Е. В. Сенько неологизация в современном



бет55/131
Дата06.01.2022
өлшемі2,27 Mb.
#16790
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   131
омон, СМИ, ЦБ, ЦТ и др., которые настолько хорошо из-вестны, что нет необходимости в их расшифровке; соот-ветствующие им словосочетания утратили статус комму-никативно необходимых элементов сообщения, передав его синонимичным конденсатам. “Четкое соотнесение аббре-виатуры и полного имени — словосочетания — делает от-крытым содержание, представленное в аббревиатуре сим-волическим сочетанием букв. Буквы, а при произнесении звуки,... в этом случае становятся носителями сконденсиро-ванного в них значения целого словосочетания”19. Не слу-

208


чайно новые аббревиатуры часто сопровождаются в тексте исходными словосочетаниями, например: Как известно, Верховный Совет недавно исключил из состава Комитета по науке группу депутатов из Межрегиональной депутат-ской группы (МГД). Означает ли это начало политическо-го преследования оппозиции? (АиФ, 1991, №16). Если аб-бревиатура непонятна, если нет связи с полным исходным наименованием, то такая аббревиатура коммуникативно нецелесообразна; ее скрытый смысл заключен в непроиз-носимые цепи букв — типа ДТСХС ‘детская техническая


  1. сельскохозяйственная станция’. Таким образом, создание аббревиатурных имен связано с проблемами коммуника-ции, понимание аббревиатур находится в прямой связи с фоновыми знаниями общающихся.

Самые древние аббревиатуры — инициального типа, представляющие собой сочетание начальных звуков (букв), или акронимы. Буквенно-звуковые слова не всегда удобны, часто неблагозвучны и неудобопроизносимы. Однако не-смотря на то, что создание акронимов вызывает ряд комму-никативных помех, возможности этого способа номинации не исчерпаны.


Во-первых, современные акронимы — это образова-ния, состоящие, как правило, не более чем из трех звуков (букв) и включающие в свой состав гласный или сонор-
ный:
АКО [ако] — акционерное колхозное общество, ВИЧ [в’ич] — вирус иммунодефицита человека, ВОИ [вои] — воздушная оборонная инициатива, ГИП [г’ип] — главный инженер проекта,
ЕЭС [jээс] — европейское экономическое сотрудни-чество,
РАО [рао] — Российское акционерное общество,

209


СМИ [см’и] — средства массовой информации,
СЭЗ [сэс] — свободная экономическая зона;
АТР [а-тэ-эр] — азиатско-тихоокеанский регион,
БМД [бэ-эм-дэ] — боевая машина десанта,
ГКО [гэ-ка-о] — государственные краткосрочные об-
лигации,
ГНС [гэ-эн-эс] — государственная налоговая служ-
ба,
ДВК [дэ-вэ-ка] — денежный валютный курс,
НДС [эн-дэ-эс] — налог на добавочную стоимость, ОСВ [о-эс-вэ] — ограничение стратегических воору-
жений,
РНЕ [эр-эн-jэ] — Русское Национальное Единство.
Аббревиатуры могут состоять из двух звуков (букв): АО — акционерное общество, ГЗ гетерохромное зачатие, РИ — Республика Ингушетия, СП — совместное предприя-тие, ЦБ — центральный банк, у.е. — условная единица.
Наличие вокальных звуков в составе аббревиатур сви-детельствует о том, что современные акронимы стремятся быть похожими на обычные слова. Как следствие этого способность ряда аббревиатур иметь формы словоизмене-ния, то есть образовывать морфологические парадигмы, а следовательно, иметь грамматические категории. См., на-пример, употребление в современной речи аббревиатур бомж, бэтээр, омон: Такие поезда, ждущие своего рейса, давно облюбованы бомжами (Смена, 16.01.1989); Длин-ные колонны бэтээров движутся в эти дни к границе (Изв., 14.01.1989); Большинство митингов обходится без всяких чрезвычайных происшествий, так что присутствие ОМОНа там вовсе необязательно (Веч. Ленинград, 10.07.1989).
Активизировалось и употребление производных от слов-акронимов: бомж, бомжиха, бомжатина, бомжатник,

210


бомжевать; бэтээр, бэтээровец, бэтээровский; омон, омо-новец, омоновский; СНГ, СНГовье, снгшник, снгшный и т.п.

Говоря о сближении аббревиатур с обычными сло-вами языка, можно добавить следующее: акронимы начи-нают вовлекаться в сферу выражения эмоционального со-держания и, таким образом, приобретают стилистическую окрашенность: ДК — дойная корова (об источнике дохода), НЭП — наведение элементарного порядка, ОБС — одна баба сказала. Интересно заметить также, что аббревиату-ры могут развивать способность к полисемии. Так, от и. о.




  1. значении ‘исполняющий обязанности кого-либо’ возник новый лексико-семантический вариант ‘что-то употребляе-мое вместо другого, заменитель чего-нибудь’: В репертуаре “Бони М” есть песня, текст которой состоит из названий месяцев: январь, февраль — и так до конца года. И. о. тек-ста — но хоть откровенный, ни на что не претендующий. Наслаждайтесь ритмом, словно говорят нам, текст неважен (Лит. газета, 1981, № 41).

Тенденция сближения акронимов с обычными лекси-ческими единицами языка находит наиболее полное вопло-


щение в явлении звукового совпадения аббревиатуры с от-


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   131




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет