Экология и естественные науки



Pdf көрінісі
бет23/36
Дата03.03.2017
өлшемі52,23 Mb.
#6001
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   36

Список литературы 
1.Леонтьев  А.Н.  Категория  деятельности  в  современной  психологии//Вопрос 
психологии.1979.№3 
2.Основы теории речевой деятельности/Под ред. А.А.Леонтьева. М,1974 
3.Филин Ф.П. История общества и развитие двуязычия// Изв. АН СССР. Отд. .лит. и 
яз. 1970Т.29.Вып.3   
Түйіндеме 
Бұл мақалада билингвтердің тіл әрекетінің қалыптасу мәселері,  ана тілі мен 
шет тілі жүйелерінің арасындағы ерекшіліктері қарастыралады.       
 
Summary 
The  article  takes  up  the  issues  of  formation  of  the  bilingual  speech,  and  the 
interactions and the system of under study and native languages.    
 
       
 
УДК  81 
Ж. Жалғасбаева 
Х. Досмұхамедов атындағы Атырау мемлекеттік университеті 
 
ТІЛДІК ЖҮЙЕДЕГІ ЭЛЛИПТИКАЛЫҚ  СӨЙЛЕМДЕРДІҢ СИПАТЫ  
 
Аңдатпа 
         Мақалада орыс тіл білімі мен қазақ тіл біліміндегі эллиптикалық сөйлемдердің 
тілдік  табиғатына  салыстырмалы  талдау  жасалады.    Олардың  тілдегі  толымсыз 
сөйлемдердің басқа түрлерінен өзіндік ерекшеліктері сипатталады.  
Негізгі  сөздер:  эллипсис,  эллиптикалық  сөйлем,  толымсыз  сөйлем, 
контекст, жағдаят, конситуация.  

Х.Досмұхамедов атындағы Атырау МУ Хабаршысы 
 № 1 (28), 2013 

193
 ~ 
 
 
     
Тіл  білімінде  эллиптикалық  сөйлемдерді  толымсыз  сөйлемнің  түрлеріне 
қосатын,  яғни  толымсыз  сөйлемдерге  жатқызатын  немесе  одан  өзге  сөйлем  түрі 
ретінде  қарастыратын  көзқарастар  бар  екендігі  белгілі.  Олардың    талдауларына 
сүйенсек,  эллипсистенген  сөйлемдерді  сипаттау  барысынан  елеулі  айырма  көре 
алмаймыз,  яғни  эллипсистенген  сөйлемдер  бірыңғай  шамада  анықталып,  бірдей 
мінездемелерге  ие  болады.  Ал  оның  өзге  толымсыз  сөйлемдерден  бөлек  алынуы 
эллиптикалық  сөйлемдердің ерекше табиғатына байланысты туындайды.  
          Тілдегі  контекстік  және  жағдаяттық  толымсыз  сөйлемдерді  бір-біріне  тым 
ұқсас  келетіндіктен,  екеуін  де  контекстік  (тілдік  және  жағдаяттық  контекстер) 
толымсыздыққа  жатқызсақ  (конситуациялық толымсыз  сөйлемдер), эллипсистенген 
сөйлемдердің  оларға  қарағанда  бірқатар  елеулі    айырмашылықтары,  оның  тіл-
сөйлеу  жүйесінде    өзіне  ғана  тән  ерекшеліктері  болатындықтан,  шын  мәніндегі, 
дәстүрлі  хрестоматиялық  анықтама  берілетін  жекелей  толымсыз  сөйлемдердің 
тобына тікелей қосыла алмайтын жақтары көп екендігін аңғарамыз. 
          «Эллипсис»  термині  «Лингвистикалық  түсіндірме  сөздікте»  (Алматы,  1998): 
грек  тіліндегі  «elleipsis  – кемшілік,  жетіспеу мағынасын  береді»  [1,63,  273  б.]  десе, 
«Қазақ  тілі энциклопедиясында»  :  «elleipsis  –  сөз тастау,  қысқарту,  кеміту»  [2,  469 
б.],  «Тіл  білімі  сөздігінде»  (Алматы,  1998):  «ellipsis  –  түсіп  қалу,  түсірілу»  [3,  64,], 
«Лингвистикалық энциклопедиялық сөздікте» (Лингвистический энциклопедический 
словарь. Москва, 1990): «elleipsis – түсірілу, жетіспеушілік (опущение, недостаток)» 
[4], «Шет тілдері сөздігінде» (Словарь иностранных слов. Москва, 1941): «elleipsis – 
түсірілу (опущение)» [5] мағынасын білдіретін сөзден шыққандығы көрсетілген. 
          «Лингвистикалық 
энциклопедиялық 
сөздікте» 
(Лингвистический 
энциклопедический словарь. Москва, 1990) және соның ізімен «Тіл білімі сөздігінде» 
(Алматы,  1998)  бұл  терминнің  өзі  синтаксиске,  сөйлемдерге  қатысты  болғанда, 
«эллипсис»  деп  толымсыз  сөйлемдердің  белгілі  бір  түрін  ғана  емес,  сөздердің, 
сөйлем  мүшелерінің  кез  келген  жағдайда  сөйлемнен  түсірілуін  және  сонымен  бірге 
субъект  пен  предикаттың 
арасындағы 
әдетте 
көрініс 
бермейтін  нөлдік 
байланыстырушыны  айтатынын,  сонымен  қатар  эллипсистің  контекстуалдық 
эллипсис және жағдаяттық эллипсис деп аталатын түрлері болатынын көрсетеді [4; 
3].  Яғни,  эллипсистенген  сөйлем  ретінде  бұл  жерде  толымсыз  сөйлемдердің 
барлығы  қамтылып,  жалпы  жинақтаушы  термин  ретінде  алынып    отырғаны 
байқалады.  Шындығында  да,  жоғарыда  сөздіктерге  сүйене  отырып,  осы  аталған 
грек  тілінен  қалыптасқан  терминнің  білдіретін  мағынасын  «түсірілу»  деп  алып 
қарасақ,  сол  мағынасына  сәйкес,  аталған  терминді  тіл  білімінде  (бұл  термин 
сонымен бірге геометрияда және әдебиет теориясында, риторика мен стилистикада 
да  кең  таралған)  синтаксис  және  мәтін  лингвистикасы  салалары  үшін  жалпы 
толымсыз  сөйлемдердің,  сонымен  бірге  аяқталмаған  сөйлемдердің  барлығына 
қолдануға  келетіні  байқалып  тұр.  Яғни,  бұл  шолулардан  эллипсис  терминінің 
лингвистикада  қолданылуы,  анықталуы  бірізді  емес  екені  анық  аңғарылады,  соның 
ішінде  «эллиптикалық    сөйлем»  деген  атаудың  дәстүрдегі  сол  сөйлемнің  өзіне 
оншалықты дәл бола алмайтынын көреміз.  
          Н.М.Шанский  эллиптикалық  сөйлемдерді  «эллипсистік толымсыз  сөйлемдер» 
деп  атап,  оны  жоғарыдағы  контекстуалдық  және  жағдаяттық  толымсыз 
сөйлемдерден  өзгеше  деп  қарастырады.  Бұл  пікір  бойынша,  эллипсистенген 
сөйлемдердің  ерекшелігі  –  «құрамындағы  қандай  да  бір  мүшесінің  болмауы, 
қатыспауы тілдік норма болып табылатын ретті толымсыз құрылымдар» [6,569-570], 
–  деп  анықталған.  Ал  Е.С.Скобликова  «эллипсис»  терминін  грек  тілінде  «түсірілу, 

Х.Досмұхамедов атындағы Атырау МУ Хабаршысы 
 № 1 (28), 2013 

194
 ~ 
 
өткізіп  жіберу,  тастап  кету,  жеткіліксіздік,  олқылық»  (опущение,  пропуск, 
недостаток, нехватка) мағыналарын беретіндігін айтып, эллипсистенген сөйлемдерді 
жалпы сөйлемнің ерекше бір түрі ретінде қарастырады. Аталған автордың ойынша, 
эллипсистенген  сөйлемдер  толымсыз  және  толымды  сөйлемдердің  аралығынан, 
аралық  сатыдан  орын  алады.  Бір  жағынан,  бұлар  толымсыз  сөйлемдер  тәрізді 
грамматикалық  байланыстардың  тиянақты  түрде  аяқталмауы  мен  сөздер  түсіп 
қалатындықтан, байланыстар желісінің үзіктілігі арқылы сипатталса, екінші жағынан, 
соған қарамастан, өз ойының айқын түсінікті болуын нақты контекст пен жағдаяттан 
тыс  тұрған  жерде  де  сақтай  береді,  яғни  жағдаят    пен  контекстерге  тым  тәуелді 
болмайды.  Эллипсистенген  сөйлемдердің  коммуникативтік  тұрғыдан  қолданылу 
қабілетін  аталған  зерттеуші  талдап  сипаттай  келе,  олардың  контекссіз  түсінікті 
болуын  немесе  контексті  қажетсінбеуін  өз  тарапынан:  «сөйлемнің  өзінде  бар 
компоненттердің  семантикасы  арқылы  болжанады,  сөйлемнің  жалпы  семантикасы 
солардан-ақ шығарылады», – деп түсіндіреді [7, 142].  
          Орыс  тіл  білімінде  баяндауыш  тұрлаусыз  мүше  мен  бастауышты 
байланыстырушы  мүше  болғандықтан,  оның  түсірілуінің  семантикалық  әрі 
құрылымдық 
жағынан 
маңызы 
зор, 
сондықтан 
эллиптикалық 
сөйлемдер 
семантикалық жағынан контекст аясынан тыс тұрып та толымды бола алады деген 
ыңғайдағы  пікірлер  бар.  Бұдан  орыс  тілі  грамматикаларында  да  эллиптикалық 
сөйлемдердің семантикалық жағынан толымды, құрылымдық жағынан толымсыз деп 
қарастырылатынын көреміз.  
          Қазақ  тілі  синтаксисінің  маманы  Н.Х.Демесінова:  «Қазіргі  қазақ  тілінде 
синтаксистік  конструкциялар  жүйесінің  баюына  жол  ашатын  бір  үрдіс  синтаксистік 
құрылымның  барынша  қысқалығы  мен  ықшамдылыққа  ұмтылуы  болып  табылады. 
Бұл  құбылыс  ықшам,  бейнелі  де  сыйымды  конструкциялар  жиі  қолданылатын 
публицистикалық және ауызекі сөйлеу стильдерінің әсерінен пайда болады. Мұндай 
синтаксистік  конструкциялардың  құрылуы  бейнелегіш  құралдарды  ықшамдау 
принцпіне,  сөйлем құрамынан  айрықша  мән-мағыналық  жүгі  жоқ мүшелерді түсіріп 
тастауға негізделеді. Бұларда көбінесе баяндауыш түсіп қалады. Бұл өз қызметімен 
қоса  түсіп  қалған  баяндауыштың  мағыналық  жүгін  көтеріп  тұратын  сөздерді 
логикалық жағынан айырықшалауға мүмкіндік береді», – деп, бұндай сөйлемдердің 
екі  мүшеден  тұратынын,  яғни  олар  іс-әрекеттің  иесі  мен  нысаны    (субъектісі  мен 
объектісі) болатын конструкциялар екендігін атап көрсетеді [8,9-36].    
          Ж.Жакупов:  «Біз  баяндауышсыз  сөйлем  деп  отырған  сөйлем  түрін 
лингвистикалық  әдебиеттерде  эллипсистенген  сөйлем  деп  атап  жүр.  Мұндай 
сөйлемдерде  құрылымдық  олқылық  байқалып  тұрады,  байқала  қоймайтын  – 
семантикалық  олқылық»,  –  деп  көрсетеді  де  [9,42],  баяндауышсыз  толымсыз 
сөйлемдерді 
талдау 
нәтижесінде: 
«Баяндауышсыз 
толымсыз 
сөйлем 
–  
эллипсистенген  сөйлем.  Бұндай  сөйлемнің  құрамында  бір  сөздің  тұлғасы  мен 
семантикасы,  валенттілігі  актуализатор  қызметін  атқарып,  баяндауышты  болжап 
тұрады, осы арқылы құрылымды сөйлеуге көшіреді», – деп қорытындылайды [9,60].  
          М.Серғалиев дәл осындай эллипсистенген сөйлемге енгізіліп жүрген көптеген 
құрылымдарды,  соның  ішінде  контекссіз-ақ  өздігінен  түсінікті  болып  тұратын,  түсіп 
қалған  сөзді  орнына  қоюды  қажет  қылмайтын  сөйлемдерді  мүлде  толымсыз 
сөйлемдерге  қоспайды.  Ғалымның  пікірінше,  бұндай  сөйлемдерді  «толымды 
сөйлемге айналдырудың қажеттігі жоқ» болғандықтан, «сол сөз қатысып тұрғандай 
ұғым  туатындықтан»  олар  «жаратылысында  толымсыз  сөйлем  болмайтын» 
сөйлемдердің тобына қосылады [2,391].  

Х.Досмұхамедов атындағы Атырау МУ Хабаршысы 
 № 1 (28), 2013 

195
 ~ 
 
          З.Ш.Ерназарова  «эллипсистенген  сөйлемдер  тілдік  үнемдеу  заңдылығының 
нәтижесінде  пайда  болатын  жай  сөйлемдердің  ерекше  құрылымдық  түрі. 
Эллипсистенген  сөйлемдерді  ой  білдірудің  ерекше  формасы  десек  те,  оның  жай 
сөйлемдердің толымды және толымсыз түрлерімен байланысы бар. Эллипсистенген 
сөйлемдер  коммуникативтік  мақсатты  толық  орындайды.  Сөйлем  мүшелерінің 
түсірілуі ықшамдылықты қалыптастырады», – десе [10,33], қазақ тіліндегі ықшамдау 
құбылысын 
зерттеген 
З.Ш.Әділова: 
«эллипсисті 
артық 
жайылыңқы 
конструкцияларды  коммуникативтік  –  динамикалық  грамматика  тұрғысынан  тұтас 
лебіздің  өз  ішінде  өзге  сипаттағы  граммтикалық  байланысы  бар,  неғұрлым 
динамикалы конструкциямен алмастыру»,  – дейді [11,16-19].    
          Бұл  зерттеушілердің  пікірлерінен  шығатын  қорытынды  –  тіл  білімінде 
«эллиптикалық  сөйлемдер»  деп  аталып  жүрген  сөйлем  түрлерінің  толымсыз 
сөйлемдердің  басқа  түрлерінен  бірқатар  өзіндік  ерекшелігі  болатынын  көрсетеді. 
Біріншіден,  басқа  толымсыз  сөйлемдер  мағыналық  жағынан  түсінікті  болуы  үшін 
оның  негізінде  жатқан  құрылымдық  схеманы  қалпына  келтіруді,  сөйтіп,  толымдыға 
айналдыруды  қажет  етеді.  Ал  эллиптикалық  сөйлемдер  толымдыға  айналдыруды 
қажет етпейді, түсіп қалған сөздерді арнайы іздеп отыру да міндетті болмайды, олар 
әрқашан  да  сол  күйінде,  өзінің  қалыптасқан  «толымсыз»  түрінде-ақ  еркін 
қолданылады. Егер толымсыз сөйлем болып есептелуі үшін сөйлем әрқашан да өзін 
контекст  бойынша  қарап  толымдыға  айналдыруды  қажет  етуі  тиіс  деген  межемен 
келсе,  онда  бұл  сөйлемдердің  шын  мәніндегі  толымсызға  жата  қоймайтыны  анық 
болады.  Оны  төмендегі  эллипсистенген  құрылымдарға,  олардың  осындай 
ерекшеліктеріне тоқталу арқылы да көре аламыз: Олар Адам ата  бойына кеп қонып 
жатқан  төрелер  ауылынан  (Ә.Кекілбай).  Бөктер  желі  таңертең,  әрдайым,  Шыңғыс 
аса  соғатын  қоңыр  салқын  күйінде  (М.Әуезов).  Болыстың  ауылы  төскейде 
(Ш.Мұртаза).  Екі  есіктің  екеуі  де  ашық  (Б.Соқпақбаев).  Екіншіден,  басқа  толымсыз 
сөйлемдер қашанда нақты бір контекске немесе жағдаятқа тәуелді, сол арқылы тым 
синсемантикалы болады. Ал эллиптикалық толымсыз сөйлемдер нақты қоршауларға 
тым  тәуелді  бола  қоймайды,  өзінің  дербестігін  нақты  контекст  пен  жағдаятсыз  да 
сақтап қалады. Содан олардың контекссіз қолданылғанда да айтайын деген жалпы 
мағынасы 
түсінікті 
болып 
тұрады. 
Бірақ, 
жоғарыдағыдай 
сөйлемдердің 
микроконтекстен тыс тұрып та түсінікті болу себебі, сол арқылы қоршаулардан тыс 
дерексіз  түрде  тек  өзін  алғанда  да  қолданыла  алатын  ерекшелігі  оны  құраған 
сөздердің  мағынасы  мен  тұлғасынан  шығатындығы  ақиқат  нәрсе.  Сөйлемнің 
толымды-толымсыздығы 
тек 
сөйлеу 
жағдайында 
ғана, 
конситуацияларда 
анықталады деген тұжырымның ақиқаттығы толымсыздықтың тек сөйлеуге қатысты 
екендігінен  қарағанда  дәлелденеді.  Ендеше  бұл  аталып  отырған  сөйлем  түрі 
толымсыздан  толымдыға  қарай  жүргендегі,  екі  аралықтағы  бір  құбылыс  екендігі 
туралы  қорытынды  шығаруға  болады.  Үшіншіден,  басқа  толымсыз  сөйлемдердің 
қолданылуы  тілдік  нормалану  дәрежесі  тұрғысынан  қарағанда,  қалыпты,  яғни  осы 
нормаға  енетіндей  құбылысқа жатпайды,  ал  эллиптикалық  толымсыз  сөйлемдердің 
қолданылуы қалыпты тілдік нормаға жатады. Бұл жерде көрсеткіміз келіп отырғаны 
– эллипсистенген сөйлемдердегі сөздің, не сөйлем мүшесінің қатыспай тұруы тілдік 
нормалардың  аясына  сыйымды  екендігі  ғана.  Өзге  толымсыз  сөйлемдердің 
құрамындағы  компоненттердің  нақты  бір  контекске  байланысты  (мысалы,  көбінесе 
диалогтарда) түсірілуі тілдік жүйеде нормалы құбылыс болып табылмайды, яғни ол 
айтылымдар  тілдік  нормаға  енбейді  және  олардың  белгілі  бір  жинақталған  типтік 
үлгілері болмайды.  

Х.Досмұхамедов атындағы Атырау МУ Хабаршысы 
 № 1 (28), 2013 

196
 ~ 
 
Қорыта  келгенде,  эллиптикалық  сөйлемдердің  құрылымы  салыстырмалы  түрде 
толымсыз сөйлемнің басқа түрлеріне қарағанда контекст пен жағдаяттан неғұрлым 
тәуелсіз  болады.  Осы  ерекшеліктеріне  байланысты  олар  тілдік  жүйеде  толымсыз 
сөйлемдер мен толымды сөйлемдердің аралығындағы бір буын тәрізді сипат алады.  
 
Әдебиеттер тізімі 
1.  Салқынбай.А.,  Абақан  Е.  Лингвистикалық  түсіндірме  сөздік.  –  Алматы:  Сөздік-
Словарь, 1998. – 304 б. 
2.  Қазақ  тілі.  Энциклопедия.  –  Алматы:  Қазақстан  Республикасы  білім,  мәдениет 
және денсаулық сақтау министрлігі. Қазақстан даму институты, 1998. – 509 б. 
3. Словарь по языкознанию. Тіл білімі сөздігі. – Алматы: Ғылым, 1998. – 431 б.  
4. 
Лингвистический 
энциклопедический 
словарь. 
– 
Москва: 
Советская 
энциклопедия, 1990. – 592 с. 
5.  Словарь  иностранных  слов.  –  Москва:  ОГИЗ  Гос.  издательство  иностранных    и 
национальных словарей, 1941. – 760 с. 
6.  Современный  русский  литературный  язык//  Под.  ред.  Н.М.Шанского.  – 
Ленинград: Просвещение. 1988. – 709 с.  
7. Скобликова. Е.С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. – 
Москва: Просвещение, 1979. – 235 с. 
8. Демесинова Н. Х. Развитие синтаксиса современного казахского языка. – Алматы: 
Наука, 1974. – 171 с. 
9.  Жакупов  Ж.  А.  Қазақ  тiлiнiң  функционалдық  синтаксисi  (контекст  проблемасы). 
Филол.  ғыл.  докт.  дисс.  автореф.  10.02.02.  –Алматы:  әл-Фараби  атындағы  ҚазҰУ, 
1999. – 64 б.  
10.  Ерназарова  З.Ш.  Қазақ  сөйлеу  тілі  синтаксистік  бірліктерінің  прагматикалық 
негіздері. Филол. ғыл. докт. дисс. автореф. 10.02.02. – Алматы, 2001.– 53 б.  
11. Адилова З.Ш.Экономия речи и способы ее реализации (на материале казахского 
языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук.10.02.02.-Алматы, 1989.–21с. 
 
Резюме 
          В  статье  рассматриваются  особенности  эллиптических  предложений  в 
языковой системе.  
 
Resume 
Pesuliarities  of  elliptical  sentences  in  Kazakh  language  system    are  considered    in    this  
article 
 
 
УДК 124.4      
С.В. Ананьева 
Институт литературы и искусства имени М.О.Ауэзова, г. Алматы 
 
ТВОРЧЕСКАЯ ЛИЧНОСТЬ В ДИАЛОГЕ ЛИТЕРАТУР К 100-ЛЕТИЮ И.Х. ГАБДИРОВА 
 
Известный  казахский  литературовед,  авторитетный  ученый,  доктор 
филологических  наук,  профессорИлеукен  Хамидуллинович  Габдиров  в  своем 
многогранном  научном  творчестве  исследовал  казахскую  литературу  в  диалоге  с 
русской  классикой  и  современностью, ибо  был  глубоко убежден: только  в  диалоге 
культур  и  литератур  обогащаются  художественные  миры  писателя  и  поэта, 

Х.Досмұхамедов атындағы Атырау МУ Хабаршысы 
 № 1 (28), 2013 

197
 ~ 
 
драматурга  и  публициста.  Монографии  И.Х.  Габдирова  посвящены  выявлению 
общих  законов  построения  литературных  произведений,  интертекстуальности, 
диалогичности  поэтик  в  контексте  того  исторического  времени,  в  которое  жил  и 
творил  ученый.  Учение  об  интертекстуальности  сегодня  становится  специальной 
теоретической дисциплиной - интертекстологией (по определениям Л. Женни и Ж. 
Женетт),  а  сама  интертекстология,  все  более  и  более  тяготеющая  к  выявлению 
универсальных  правил  интертекстового  взаимодействия,    рассматривается  как 
составная часть и раздел поэтики. 
     В  книгах  И.Х.  Габдирова  разработаны  теоретические  проблемы  русско-
казахских  литературных  связей,    изучены  особенности    художественного 
воплощения  русскими  художниками  слова  казахской  действительности,  проблема 
традиций  и  новаторства,  отражение  казахской  литературы  в  русской  критике  и 
литературоведении,  качество  художественного  перевода  и  др.  Основное  внимание 
при  освещении  проблемы  литературных  взаимосвязей    в  трудах  И.Х.  Габдирова 
уделяется 
не 
только 
самому 
факту 
обращения 
русского 
писателя 
к 
инонациональному 
материалу, 
но 
и 
художественному 
 
раскрытию 
инонационального  образа  (одной  из  главных  проблем  имагологии,  области 
современной  компаративистики),  его  глубине  и  неповторимой  сущности. 
Положенное  в  их  основу  типологическое  и  сравнительное  изучение  национальных 
литератур  позволило  в  ХХ  веке  всесторонне  изучить  важнейшие  категории 
сравнительного  литературоведения.  Обращение  к  инонациональной  тематике,  к 
казахским  темам  и  мотивам  способствовало  обогащению  русской  литературы 
новыми идеями, характерами, изобразительными средствами. 
Ученый-литературовед  родился  25  декабря  1912  года  в  с.Зеленое 
Новобогатинского  уезда  Гурьевской  области.    С  1961  года  и  до  последних  дней 
богатой  событиями  жизни  И.Х.  Габдиров  работал  в  Институте  литературы  и 
искусства имени  М.  О.  Ауэзова  АН  КазССР.  От  старшего  научного  сотрудника  –  до 
заведующего Отделом русской  литературы  Казахстана (1976). Таков его научный и 
творческий путь в родном институте.  
Вместе  со  своим  народом  он  пережил  эпохальные  события:  революцию, 
Великую  Отечественную  войну,  перестройку.  Трудовая  деятельность  Илеукена 
Хамидуллиновича  началась  в  1930  году.  Школьный  учитель,  завуч  в  школе, 
школьный  инспектор,  заведующий  сектором  Западно-Казахстанского  отдела 
народного  образования.  Областная  газета    публикует  его  статьи  по  проблемам 
образования  и  педагогики.  В  1944  году  заканчивает  с  отличием  историко-
филологический  факультет  КазГУ.  В  1948  году  –  аспирантуру  университета  и 
защищает диссертацию «Горьковские традиции в творчестве казахских писателей» 
на соискание ученой степени кандидата филологических наук.  
С  1949  по  1961  годы  Илеукен  Хамидуллинович  преподает  в  КазГУ. 
Назначается деканом филологического факультета, заведующим кафедрой русской 
и зарубежной литературы. Человек большого трудолюбия, научной взыскательности 
и общественной активности,    И.Х. Габдиров  - автор 5 книг, 4 брошюр, около 100 
литературоведческих и публицистических статей.           Выявлению  горьковских 
традиций  в  казахской  литературе,  общих  точек  соприкосновения  русской  и 
казахской  литератур  (тема  рабочего  класса,  человека-труженика,  борьбы  нового, 
нарождающегося  со  старым  и  др.)  посвящена  книга  «М.  Горький  и  казахская 
советская  литература»  (1966).  Проблемы  взаимосвязи  и  взаимовлияния  русской  и 
казахской  литератур    рассмотрены  на  примере  анализа  творчества  конкретных 

Х.Досмұхамедов атындағы Атырау МУ Хабаршысы 
 № 1 (28), 2013 

198
 ~ 
 
представителей    двух  национальных  литератур  и  их  наиболее  значительных 
произведений.  
В  1968  году  И.Х.  Габдиров  защищает  диссертацию  «Русско-казахские 
литературные  связи  советской  эпохи»  на  соискание  ученой  степени  доктора 
филологических  наук.  В  монографии  «Русские  советские  писатели  и  Казахстан» 
(1970)  на  широком  историко-литературном  материале  рассматриваются  важные 
идейно-эстетические  проблемы  –  воплощение  в  произведениях  русских  советских 
писателей  инонационального  характера,  образа  казаха,  интернациональное 
содружество  народов.  Творческие  судьбы  Дм.  Фурманова  и  Вс.  Иванова  тесно 
связаны  с  Казахстаном.  Писатели  опирались  на  факты  и  события  из  жизни 
казахского  и  русского  народов,  черпая  из  окружающей  обстановки  фактический 
материал  для  художественного  осмысления  и  обобщения.  Многие  образы 
инонациональных  героев  в  их  произведениях  –  основные,  несущие  немалую 
идейную  и  композиционную  нагрузку.  Всем  книгам  И.Х.  Габдирова  была  присуща 
объективность.  Один  из  примеров:  Вс.  Иванов  «не  смог  глубоко  вникнуть  в  суть 
явлений,  многосторонне  раскрыть  характеры  героев,  сделать  их  психологически  и 
эмоционально убедительными». 
          Казахская тематика в творчестве русских писателей рассмотрена на примере 
анализа  поэм  Л.  Мартынова,  повестей  и  романов  П.  Кузнецова  и  Н.  Анова,  Дм. 
Снегина,  творчески  осмысливших  опыт  казахского  фольклора  и  письменной 
литературы.  И.Х.  Габдиров  анализирует  особенности  художественного  перевода, 
ставя  перед  литератором-переводчиком  конкретные  задачи  на  перспективу,  не 
потерявшие 
актуальности 
и 
сегодня: 
«Литератор-переводчик 
призван 
воспроизвести  на  родном  языке  творческую  индивидуальность  писателя,  его 
художественную манеру, проникнуть в смысл его творений. Конечно, передать все 
элементы  формы  и  содержания  на  другом  языке  –  дело  трудное  и  сложное.  Но 
особенности  национального  характера,  наиболее  существенные  детали  оригинала, 
своеобразие стиля и языка переводимого автора должны быть сохранены».   
        Основная  тема  монографии  «О  национальном  и  интернациональном  в 
советской 
литературе» 
(1978) 
 

соотношение 
национального 
и 
интернационального,  разработка  актуальных проблем  современного  литературного 
процесса,  философское  обобщение  его  ведущих  тенденций  и  основных 
закономерностей,  типологического  и  системного  изучения  литературы.  В  ней 
анализируются  значительные  произведения  автобиографического  жанра  казахской 
литературы,  у  истоков  которого  стоял  С.  Сейфуллин,  исторические  и  историко-
революционные  повести  Н.  Анова,  А.  Алимжанова,  поэтические  и  прозаические 
произведения  С.  Маркова, Дм.  Снегина,  Г.  Свиридова, путевые  очерки  М.  Ауэзова, 
повести А. Шарипова,  Т. Ахтанова и др.     
        Илеукен Хамидуллинович создавал свои труды на двух языках – на казахском 
и  русском.  Активно  публиковался  в  республиканской  прессе,  откликался  статьями 
обзорного характера на юбилеи казахских и русских писателей. Его отзывы о книгах 
коллег  –  объективны  и  научны.  В  монографиях  Ш.К.  Сатпаевой  он  отмечает 
содержательность, серьезное исследование малоизученных тем. Ш.К. Сатпаева «на 
огромном 
материале 
грамотно 
и 
доказательно 
показывает 
исторически 
сложившуюся и развивающуюся связь казахской литературы с русской и через нее с 
западноевропейскими литературами»  [1, с.180].  
         Выявлению  основных  тенденций  развития  казахской  и  русской  литературы 
Казахстана  70-80-х  годов  ХХ  века  посвящены  книги  «Источник    вдохновения»  
(1978) и «Писатель  и  действительность» (1984). Последняя книга И.Х. Габдирова 

Х.Досмұхамедов атындағы Атырау МУ Хабаршысы 
 № 1 (28), 2013 

199
 ~ 
 
включает исследования традиций и поисков, национального и интернационального 
в художественной литературе, статьи о творчестве В. Маяковского, Дм. Фурманова, 
А. Фадеева, М. Шолохова, М. Ауэзова, С. Муканова и т.д. 
        И.Х.  Габдирова  называли  в  одном  ряду  с  такими  вдумчивыми  и 
профессиональными  критиками  и  литературоведами,  как  М.  Баталов  и  Д.Н. 
Николич,  М.С.  Сильченко  и  Н.С.  Смирнова,  Е.И.  Ландау  и  М.И.  Ритман-Фетисов.  
Научные труды И.Х. Габдирова получили положительную оценку в книгах и статьях 
Г. Ломидзе,  Н. Тимофеева, К. Горбунова,  З. Кедриной,  З. Османовой, И. Дзеверина 
и  других  на  страницах  журналов  «Вопросы  литературы»,  «Вопросы  философии», 
«Литературной  газеты»,  «Казахстанской  правды»  и  др.    В  статье  З.  Османовой 
«Творчество М. Горького и судьбы советского романа» отмечено, что исследования 
И.  Габдирова  наряду  с  исследованиями  и  статьями  ведущих  литературоведов 
«намечают  реальные  перспективы  изучения  творчества  Горького  в  контексте 
художественных открытий и исканий многонационального советского искусства» [2, 
с.92]. Рассматривая художественные традиции казахской литературы с точки зрения 
их  значения  для  современных  литературных  взаимосвязей,  З.А.  Ахметов  в  числе 
ученых,  занимающихся  вопросами  истории  литературы  и  литературных  связей, 
называет И.Х. Габдирова   [3, с.309].  
  Как  активный  и  ответственный  лектор  общества  «Знание»,  Илеукен 
Хамидуллинович  выступал  с  лекциями  перед  слушателями  разных  аудиторий, 
разного  возраста.  Он  всегда  говорил  увлеченно,  убедительно,  со  знанием  дела. 
Выступал  с  пленарными  докладами  на  всесоюзных  научно-теоретических 
конференциях  в  Ереване  (1968),  Москве  (1972),  Ташкенте  (1977),  Алма-Ате  (1977, 
1983) и т.д.     
 
Принципиальность,  требовательность  прежде  всего  к  себе  и  своим 
ученикам,  вера  в  их  силы  и  творческий  потенциал,  научная  добросовестность, 
высокие  моральные  качества  были  присущи  известному  ученому,  признанному 
авторитету  в  филологической  среде.  Великолепно  владея  родным  и  русским 
языками, он всегда ратовал за судьбу казахского языка. Его выступления в печати, 
на  Ученом  совете  отличались  только  ему  присущим  стилем,  были  полемичны  и 
остры, объективны и справедливы, бескомпромиссны.  
Являясь членом диссертационных советов Института литературы и искусства 
им.М.О.Ауэзова  и  КазГУ  им.С.М.Кирова,  Илеукен  Хамидуллинович  принимал 
непосредственное,  живое  и  неравнодушное  участие  в  подготовке    кадров  для 
филологической  науки  Казахстана.  Под  его  научным  руководством  защищены 
диссертации  на  соискание  ученой  степени  кандидата  филологических  наук  Н. 
Сагандыковой,  Н.  Бекмахановой,  Ж.  Аубакировой,  С.  Акашевой  и  автором  этих 
строк.  Наш  научный  руководитель  был  скромен,  доброжелателен  и  заботлив,  что 
особенно  ощущали  его  аспиранты.    В  нашем  распоряжении  была  богатейшая 
личная  библиотека  семьи  Габдировых.  Тамара  Александровна,  супруга  и  верный 
друг  Илеукена  Хамидуллиновича,  преподаватель  английского  языка  в  Институте 
народного хозяйства, была приветливой и гостеприимной хозяйкой квартиры в доме 
по  улице  Фурманова.  Илеукен  Хамидуллинович  жил  на  улице  Дм.  Фурманова, 
творчество  которого  исследовал  в  своих  книгах.  И  был  также  бескомпромиссен, 
порядочен, честен и справедлив. 
 
Значителен  личный  вклад  Илеукена  Хамидуллиновича  в  написание, 
редактирование и подготовку к печати коллективных трудов отдела.  Становление и 
основные этапы развития русской литературы Казахстана в историко-литературном 
плане  освещены  в  коллективных    трудах  «Очерки  истории  русской  советской  

Х.Досмұхамедов атындағы Атырау МУ Хабаршысы 
 № 1 (28), 2013 

200
 ~ 
 
литературы    Казахстана»  (1986),    «Творчество  русских  писателей  Казахстана» 
(1992). Книги вышли под редакцией И.Х. Габдирова.  
     Авторский коллектив «Очерков…» - дфн И.Х. Габдиров, кфн А.Л. Маловичко, 
кфн  Н.Ж.  Сагандыкова,  кфн  Ж.  Каракузова,  кфн  Л.Е.  Лихопудова,  кфн  А.Х. 
Есенжанов,  С.А.  Петрова,  Е.В.  Шатохина,  кфн  С.С.  Акашева  впервые  представил 
историю  развития  русской  литературы  Казахстана  в  хронологическом  аспекте.  В 
книге рассматриваются развитие литературного процесса, история жанров, идейно-
художественные  особенности  произведений  русских  писателей,  работающих  в 
Казахстане,  и  не  казахстанских  авторов,  в  творчестве  которых  нашла  отражение 
действительность  республики.  «Исследование  литературного  процесса,  -  как 
отмечено  в  «Предисловии»,  -  его  тенденций  ведется  как  в  проблемно-
тематическом, 
так 
и 
в 
жанрово-стилевом 
плане 
в 
хронологической 
последовательности, с характеристикой особенностей каждого периода». 
   В книге  «Творчество русских писателей Казахстана. Литературно-критические 
очерки», увидевшей свет после ухода от нас Илеукена Хамидуллиновича, впервые в 
монографическом  плане  с  включением  биографического  материала  и  в  контексте 
развития  казахской  литературы  анализируется  творчество  известных  русских 
прозаиков  республики  И.  Шухова,    Н.  Анова,  А.  Сорокина,  М.  Симашко  и  других. 
Определены  и  установлены  связи  писателей  (И.  Шухов,  А.  Сорокин,  Н.  Анов,  М. 
Зверев, П. Кузнецов, Дм. Снегин, М. Симашко, И. Щеголихин, Г. Черноголовина, Н. 
Корсунов)  с  различными  пластами  жизни  республики,  рассмотрены  их  творческое 
своеобразие,  уровень  мастерства.  Широко  включается  биографический  материал, 
характеризующий  среду,  в  которой  формировался  тот  или  иной  писатель  как 
гражданин  и  художник.  Авторы  пытались  избежать  однообразия  в  способах 
анализа,  в  подходах  к  оценке  творчества  художников  слова.  И,  по  мнению  Р. 
Нургалиева, им это удалось.       
      Коллективный  труд  «является  первой,  хотя  и  скромной  попыткой 
осмысления»  евразийского  сплава  культуры  Казахстана,  формирующегося  единого 
духовного  пространства,  «этого  сложного  и  долговременного  процесса».  «В  книге 
нет  комплекса  провинциальности,  –  размышляет  Р.  Нургали,  –  нет  завышения 
художественных достоинств разбираемых произведений с тем, чтобы доказать, что 
«наши  не  хуже  ваших».  Никто  из  авторов  не  старается  защищать  честь 
регионального мундира, заботы каждого – о мундире литературном. А.Л. Маловичко 
в  работах  об  Н.  Анове  и  И.  Щеголихине  –  отнюдь  не  послушный  истолкователь 
всего  ими  сочиненного,  он  может  не  соглашаться  с  решением  темы,  спорить  по 
поводу  трактовки  образов,  откровенно  говорить  о  художественных  просчетах  и 
неудачах, даже намекнуть плодовитому И. Щеголихину насчет творческого кризиса. 
Такая  же  требовательность  ощущается  и  в  других  очерках  (о  Н.  Корсунове,  Г. 
Черноголовиной).  Все  это  свидетельствует  о  том,  что  книга  написана 
профессионально и всерьез» [4, с.3].  
    Монографическая глава о творчестве Г. Черноголовиной - одна из  последних 
крупных работ И.Х. Габдирова: «Основы духовного развития человеческой личности 
закладываются в  раннем  возрасте.  Интуитивно понимая это, каждый народ  создал 
великолепные  детские  сказки,  песни,  прибаутки.  Ныне  главенствующее  место  в 
формировании  человеческой  личности  занимает  литература  для  детей...  Уже 
первыми  своими  книгами  Г.  Черноголовина  доказала,  что  может  увлекательно  и 
доступно  говорить  с  детьми  о  таких  высоких  нравственных  категориях,  как 
честность,  правдивость,  уважение  к  труду,  чувство  товарищества,  сострадание  и 
милосердие» [5, с.266].   

Х.Досмұхамедов атындағы Атырау МУ Хабаршысы 
 № 1 (28), 2013 

201
 ~ 
 
   В  творческом  наследии  Г.  Черноголовиной  И.Х.  Габдиров  выделяет  три 
составляющие  –  детская  литература,  публицистика  и  целинная  тематика.  Общее 
для всех  произведений  Г. Черноголовиной – любовь к Родине, ее природе, земле. 
«Покоряет  душевная  теплота,  с  которой  написаны  портреты  простых  сельских 
тружеников,  картины  природы  Казахстана,  -  резюмирует  автор  главы.  –  Герои 
произведений  Г.  Черноголовиной  широко  смотрят  на  мир,  сопрягая  свои  личные 
цели с ответственностью за судьбу родного народа, судьбу страны»  [5, с.289].       
 
В  последние  годы  Илеукен  Хамидуллинович  все  чаще  обращался  в  своих 
воспоминаниях  к  школьным  учителям.  Планировал  написать  о  них  статью,  но  не 
успел… И был глубоко убежден в том, что лучшая память об ученом –  его научные 
труды. О востребованности книг И.Х. Габдирова говорит тот факт, что они хранятся 
в  фондах  ЦНБ  МОН  РК,  в  научной  библиотеке  Восточно-Казахстанского 
государственного  университета  им.С.Аманжолова,  в  Новгородской  областной 
универсальной научной  библиотеке,  Курганской  областной универсальной научной 
библиотеке  им.  А.К.  Югова,  в  Центральной  научной  библиотеке  НАН  Беларуси,  в 
научной  библиотеке  г.Тарту  (Ileuken  Hamidullinovič  Gabdirov;  Akademiâ  Nauk 
Kazahskoj SSR. Institutliteraturyiiskusstvaim. M.O. Auèzova (Alma-Ata) и многих других,
 
в  каталогах  мировой  литературы  WorldCat  и  Biblus
.      Монография  И.Х.  Габдирова  
«Русские  советские  писатели  и  Казахстан»  (1970)    имеется  в  фондах  библиотеки 
Мичиганского  университета,  США  (
Author,  Илеукен  Хамидуллинович  Габдиров. 
Publisher,  Наука,  1970.  Original  from,  the  University  of  Michigan.  Digitized,  Dec  27, 
2006. 
Length, 
212 
pages), 
Калифорнийскогоуниверситета, 
США 
(Author, 
ИлеукенХамидуллиновичГабдиров.  Publisher,  Наука,  1970.  Original  from,  the 
University  of  California.  Digitized,  Jan  31,  2011.  Length,  212  pages).  Книга
  И.Х. 
Габдирова  «О  национальном  и  интернациональном  в  советской  литературе»  -  в 
библиотеке  Калифорнийского  университета,  США.  Очерки  истории  русской 
советской  литературы  Казахстана  (под  редакцией  З.Ахметова  и  И.  Габдирова)  –  в 
Мичиганском университете, США. 
 
           Он  искренне  верил,  что  лишь  творчество  спасает  человека  от  равнодушия 
окружающих и страха смерти, дарует бессмертие. Эти крылатые слова Ф.И. Тютчева 
стали  смыслом  жизни  ученого,  педагога,  просветителя,  душевно  щедрого  и 
отзывчивого  человека.  Литературоведческие  проблемы,  исследованием  которых 
занимался  во  второй  половине  ХХ  века  И.Х.Габдиров,  представляют  научную 
ценность и сегодня, подтверждая важность   преемственности накопленного опыта. 
Основополагающие  среди  них  -  своеобразие  творческих  взаимоотношений 
казахской  и  русской  литератур,  роль  творческой  личности  в  диалоге  культур  и 
литератур, в дальнейшем развитии художественных традиций.     

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   36




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет