, 
изумляться, восторгаться’ – монг. γayiga= ‘удив-
ляться,  изумляться,  дивиться,  восторгаться’; 
алт.  jырга=  ‘веселиться,  ликовать,  торжество-
вать’, хак. чырға= ЛСВ
1
 ‘получать удовольствие, 
наслаждаться  довольством,  достатком’,  шор. 
чырга=  ‘угощать’  –  монг.  ĵirγa=  ‘быть  счаст-
ливым,  наслаждаться’;  алт.  чочы=  ‘пугаться’, 
хак.  чочы=  ЛСВ
1
  ‘пугаться  от  неожиданности; 
вздрагивать от испуга’, шор. шоочы= ‘испугаться 
вздрогнуть’  –  монг.  čoči=  ‘вздрагивать  от  вне-
запного  испуга,  содрогаться,  пугаться  (вдруг)’; 
алт. калjуур= ‘злиться, беситься, сердиться’, хак.
саг. халҷар= ‘неистовствовать, буйствовать’, тув. 
калчаара=  ‘беситься,  стать  бешенным,  заболеть 
бешенством’  –  монг.  γaljaγura=  ‘беситься,  при-
ходить  в  ярость’;  алт.  эле=  ‘обветшать,  истле-
вать,  изнашиваться’,  хак.  иле=  ЛСВ
1
  ‘мучиться, 
страдать’,  ЛСВ
2
  ‘нуждаться,  бедствовать’,  ЛСВ
3
 
‘худеть’;  шор.  иле=  ЛСВ
1
  ‘похудеть,  отощать’, 
ЛСВ
2
  ‘обнищать,  бедствовать’  –  монг.  ele= 
‘изнашиваться,  ветшать,  стареть,  рваться’;  шор. 
шобал=  ‘мучиться’,  хак.  чобал=  ‘изнемогать, 
устать, мучиться, горевать, хлопотать’, тув. чова= 
ЛСВ
1
 ‘уставать’, ЛСВ
2
 ‘беспокоиться, заботиться’ 
–  монг.  ǯoba=  ‘мучиться,  терзаться,  беспоко-
иться,  тревожиться,  скорбеть,  страдать’;  шор. 
кунан= ‘печалиться’ – монг. γuni= ‘печалиться’.
3. Глаголы физического воздействия на объ-
ект:  алт.  шыба=  ‘мазать,  штукатурить’,  хак. 
сыба=  ‘мазать,  обмазывать;  затирать;  штука-
турить’,  шор.  шыба=  ‘замазывать’  –  монг.  šiba= 
‘мазать,  штукатурить,  обмазывать’;  хак.  сап= 
ЛСВ
1
 ‘бить, ударять, хлестать кого-л., стучать по 
чему-л.’  –  монг.  савах  ‘бить,  хлестать,  ударять’; 
алт.  тепсе=  ‘топтать,  попирать,  давить  ногами; 
угнетать’,  хак.  типсе=  ЛСВ
1
  ‘топтать,  вытапты-
вать,  утаптывать;  давить  ногами’,  шор.  тепсе
‘топтать’  –  монг.  debse=  ‘топтать,  придавливать 
ногой’;хак. тоос= ‘кончать, заканчивать, завер-
шать что-л.’ – монг. тѳгсѳх ‘кончаться, заканчи-
ваться,  завершаться’;  хак.  харба=  ЛСВ
1
  ‘брать  в 
пригоршню что-л.; хватать руками’, шор. карба
‘хватать  руками,  зацеплять’  –  монг.  qarma= 
‘делать что-л. своими руками, брать рукой’; хак.
пылас= ‘отнимать, отбирая что-л.’ – монг. булаах 
ЛСВ
1
  ‘отнимать,  захватывать’;  хак.  нiндi=  ‘обы-
скивать кого-л., что-л.’, шор. нинди= ‘обыскивать, 
похищать’ – монг. нэгжих ‘обыскивать, произво-
дить  обыск’;  алт.  тоно=  ‘грабить’,  тув.  тонно= 
‘грабить,  обирать’,  хак.  тона=  ЛСВ
1
  ‘грабить, 
раздевать кого-л. с целью грабежа’,– монг. тонох 
‘грабить,  мародерствовать’;  алт.  уйма=  ‘марать, 
пачкать’,  хак.  саг.  уйма=  ‘приводить  в  беспоря-
док’,  шор.  уйба=  ‘марать,  пачкать’,  тув.  үйме= 
‘тревожиться, волноваться, находиться в состоя-
нии тревоги (брожения, возмущения), бунтовать’ 
–  монг.  үймэх  ‘суетиться,  толкаться,  беспоко-
иться’; алт. чапчы= ‘бить копытом’, хак. чапчы= 
‘бить  передним  копытом  о  землю  (о  лошади)’  – 
монг. čabči= ‘рубить; бить копытом; моргать’.
4. Глаголы трудовой и интеллектуальной дея-
тельности: хак. иир= ЛСВ
1
 ‘скручивать; крутить, 
вить, свивать; плести, прясть (веревку, корзину)’ 
–  монг.  имрэх  ‘скручивать,  свивать,  крутить 
между пальцами’; алт. шӱӱ= ЛСВ
1
 ‘мыслить, раз-
мышлять’;  ЛСВ
2
  ‘цедить;  ловить  неводом  рыбу’, 

53
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ
хак. сÿÿрге= ‘фильтровать, цедить, процеживать 
что-л.’, шор. шӱӱ= ‘ловить рыбу неводом’ – монг. 
šügü= ‘ловить рыбу сетью, неводом, саком; чер-
пать, счерпывать, цедить, процеживать, снимать 
сверху  шумовкой;  толочь,  мять  коноплю,  сни-
мать волокно со стебля; выделывать бумагу; сли-
чать,  сравнивать,  рассматривать’;  хак.  тырба= 
ЛСВ
1
 ‘сгребать, грести’, шор. тарба= ‘грести гра-
блями’, ‘боронить’ – монг. тармах ‘сгребать, под-
бирать граблями’, хак. саг. хаңна= – ‘паять, запа-
ивать что-л.’ – монг. гагнах ЛСВ
1
 ‘паять, спаивать, 
сваривать’; хак. чайа= ‘создавать, творить что-л.’, 
шор.  чайа=  ‘творить,  создавать’  –  монг.  ǰaya= 
‘творить, создавать’; алт. белете= ‘готовить, при-
готовить’, хак. пилете= ‘готовить, заготавливать, 
запасать, припасать что-л.’, шор. пелете= ‘гото-
вить,  заготавливать,  запасать,  припасать  что-л.’, 
тув.  белетке=  ‘приготовлять,  заготовлять’  –  
монг.  beled=  ‘приготовлять,  заготовлять,  при-
пасать’; алт. санаарка= ‘переживать’, хак. сана= 
‘считать’, шор. сана= ‘думать’ – монг. sanaγarga= 
‘намереваться;  зариться’;  хак.  чiмкi=  ‘кастриро-
вать’, шор. шемке= ‘кастрировать’ – монг. чимхэх 
‘щипать,  пощипывать;  вынимать,  выдергивать 
(двумя  пальцами,  ногтями);  холостить,  легчить’, 
хак. тоос= ‘кончать, заканчивать, завершать что-
л.’,  шор.  тоос=  ‘закончить’  –  монг.  дуусах  ‘кон-
чать, кончаться’.
5.  Глаголы  речевой  деятельности:  хак. 
мÿÿре=  ЛСВ
1
  ‘мычать  (о  коровах,  телятах)’  – 
монг. мѳѳрѳх ‘мычать’; хак. сыбыхта= ‘шептать, 
нашептывать’  –  монг.  шивнэх  ‘шептать’;  хак. 
салчы=/чалчы=  ЛСВ
1
  ‘отчитывать  кого-л.,  выго-
варивать  кому-л.;  высказывать  свои  претензии, 
свое  недовольство  кому-л.’,  шор.  шалшы=  ‘буя-
нить’ – монг. čalči= ‘болтать вздор, чепуху’.
6.  Глаголы  социальной  деятельности:  хак.
марғыс=  ‘биться  об  заклад,  держать  пари,  спо-
рить’  –  монг.  маргах  ‘спорить  о  правоте’;  алт. 
тай=  ‘приносить  жертву’,  хак.  тайы=  ‘совер-
шать общественное моление духам гор, рек, неба 
(принося  в  жертву  кого-л.,  что-л.)’,  шор.  тайы= 
‘приносить  жертву’  –  монг.  тай=  ЛСВ
1
  ‘прино-
сить жертву, совершать жертвоприношение’; алт. 
молjон=  ‘обязаться  что-л.  сделать’;  тув.  болча= 
‘условиться о сроке, месте встречи’; хак. молxа
‘назначить,  устанавливать  (время,  срок)’,  шор. 
молча=  ‘обещать,  назначить  свидание’  –  монг. 
болзо=  ‘уславливаться,  договариваться,  назна-
чать срок’; алт. тоо= ‘почитать, уважать, догады-
ваться’, хак. тообыупотр. чаще в отриц. форме 
тообасха  ЛСВ
1
  ‘не  оставлять  без  внимания,  не 
пренебрегать’,  ЛСВ
2
  ‘не  слушаться,  не  подчи-
няться,  не  считаться  с  кем-л.’,  шор.  тоо=  ‘при-
знавать, считаться’ – монг. тоох ‘оказывать вни-
мание, проявлять интерес к чему-л., считаться с 
кем-л., чем-л.’; алт. jакы= ‘заказывать, поручать, 
дать  наказ’,  хак.  чахы=  ЛСВ
1
  ‘наказывать,  пору-
чать’,  тув.  чагы=  ‘заказывать,  дать  заказ,  пору-
чение’  –  монг.  jaki=  ‘поругать,  приказывать, 
повелевать; заказать; уведомлять’; алт. байырка= 
‘гордиться;  хвастаться  богатством’,  хак.  пай-
орха=  ЛСВ
1
  ‘гордиться,  хвастаться  богатством’, 
ЛСВ
2
  ‘зазнаваться,  важничать’,  шор.  пайарға= 
‘кичиться,  хвастаться  богатством’  –  монг. 
баярха=  ‘кичиться,  чваниться  богатством’;  алт. 
тоно= ‘грабить, оголять’, хак. тона= ЛСВ
1
 ‘гра-
бить,  раздевать  кого-л.’  –  монг.  tono=  ‘грабить, 
оголять’;  алт.  саада=  ‘задерживаться,  запазды-
вать’,  хак.  саада=  ‘задерживаться,  запаздывать’ 
–  монг.  saγata=  ‘задерживаться,  замешкаться’; 
алт. адарка= ‘завидовать’, тув. адаарка= ‘завидо-
вать’, хак. атарха= ‘завидовать’ – монг. ataγarqa= 
‘завидовать, ревновать’
7.  Глаголы  физиологического  действия:  хак. 
амза= ЛСВ
1
 ‘пробовать на вкус, отведывать что-л.’ –  
монг.  амсах  ЛСВ
1
  ‘пробовать,  отведать’,  хак. 
кимiр=  ЛСВ
1
  ‘грызть,  глотать  что-л.’  –  монг. 
хэмлэх ‘грызть, раскусывать зубами что-л. твер-
дое’;  хак.  чарчы=I  ‘поперхнуться’  –  монг.  цацах 
‘поперхнуться  (жидкостью,  слюной),  закаш-
ляться’; торсой= ‘вспучиваться о мозолях’, хак. 
торсыла= / тошла= ‘образовываться (о мозолях, 
волдырях)’ – монг. dorsoyi= ‘торчать, выдаваться 
вперед, высовываться’ 
8.  Глаголы  качественного  состояния:  хак. 
моға=  ‘дряхлеть,  становиться  слабым,  немощ-
ным  (от  старости)’  –  монг.  мохох  ‘стать  тупым’; 
алт. кайыл= ‘таять, плавиться’, хак. хайыл= ЛСВ
1
 
‘таять’, шор. кайыл= ‘растаять’ – монг. qayil= ‘рас-
таять, оттаять; плавиться, расплавляться, расто-
питься’;  алт.  кубул=  ‘изменяться,  превращаться, 
принять  иной  вид’,  хак.  хубул=  ЛСВ
1
  ‘меняться, 
изменяться’  –  монг.  хувилах  ‘превращаться, 
меняться’;  хак.  чобах=  ‘сильно  уставать,  утом-
ляться,  выбиваться  из  сил,  изнемогать’  –  монг. 

54
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ 
зовох  ‘мучиться,  страдать,  горевать’;  хак.  чуда= 
ЛСВ
1
  ‘худеть,  подвергаясь  болезням’  –  монг. 
цуцах  ‘уставать,  утомляться,  ослабевать’;  алт. 
jиби=  ‘мокнуть,  размокнуть,  размякнуть’,  хак. 
чiбi=  ‘замачиваться,  размачиваться’;  алт.  ӱре= 
‘портить,  расточать,  тратить’,  хак.  ӱре=  ЛСВ
1
 
‘становиться старым, ветхим, изношенным’, шор. 
ӱре=  ‘изнашиваться’  –  монг.  üre=  ‘погибнуть, 
пропасть,  исчезнуть,  разрушиться;  освобож-
дать,  выпускать  на  свободу;  прощать;  сыпать, 
посыпать’; алт. чарча= ‘замерзать’, хак. чарча=II 
‘застывать  (о  жире)’  –  монг.  čарčа=  ‘стынуть, 
охлаждаться;  сгущаться  (на  холоде)’;  алт.  коро
‘уменьшиться, убывать; расходоваться напрасно’, 
хак.  хора=  ‘уменьшаться,  убавляться,  убывать; 
расходоваться  напрасно;  перен.  умереть’  –  монг. 
qoru=  ‘уменьшаться,  убавляться,  убывать;  рас-
ходоваться  напрасно’;  алт.  какша=  ‘высохнуть, 
сохнуть’,  хак.  хахса=  ‘сохнуть,  высыхать;  пере-
сыхать,  рассыхаться’  –  монг.  хагса=  ‘рассох-
нуться, высохнуть, пересохнуть’.
9.  Образные  глаголы,  которые  сохранили 
морфологический  облик  монгольских  оригина-
лов  с  их  характерным  аффиксом  =yi 
5
.  В  боль-
шинстве  случаев  данные  глаголы  заимствова-
лись в тюркские языки с сохранением семантики 
монгольской  глагольной  лексемы.  По  смысло-
вому содержанию такие образные глаголы можно 
разделить  на  следующие  две  группы:  глаголы, 
характеризующие  зрительный  образ,  и  глаголы, 
характеризующие звуковой образ
6

1. В первую группу входят глаголы, в значе-
нии  которых  преобладающую  роль  играет  зри-
тельное  восприятие.  Это  глаголы,  образное  зна-
чение  которых  основывается  на  представлении 
говорящего  о  движении  и  внешнем  признаке  и 
состоянии предмета: 
а)  глаголы,  характеризующие  походку  чело-
века, движение тела: хак. алчай= ‘растопыривать, 
раскорячивать  ноги’,  хак.  мöкей=  ‘нагибаться, 
наклоняться’,  хак.  öңкей=  ‘склоняться,  прини-
кать;  наклоняться,  нагибаться  (туловищем,  гру-
дью  вперед,  о  человеке);  верхней  частью  ствола 
(о  растительности)’,  хак.  тоңхай=  ЛСВ
1
  ‘стано-
виться на четвереньки’, алт. каҥкай= ‘быть высо-
ким и длинным’, хак. хаңхай= ‘задирать голову’, 
хак. хасхай= ‘возвышаться, выситься; откинуться 
назад; выгнуться (о корпусе)’;
б)  глаголы,  характеризующие  внешний 
признак  предмета:  хак.  аңай=  ‘ротозейни-
чать; прозевать, упустить’, хак. орбай= ‘расте-
ряться, опешить; быть в недоумении’; алт. бул-
тый=  ‘надуться,  надуть  щеки’,  хак.
 
пултай= 
‘дуться,  сердиться,  надуться’  –  монг.  bülteyi= 
‘выпячиваться;  быть  выпученным’;  алт.,  хак. 
сарбай=  ЛСВ
1
  ‘быть  разветвленным,  развет-
вляться’,  шор.  сарбай=  ‘торчать,  растопыри-
ваться’  –  монг.  sarbayi=  ‘растопыриваться’; 
хак.  сиртей=  ЛСВ
1
  ‘кокетливо  выделяться’; 
хак.  тардай=  ЛСВ
1
  ‘торчать,  стоять  торчком; 
растопыриться’,  шор.  тардай=  ‘раздуться  (о 
носе)’;  челк.  тарбай=  ‘широко  раскрываться’, 
хак.  тарбай=  ЛСВ
1
  ‘разветвляться  (в  разные 
стороны)’  –  монг.  darbayi=  ‘широко  раскры-
ваться’;  хак.  тiртей=  ЛСВ
1
  ‘пристально  смо-
треть,  впериваться’,  хак.  топай=  /  топтай= 
ЛСВ
1
 ‘торчать, топорщиться; выступать; выда-
ваться  над  поверхностью  чего-л.,  быть  выпу-
клым’, хак. торбай= ‘торчать; распухать’; хак. 
тошпай=  /  торспай=  ЛСВ
1
  ‘становиться  пух-
лым, полным, толстым’; хак. сохсай= / сохпай= 
ЛСВ
1
 ‘торчать, выпирать, выделяться (положе-
нием торчком, широкой вершиной вверх)’, хак. 
соңхай=  ЛСВ
1
  ‘торчать,  выпирать,  выделяться 
(положением  торчком,  широкой  вершиной 
вверх)’; хак. халбай= ЛСВ
1
 ‘быть широким, про-
сторным; болтаться (об одежде); иметь неуклю-
жий  вид’;  хак.  ырбай=  ‘разг.  груб.  ЛСВ
1
  ‘още-
риваться;  гримасничать  губами’,  шор.  ырбай= 
‘открыться (о рте)’; хак. ырxай= / ырсай= ЛСВ
1
 
‘оскаливать, скалить зубы’, шор. ырчай= ‘оска-
литься  (о  зубах)’  –  монг.  irĵayi=  ‘оскалиться’; 
хак.  мöкей=  ‘нагибаться,  наклоняться’,  шор. 
мӱкей=  ‘наклоняться’;  шор.  талбай=  ‘растяги-
вать  руки,  развернуть  крылья,  чтобы  лететь’; 
шор.  таргай=  ‘расшириться  (о  ноздрях)’;  шор. 
арсай= ‘выпадать (о зубах)’.
2. Вторая группа представлена образными 
глаголами, значения которых отображают зву-
ковой образ действия. В данную группу входят 
глаголы,  воспроизводящие  какой-либо  звук 
во  время  совершения  какого-либо  действия: 
хак. хыңнан= ‘тихо, еле слышно напевать (про 
себя)’.
Выявлено  определенное  количество  мон-
гольских глаголов, которые были заимствован-

55
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ
ными только в алтайском языке и его диалектах: 
киче=  ‘стараться,  быть  прилежным,  настойчи-
вым’  –  монг.  kičiye=  ‘стараться,  усердствовать, 
быть прилежным’; кунук= ‘изнемогать, томиться, 
измучиться,  скорбеть,  сокрушаться’  –  монг. 
γuniγa=  ‘грустить,  печалиться,  тосковать,  уны-
вать’;  кура=  ‘составлять  из  лоскутков,  сделать 
надставку’  –  монг.  qura=  ‘собраться,  накапли-
ваться, скапливаться (в одном месте)’; неке= ‘взы-
скивать,  гнаться  за  кем-л.  преследовать’  –  монг. 
neke=  ‘взыскивать,  гнаться’;  тооло=  ‘считать, 
сосчитывать’  –  монг.  toγala=  ‘считать’;  чене
‘испытывать, предсказывать погоду’ – монг. čene= 
‘быть  осмотрительным,  внимательным’;  jепсе= 
‘снаряжать,  снабжать,  оборудовать;  вооружать, 
наряжать’ – монг.: стп.-м. jeßseg ‘оружие; орудие, 
инструмент, приспособление’; соксой= ‘быть пря-
мым, прямо торчащим’ – монг. soγsoyi= ‘торчать, 
лохматиться  (волосы,  коса  и  т.п.)’;  чӧҥ=  /  шуҥ= 
‘нырять, погружаться в жидкость’ – монг. šiŋγu= 
‘нырять, погружаться в жидкость’; кӱзе= ‘желать; 
любить’  –  монг.  küse=  ‘желать,  хотеть’;  калы= 
‘перепрыгивать,  перескакивать  через  что-л.’  –  
монг.  qali=  ‘переливаться  через  край,  выходить 
из  берегов;  падать  (с  коня,  с  дерева);  парить’; 
jергеле= ‘образовывать ряд’; кыпчы= ‘ущемлять, 
стискивать,  зажимать  в  тиски’  –  монг.  qabči= 
‘жать,  ущемлять,  зажимать  между  чем-л.;  угне-
тать, притеснять’.
Некоторое  количество  монгольских  глаго-
лов,  которые  были  заимствованными  только  в 
алтайском  и  шорском  языке:  алт.  кичеен=  ‘ста-
раться,  быть  прилежным  настойчивым’,  шор. 
кичен=  ‘стараться’;  алт.  моко=  ЛСВ
1
  ‘приту-
питься,  затупиться’,  ЛСВ
2
  ‘изнемочь,  потерять 
силу’, ЛСВ
3
 ‘быть безуспешным (о каком-л. деле)’, 
шор. моkа= ‘притупляться’; алт. уда= ЛСВ
1
 ‘мед-
лить’,  ЛСВ
2
  ‘продолжать’,  шор.  уда=  ‘медлить, 
ждать’;  алт.  jепсе=  ЛСВ
1
  ‘снаряжать,  снабжать, 
оборудовать’,  ЛСВ
2
  ‘вооружать’,  ЛСВ
3
  ‘наряжать 
украшать’, шор. чепсе= ‘снаряжаться’. 
Определенное  количество  глаголов  были 
заимствованы  только  в  хакасский  и  в  шор-
ский  языки:  шор.  мога=  ‘уставать’,  хак.  моға
‘дряхлеть,  становиться  слабым,  немощным  (от 
старости)’;  шор.  сетки=  ‘чуять,  замечать’,  хак. 
ситкiле=  ‘присматриваться,  приглядываться’; 
хак.кач. урға= ЛСВ
1
 ‘быть в большом количестве; 
умножаться’,  ЛСВ
2
  ‘бурно  расти,  развиваться’, 
шор. урга= ‘расти, размножаться’, 
Встретились монгольские глаголы, которые 
были заимствованными только в шорский язык: 
шор. сылға= ‘выбирать’.
Некоторые  монгольские  глаголы,  попав  в 
тот  или  иной  язык,  изменили  свою  семантику, 
например,  в  шорском  языке:  чырға=  ‘угощать’ 
монг.  ĵirγa=  ‘быть  счастливым,  наслаждаться’; 
мана=  ‘следить  выслеживать’  –  монг.  mana= 
‘пасти  скот,  караулить,  сторожить’;  марғыш= 
‘биться  об  заклад’;  –  монг.  marγu=  ‘спорить’, 
чобал= ‘трудиться’ – монг. ĵoba= ‘мучиться’
7
.
Таким образом, проведенный анализ семан-
тики  заимствованных  монгольских  глаголов 
в  данных  языках  показал,  что  довольно  боль-
шое  количество  заимствований  носит  общий 
сибирско-тюркский  характер,  они  встречаются 
во  всех  или  в  большинстве  тюркских  языков 
Южной Сибири. Определенное количество гла-
гольных лексем встречается только в одном или 
двух  языках,  некоторые  только  в  диалектах. 
Почти  все  монгольские  глаголы  прочно  вошли 
в лексическую систему данных языков, а также 
стали  принимать  активное  участие  в  дальней-
шем  развитии  семантики  заимствованных  лек-
сем.  Большинство  заимствованных  глаголов 
сохраняют основную семантику исходных мон-
гольских  слов.  Встречаются  лишь  несколько 
глаголов, которые изменили значения в том или 
ином тюркском языке, например, см. шор. Неко-
торые многозначные монгольские глаголы были 
заимствованы  в  тот  или  иной  язык  только  в 
одном из значений, например, алт., хак. азыра= 
‘кормить, питать, воспитывать’ от монг. asara= 
‘милосердствовать,  соболезновать,  сострадать, 
питать  любовь,  быть  сердобольным,  призре-
вать, воспитывать, иметь попечение, оказывать 
милость,  кормить,  питать’  и  другие.  Некото-
рые  монгольские  глаголы,  заимствованные  в 
алтайский  и  хакасский,  претерпели  различные 
семантические  изменения,  например,  монг. 
oγla= ‘подпрыгивать, подскакивать’ – алт. ойло= 
‘метаться, беспокоиться (о лошади)’, хак. ойла= 
‘бегать,  бежать,  убегать’;  монг.  seri=  /  sere= 
‘пробудиться,  проснуться,  очнуться’  –  алт. 
сери= / серги= ‘отдыхать, проветриваться, осве-
житься’, хак. сiркi= ‘разг. спать; груб. дрыхнуть’.

56
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ 
ПРИМЕЧАНИЯ
1.  Рассадин,  В.  И.  Монголо-бурятские  заимствова-
ния в сибирских тюркских языках. – М., 1980. – 
С. 19.
2.  Рассадин,  В.  И.  Очерки  по  истории  сложения 
тюрко-монгольской  языковой  общности.  Ч.  II. 
Монгольское влияние на лексику тюркских язы-
ков. – Элиста, 2008. – С. 143.
3.  Рассадин, В. И. Монголо-бурятские заимствования 
в сибирских тюркских языках. – М., 1980. – С. 43.
4.  Рассадин, В. И. Указ. соч. – С. 34.
5.  Рассадин, В. И. Указ. соч. – С. 25, 38.
6.  Харитонов,  Л.  Н.  Типы  глагольной  основы  в 
якутском языке. – М.-Л., 1954. – С. 203.
7.  Рассадин, В. И. Указ. соч. – С. 44.
И. И.  ЯНГИРОВ

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет