Özünlü еdеbi еsеrlеrin dil öğrеtimindеki fаydаlаrını şu şеkildе bеlirtilmiştir:
Yazınsal mеtinlеr dilde yalnız okumа yeteneğinin dеğil, dinlеmе, konuşmа vе yаzmа
yeteneğinin dе gеlişmеsinе yardımcı olurlar.
Yazınsal mеtinlеr yaşam içindeki olaylar ve deneyimlere ilişkin genel bir anlama ve
bilgi edinme olanağı verir.
Yazınsal mеtinlеr toplumsаl vе kişisеl gеlişmеlеrin аlgılаnmаsını sаğlаr.
Yazınsal mеtinlеr kişinin bir mеtni incеlеyip özümlеmе bеcеrisini dе geliştirir [5, 184].
Еdеbi еsеrlеrin еn bеlirgin özеlliklеri dilin еtkili vе güzеl bir şеkildе kullаnılmаsınа
yаrdımcı olmаsıdır. Folklor ürünlerinden olan efsanelerden yararlanılararak öğrencilerin zihinsel
ve dilsel becerilerinin geliştirilmesindeki etkisini ölçmeyi amaç edinmekteyiz. Türkiye’nin
507
yöresel efsane metinlerini seçerek, seçilen metne göre öğrencide motivasyonun ve hedeflenen
dilsel becerilerin sağlanması, metni anlama ve kavramada doğru soruların sorulması efsanelerin
dil öğretimindeki başarısını artıracaktır. Belli kurallara bağlı olmaması, halkın her türlü
yaşantısını konu edinmesi, olağanüstü varlıkları konu edinmesi efsane türünün en önemli
özelliğidir.
Bir Halk Edebiyatı türü olan efsanede bir inanış konusu işlenir ve olaylar gercek gibi
kabul edilir. Hazır kalıpların kullanılmadığı efsane, üslup kaygısı gütmez, halkın ağzıyla
anlatılır.
Efsane türünün hikaye şeklinde anlatılması, inandırıcı olması, üslup kaygısının
olmaması, olağanüstü varlıkların olması, öğüt vermesi, düz konuşma diliyle anlatılması gibi
özellikleri yabancı öğrenciler için güdüleyici olup öğrenmeyi kolaylaştıracaktır.
Yabancı dil öğretiminde öğrenilecek efsane metninin kısa olması, özlü olması, dilinin
sade olması, sonucunda ders vermesi ve ilgi çekici olması öğrencilerin motivosyanunu
arttıracak ve dersi ilgi çekici hale getirecektir. Öğretilecek efsane metninin yaşayan yöre
insanının inançlarını, yaşantılarını, düşüncelerini, değer yargılarını yansıtması, dil ve kültür
öğreniminin birilikte yapılmasını sağlayacaktır. Bu anlamda Adana yöresi efsaneleri
ezberlenmesi kolay, sonucu merak uyandıran ve halkın inançlarını anlatan kısa hikayelerdir. Bu
hikayeler ders ortamında ezberlenerek, canlandırarak, skeç yaparak kullanılabilir. Böylece
öğrencilere hem kelime öğretimi yapılır hem de Adana Yöresi insanı hakkında bilgi verilerek
kültür aktarımı yapılır.
Adana Bölgesi iklim özellilkeri ve coğrafi konum bakımından birçok efsanelerin
meydana gelmesine beşiklik etmiştir. Bu efsanelerin dilinin sade olması, kısa ve özlü olması,
hikayelerin sonuçlarının ilginç olması, ders vermesi gibi özellikleri öğrencilerin bıkmadan,
hevesle öğrenmesini sağlayacak ve konuşma becerilerini geliştirecektir. Adana Yöresi efsaneleri
Yabancılara Türkçe öğretiminde öğrencilerin zevkle okuyacağı, kısa sürede ezberleyeceği Halk
Edebiyatı Ürünlerindendir.
Adana Yöresi Efsaneleri Öğretilirken Şöyle Bir Yol İzlenir: İlk olarak dil ve kültür önemi
hakkında kısa bir bilgi verilerek öğrencilerin derse ilgileri çekilir ve öğrenciler motive edilir.
Buradan hareketle dersin konusu ve türü anlatılarak “efsane” türü açıklanır. Öğrencilere kendi
ülkelerinde buna benzer efsanenin olup olmadığı sorularak sınıfta konuşma ortamı oluşturulur
ve böylece öğrencilerin konuşma becerileri geliştirilir. Dersin devamında önceden hazırlanan
kısa metinler öğrencilere dağıtılır ve öğretmen tarafından örnek okuma yapılır veya CD çalardan
dinletilir. Okuma sırasında imla, telaffuz, noktalama, vurgu, tonlama gibi kurallara uyulur.
Bilinmeyen kelimeler öğretmen tarafından tahtaya yazılır. Her kelimenin anlamı öğrencilerin
defterlerine yazdırılır ve kelimeler cümle içinde kullandırılır. Kısa efsane metinleri öğrencilere
okutturularak ders devam eder, devamında kısa özet çalışması yapılır ve öğrencilerden özet
çıkarması istenir. İstekli öğrencilere çıkarttıkları özetler okutturulur ve böylece öğrencileri sınıf
ortamında konuşturarak özgüven kazandırmış oluruz. Bu çalışmayla Türkçeyi doğru yazma
becerisi de geliştirilir. En son efsane türü üzerinde dil bilgisi çalışması yapılır. Öğrenciler dilin
kurallarını öğrenerek o dilin mantığını da kavramış olur. Böylelikle Türkçe’yi Yabancı Dil
olarak öğrenen öğrenci anlatma berceriyle birlikte yazma becerisini geliştirecektir. Efsane
metinlerinin kısa olması esabiyle metin üzerinde kelime kökü, tamlama, öğe, kelime türleri
çalışmaşı yapılır.
Etkinlik: Yılanlı Kale Ve Gürlek Efsanesi
“Zamanın birinde Çobanın Gürlek adında bir kızı varmış. Babası ile Gürlek ayrılmış. Gürlek
uçurumun kenarında çok güzel bir çiçek görmüş ve almak istemiş, tam almak için uzanırken
kocaman bir yılanla karşılaşmış. Korkmuş ama sesini kimseye duyuramamış, uçurum çok
yüksekmiş aşağı atlarsa parçalanacağını düşünmüş ve Allaha dua etmiş ve bir dilekte
508
bulunmuş: “Allahım beni ya taş et yada kuş” . Yılan da, kız da taş olmuş. Gürlek Boğazı’nın
adının çoban kızı Gürlek’ten geldiği söylenir” [6].
Bu efsane türünde “efsane, büyük sözü dinleme, duyulan (rivayet) zaman, konularını
işleyeceğiz. Sonra deyim ve kelimelerin ne anlama geldiği açıklanır ve cümle içinde
kullandırılır.
1. Kelime ve Deyim Çalışması:
Çoban: Genellikle bir ücret karşılığında sığır, davar, manda gibi hayvan sürülerini güderek
otlatan, onlara göz kulak olan kimse.
Uçurum: Dik ve derin yamaç.
Dua etmek: Allah’a yalvarmak.
Dilek: İstenilen şey, istek.
Uzanmak: Boylu boyunca yatmak.
Parçalanmak: Bütün iken parçalara ayrılmak, parça parça olmak.
Metinlerin anlaşılıp anlaşılmadığını incelemek için efsaneyle ilgili sorular sorulur.
2. Okuduğunu Anlama Çalışması:
1.Çobanın kızının adı nasılmış?
2.Gürlek uçurumun kenerında ne görmüş?
3.Çobanın kızı ne ile karşılaşmış?
4. Gürlek nasıl bir dilekte bulunmuş?
5. Gülek Boğazı adını nereden almaktadır?
Bu soruları sorarak öğrencilerin metni ne kadar anladıklarını ölçebiliriz ve konuşma
becrilerinin gelişmesine katkıda bulunuruz.
3. Tamlama Çalışması:
Çobanın kızı / Belirtili isim tamlaması
Uçurumun kenarı /Belirtili isim tamlaması
Bir çiçek / Sıfat tamlaması
Kocaman yılan / Sıfat tamlaması
Gülek Boğazının Adı / Belirtili isim tamlaması
Zamanın biri/ Belirtili isim tamlaması.
Güzel bir çiçek /Sıfat tamlaması.
Yabancı Dil olarak Türkçeyi öğrenen öğrencinin dilin kurallarını iyi öğrenmesi ve doğru
telaffuz etmesi için dilbilgisi çalışması yapılır. Böylece hem tamlama türü öğretilir hem de
metnin daha iyi anlaşılması sağlanır.
4. Cümle Öğeleri Çalışması:
Adana Yöresi efsanelerinin dilinin sade olması ve metinlerde kısa cümle kullanılması cümle
öğeleri çalışması için çok uygundur. Bu çalışmayla hem “öğeler” konusu öğretilecek hem de
Türkçe’nin mantığı anlatılarak öğrencilerin doğru ve etkili konuşmasına katkıda bulunulacaktır.
Yani yabancı öğrenci Türkçe’yi kurallarına uygun konuşmayı öğrenecektir.
“Zamanın birinde çobanın Gürlek adında bir kızı varmış”.
“zamanın birinde”/ zarf tümleci, “çobanın Gürlek adında bir kızı”/ özne, “varmış” / yüklem.
Babası ve Gürlek ayrılmış. “Babası ve Gürlek” / özne, “ayrılmış” /yüklem.
Gürlek uçurumun kenarında çok güzel bir çiçek görmüş. “Gürlek” /özne, “uçurumun kenarında”
/ dolaylı tümleç, “çok güzel bir çiçek” / özne, “görmüş” / yüklem.
Tam almak için uzanırken kocaman bİr yılanla karşılaşmış. “o, gizli özne/, “tam almak için
uzanırken” / zarf tümleci, “kocaman bir yılanla” / edat tümleci, “karşılaşmış” / yüklem.
5. Boşluk Doldurma Çalışması:
Zamanın birinde......... Gürlek adında.........yaşarmış.
Korkmuş.....kimsey.........
509
Allahım ......ya......et.......kuş.
Yılan da.......taş........
Gürlek ........adının çoban.......Gürlekten aldığı söylenir.
Bu çalışmayla öğrenciler eksik bırakılan yerleri doldurmak için metni tekrar tekrar okuyarak
tamamını anlamaya çalışacaktır. Böylelikle öğrencilerin hem okuma hem de konuşma becerisi
geliştirilecektir.
6. Zıt Anlam Çalışması:
1.Güzel............................
2.Yüksek..........................
3.Aşağı.............................
4.Almak...........................
5.Korkmak.......................
Zıt anlamlı kelimeler ezberlenmesi ve hatırda kalması kolay olan kelimelerdir. Bu çalışmayla
öğrencilerin ezber yapma becerisi geliştirilecek, Türkçeyi güzel ve etkili konuşmaları
sağlanacaktır.
7. Kelimeleri Cümle İçinde Kullanma Çalışması:
Zaman..............................................................................................................................
Çoban..............................................................................................................................
Uçurum...........................................................................................................................
Çoban...............................................................................................................................
Dilek................................................................................................................................
Bu çalışmayla öğrenciler, yabancı dilde öğrendiği yeni bir kelimeyi ezberlemekle beraber
kelimenin “nerde” ve “nasıl” kullanacağını öğrenecektir.
“Efsane” türü Yabancılara Türkçe Öğretiminde kullanılacak ilgi cekici ve etkileyici bir Hak
Edebiyatı Türüdür. Bu tür ürünler öğrencilerin Türkçeyi kısa sürede ve doğru öğrenmesini
sağlayacaktır. Bu tür metinler öğrencilerin okuma, konuşma, yazma, dinleme becerilerine
katkıda bulunan ürünlerdir. Bu tür ürünlerin ders ortamında kullanılmasının amacı; dili
öğretirken yaşayan kültürü de birlikte tanıtmaktır. Türk halk edebiyatı ürünlerinin yabancılara
Türkçe öğretimi sınıfına taşınması sağlanacak ve bu suretle derslerin daha canlı ve verimli
sürdürülmesi mümkün olacaktır.
Buradan yola çıkarak diyebiliriz ki, folklor ürünlerinin Türk kültürü alanı ile bağlantılı
yabancılara Türkçe öğretimi müfredatının bir parçası olarak değerlendirilmesi, bir gereklilik
hâline gelmiş bulunmaktadır.
KAYNAKLAR:
1. Göçer, A. Türkiye'de Türkçeyi Yabancı Dil Olarak Öğreten Öğretmenlerin
Uygulamalarına Yönelik Nitel Bir Araştırma. Dil Dergisi, 145, 2009.
2. Tapan, N. Yabancı Dil Olarak Almanca Öğretiminde Yeni Bir Yöneliş: Kültürlerarası
BildirişimOdaklı Yaklaşım‛, Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi, IX, İstanbul, İstanbul
Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Basımevi, 1995.
3. Özdemir, Cihan. Dil Kültür İlişkisi: Folklor Ürünlerinin Türkçenin Yabancı Dil Olarak
Öğretiminde Yeri ve İşlevi, Milli Folklor,Ankara, 2013.
4. Öztürk, A.O. Yabancı Dil Eğitimi Bölümlerinde Edebiyat Öğretimi, Anı Yayınları,
Ankara, 2007.
5. Özünlü, Ö. Yаbаncı Dil Öğrеtimindе Yаzınsаl Mеtinlеrin Yеri Vе Kullаnılmаsı. Türk
Dili, Аkаrа, 1983.
6. www.efsaneler.net.
510
УДК 378.02:37.016
Tulepova S.B.
1
Akylbekkyzy T.
2
1
candidate of Philological Sciences, assistant professor of Suleyman Demirel University,
Almaty, Kazakhstan, Email: tulepova_73@mail.ru
2
post-graduate student of SDU, Almaty, Kazakhstan, e-mail: akylbekova.t@gmail.com
TO THE QUESTION OF ERROR ANALYSIS IN TERMS OF KAZAKH-ENGLISH
INTERFERENCE
Аннотация. Данная статья посвящена обзору теоретических понятий, связанных с
анализом ошибок (ЕА) и рассмотрению данной проблематики в рамках казахско
английской интерференции.
Ключевые слова: анализ ошибок, межъязыковая терминология, внутриязыковые
ошибки, казахскоанглийское интерференция.
The role of English language in our country is becoming an issue of the state importance
now, since English has been designated as a condition of successful entry into global economy
and began to be considered as one of the main priorities of a state policy. However, foreign
language acquisition is not an easy task, especially if it is not even second, but third language,
considering Kazakh and Russian. It is going to be long and complex process, which requires
tremendous efforts and which has different barriers on the way of realization. Within the barriers
we can consider committing errors and mistakes on the one hand, because they are indispensable
to learners. On the other hand, the making of errors can be regarded as 'a device the learner uses
in order to learn' [1].
Error and mistakes committed by students in second/ foreign language had had a hard
time and they were just harshly banned until current views on them became widely accepted and
by the current view we consider thorough investigations and analysis of them. There is a separate
study dealing with errors and mistakes in second/ foreign language as Error Analysis (EA). Error
analysis in the second language acquisition (SLA) was first introduced in the 1960s by Stephen
Pit Corder [2] and his cofinders, so he is considered the founder of EA. Other scholars, who
made investigations in this sphere, were J. Richards, R.Ellis, J. Edge, Brown H., Stenson N.,
Schuman H., James C., and many others.
In turn, error analysis (ЕА) as an alternative to contrastive analysis (CA), demonstrates that
learner errors were not only because of the learner’s native language but also they reflected some
universal learning strategies, and it deals with the learners’ performance in terms of the cognitive
processes they make use of in recognizing or coding the input they receive from the
target/second language. Therefore, a primary focus of error analysis is on the evidence that
learners’ errors provide with an understanding of the underlying process of second language
acquisition. Comparing with CA, error analysis starts with errors in second language learning
and studies them in the broader framework of their sources and significance. Moreover, EA
unlike CA provides data on actual attested problems and so it forms a more efficient basis for
designing pedagogical strategies, and CA studies interlingual error (interference) whereas EA
studies intralingual errors besides interlingual.
Drawing on the veritable cornucopia of theoretical perspectives EA gives broader sense of
understanding of deviations in second language learning, especially those ones that appear as a
result of interaction between two languages – mother tongue and target/foreign language. In our
case: Kazakh and English languages. Therefore, Kazakh learners of English as a second
language are considered to be bilinguals. As this paper is aimed to consider error analysis in term
511
of KazakhEnglish interference, the subject of bilingualism cannot be ignored. Bilingualism
itself has long been interesting for scholars and has been defined in various ways.
For instance, in Webster’s dictionary bilingual is defined as ‘having or using two languages
especially as spoken with the fluency characteristic of a native speaker; a person using two
languages especially habitually and with control like that of a native speaker’ and bilingualism as
‘the constant oral use of two languages’. Many people view being bilingual is equal to being able
to speak two languages perfectly which is similar to the approach of Bloomfield [3], who defines
bilingualism as ‘the nativelike control of two languages’. Contrary to this definition, which
includes ‘perfect bilinguals’ Macnamara asserts that a bilingual is a person who has “a minimal
competence in only one of the four language skills, listening comprehension, speaking, reading
and writing, in a language other than his mother tongue [4].
In fact, there are very few “balanced bilinguals”, thus people who are equally proficient in
two languages. Most bilinguals are more comfortable using one language than the other.
Definitions range from a nativelike competence in two languages to a minimal proficiency in a
second language and there are a number of theoretical and methodological difficulties. However,
it is certain that a growing number of families try to raise bilingual children in Kazakhstan too as
well as in many other countries, because our language policy requires it and knowing foreign
languages, especially English contributes rich perspectives and good opportunities to the future
of a child.
Despite of that fact, that KazakhEnglish bilingualism is a phenomenon, which has not
been investigated systematically yet, it must be admitted, that the increasing interest in the issue
of bilingualism in other countries resulted in the various hypotheses and almost all the aspects of
bilingualism were deeply investigated. Bilingualism and language interaction are identical, but
not the same. “Language interaction exists only in terms of bilingualism” [5]. That is why we can
state, that interference phenomena, being a result of language interaction, at the same time is a
result of bilingualism and must be treated in terms of bilingualism. J. Richards [6] supports this
point: “The identification and analysis of interference between languages in contact has
traditionally been a central aspect of the study of bilingualism”. “The instances of deviation from
the norms of second language (L1) which occur in the speech or pronunciation of bilinguals as a
result of the influence of their native language (L1) that is the result of language contact will be
referred to as interference phenomena” [7]. This definition of interference, given by Weinreich
U. explains the whole notion of interference. “Interference can facilitate learning a foreign
language when the particular elements transferred do not structure differently than the
corresponding elements in the L2” [8]. Such interference was called positive by Koutsoudas, but
when the transferred elements do not structure the same as the corresponding foreign elements,
then we have phenomenon that called as negative interference.
According to our Kazakhstani researchers as M. M. Kopylenko, A.E. Karlinsky, Z.K
Ahmetzhanova [9] and others, the concept of interference is considered as the synchronous
phenomenon in speech, which takes place in subordinative type of a bilingualism and which is
characterized by exclusively negative influence of the mother tongue (L1). Since interference has
also negative impact to second language learning and it might serve as a source for error
commitment, then it obviously can be viewed as the subject of Error Analysis. Concerning this
fact, the scientist Hanna Y. Touchie [10] states that: “The native language of learners plays a
significant role in learning a second language. Errors due to the influence of the native language
are called interlingual errors. Interlingual errors are also called transfer or interference errors.”
The view that the native language plays a mostly negative role was also emphasized as
early as the forties and fifties by Fries [11] and Lado [12]. Although some researchers tend to
minimize interlingual errors and emphasize intralingual and developmental errors [13], negative
512
transfer or interference is still acknowledged as an important factor in second language learning
[14,15,16]. Moreover, Hanna Y. Touchie presents some views of researchers in the field of
applied linguistics concerning two types of errors: performance errors and competence errors.
Performance errors are those, caused by learners’ haste and fatigue. Such bugs in performance
are referred to mistakes, which can be easily overcome with little effort by the learner.
Competence errors, in opposite, are more complex than performance errors since competence
errors reflect more serious outcomes as inadequate competence and gaps in knowledge. Some
linguists as Burt and Kiparsky, state that “foreign language learners’ errors are hierarchical” that
is to say some errors make a sentence more difficult to understand than others. Also according to
them, errors should be divided into global and local. “Global mistakes are those that violate
rules, involving the overall structure of a sentence, the relations among constituent clauses
…Local mistakes cause trouble in a particular constituent or in a clause of a complex sentence.”
Although R. Ellis [17] considers, that in fact, to distinguish interference errors from non
interference is rather difficult, taking into account various opinions, expressed by researchers in
this sphere, we tried to determine major types of interference and noninterference errors. It has
become possible after the contrastive analysis of English and Kazakh simple positive, negative
and interrogative sentence structures, according to which the potential interference was
calculated[18].
I. Interference errors. Thus, having analyzed various classifications, the following major types
of Kazakh language interference into English were revealed: 1) disordering (replacement); 2)
omission; 3) addition; 4) misinterpretation.
1) Replacement errors. The structure of Kazakh simple sentence is quite different from
the English sentence. The stylistically neutral positive sentence can be represented by the form
SOV (subjectobjectverb), while in English the form SVO (subjectverbobject) is accepted. As
a result of negative transfer, learners are supposed to replace the position of the verb, but in fact,
it rarely takes place. Most of the replacements are made in the use of adverbs, as in the example
from the student’s answer: *He very liked it (He liked it very much). The error is committed
under the influence of Kazakh language, according to which adverb өте (very) (as well as other
parts of speech) must be placed before the verb ұнатты (like) *very (much) liked. As in Kazakh
language өте has two equivalents in English: very much and very, it results in their under
differentiation and omission of much.
2) Omission errors also arise due to the structural differences in the two languages. For
example: *Where… you live? (Where do you live? )
*I am … student (I am a student)
The omission of the auxiliary verb do was done due to its absence in L1 question forms. The
second example is similar to the first, i.e. the absence of the articles in L1 results in its omission
in L2 sentences.
3) Addition errors. *I never don’t drink coffee (I don’t drink coffee, I never drink coffee).
The addition errors arise due to the difference in expressing negation in two languages. It is
known, that in English there is only one negation in a sentence, whereas in Kazakh language the
use of two negatives is possible.
4) Misinterpretation error: * I read psychology (I study psychology). In Kazakh language
the verb “to read” has two meanings – to read and to study (to learn). The error was committed
due to the confusion of these meanings.
Drawing conclusions we realized that error analysis has twofold aims including
theoretical and practical aspects. Theoretical objectives contribute to the linguistics studies and
the most obvious practical use of the error analysis is to the teacher. Errors provide feedback
about the effectiveness of his teaching techniques and show him what part of the syllabus he has
513
been following needs further attention. They enable him to decide on whether to move on to the
next item or not. Studying the learner language in terms of the errors is something that teachers
have always done for very practical reasons. Through the results of tests and examinations, the
errors that learners make are a major element in the feedback system of the teachinglearning
process. For this reason, it is important that the teacher should be able to not only detect and
describe the errors from a linguistic view, but also understand the reasons for their occurrences.
Therefore, the diagnoses and treatment of errors is one of the fundamental skills of the teacher.
The inevitable existence of errors has led researchers to study them and find out the
natural steps for language learning. Findings of error analysis function as facilitator in language
teaching in many ways only if the teacher is aware of them and able to make use of them in the
teaching process appropriately.
References:
1 Selinker, L. Rediscovering Interlanguage. New York: Longman, 1992.
2 Corder, S. P. The significance of learners' errors. IRAL, 4, 161. 1967. Retrieved
from:http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED019903.pdf
3 Bloomfield L. “Language”, М.: Прогресс. –1968, 608 с.
4 Hamers, J.F., & Blanc, M.H. Bilinguality and bilingualism. Cambridge University Press,
2000.
5 Karlinsky, A.E. “Основы теории взаимодействия языков”, 1990.
6 Richards, J.C. A NonContrastive Approach to Error Analysis // Error Analysis. –
Longman, 1994. – p. 172188.
7 Weinreich U. Languages in Contact. Findings and Problems. – New York, 1953. – 146 p.
8 Koutsoudas, A. “Contrastive analysis of the segmental phonemes of Greek and English”
Available on: DOI:10.1111/j.14671770.1962.tb01251.x (27 October 2006)
9 Ahmetzhanova Z.K., Mustafina S.S. Oslozhnennye predlozheniya v russkom I
kazakhskom yazykah. // Interferentcia v russkoy rechi kazakhov: Problemy kazakhsko
russkogo dvuyazychiya.– AlmaAta: Nauka, 1988. – pp.4955.
10 Touchie, H.Y Second language learning errors. Their types, causes, and treatment.
Retrieved from:jalt-publications.org/files/pdf-article/art5_8.pdf
11 Fries, C. Teaching and learning English as a foreign language. Ann Arbor: University of
Michigan Press, 1945.
12 Lado, R. Linguistics across cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.
13 Duly, H. & Burt, M. Natural sequences in child second language acquisition. Language
Learning, 24,1974. pp. 2340.
14 Jordens, P. Rules, grammatical intuitions, and strategies in foreign language learning.
Interianguage Studies Bulletin, 2, 1977. –p.576.
15 Kellerman, E. Transfer and nontransfer: Where we are now. Studies in Second Language
Acquisition, 2, 1979. –p.3757.
16 Touchie, H.Y, Transfer and related strategies in the acquisition of English relative clauses
by adult Arab learners. Unpublished doctoral dessertation, The University of Texas at Austin,
1983.
17 Ellis, R. Understanding Second Language Acquisition. – Oxford University Press, 1994. –
327 p.
18 Tulepova, S.B The influence of Kazakh language on the production of English simple
sentences by bilinguals. Thesis for the scientific degree of the Candidate of Philological
sciences. Almaty. 2010. 153p.
514
ӘОЖ372.881.1
Улмагамбетова А.
Қандыағаш қалалық №2 ОМ мұғалімі
Ақтөбе, Қазақстан
ТІЛ ДАМЫТУ ЖҰМЫСТАРЫН ЖҮРГІЗУДЕ
ЖАҢА ПЕДАГОГИКАЛЫҚ ТЕХНОЛОГИЯЛАРДЫҢ МАҢЫЗЫ
Abstract. In article methods, receptions, forms and types of works on development of the
speech, creative abilities of pupils when training in a state language on the basis of
pedagogical technologies are considered.
Keywords: development of the speech, pedagogical technology, language personality, lexical
norm.
Қазіргі таңда білім беру жүйесінде
жаңа инновациялық педагогикалық
технологиялардың ролі зор. Білім беру жүйесіндегі жаңа инновациялық технологиялардың
тиімділігіне көптеген ғалымдарымыз көз жеткізіп отыр. Қазіргі ғылымның əр саласында
білім мазмұны мен көлемі қауырт өсіп отырған ғылымитехникалық прогресс кезінде
педагогикалық технологияларды арттыруды жүзеге асыру білім саласының өзекті
мəселесіне айналып отыр. Ғалымдарымыз жаңа технологиялардың қазақ тілі сабағында тіл
дамыту жұмыстарына да тиімділігін атап өтеді. Тіл дамыту жұмыстарымен С.Жиенбаев,
Ш.Сарыбаев, Қ.Басымов, Ғ.Бегалиев, Ә.Сəдуақасов, С.Рахметова, С.Тлешова, А.Ысқақов,
Б.Катембаева сияқты т.б. көптеген ғалымдар айналысты. Тіл дамыту жұмыстары қазақ
тілін оқытудың, білім мен тəрбие берудің ең маңызды да салмақты мəселесі.Өйткені
қазіргі таңда оқушының дұрыс сөйлеуіне, туған тілінің қыры мен сырын терең меңгеруіне,
ойын жатық та көркем етіп жеткізуіне, мəдениетті де сауатты жаза білуіне айрықша көңіл
бөлініп отыр. Демек, қазақ тілі пəнін оқыту барысында мұғалім оқушының логикалық
жағынан дұрыс, анық, грамматикалық, лексикалық, орфографиялық нормасына лайықты,
дұрыс айта білуімен бірге, екінші жағынан дұрыс жаза білуге жаттықтыруы қажет.
Жаттықтыру жұмыстары тіл дамытуда түрлі жаттығулар арқылы іске асырылатыны
белгілі.
Оқушылардың жанжақты жеке тұлға ретінде дамуына жаңа технологияларды қазақ
тілі сабағында да қолдану тиімді. Жаңа білім парадигмасы бірінші орынға баланың
білімін, білігі мен дағдысын емес, оның тұлғасын, білім алу арқылы дамуынқойып
отырғандығын əдіскерғалымдарымыз өз тəжірибелерінде дəлелдеп берді. Қазіргі уақытта
педагогика ғылымының бір ерекшелігі – баланың тұлғалық дамуына бағытталған жаңа
оқыту технологияларын шығаруға ұмтылуы. Бүгінде инновациялық технологиялар туралы
көп сөз қозғалып отыр.
Ғылымға мықтап енген «педагогикалық технология» ұғымына əр түрлі
түсініктемелер
берілген
(В.П.Беспалько,
В.М.Шепель,
И.П.Волков,
М.Чошанов,
М.В.Кларин, Г.К.Селевко жəне т.б.) [1, 4]. М.М.Жанпейісова: «Барлық анықтамалардың
ортақ басты негізі бар, бұл, біздің ойымызша, келесі түсіндірмеден айқын көрінеді» деп
жазады да, мынадай анықтамамен береді: «Педагогикалық технологиялар – бұл білімнің
басымдымақсаттарымен біріктірілген пəндер мен əдістемелердің; оқутəрбие үрдісін
ұйымдастырудың
өзара
ортақ
тұжырымдамамен
байланысқан
міндеттерінің,
мазмұнының, формалары мен əдістерінің күрделі жəне ашық жүйелері, мұнда әр позиция
басқаларына əсер етіп, ақыр аяғында оқушының дамуына жағымды жағдайлар
жиынтығын құрайды» [2, 4]. Ғалымның қонымды да жанжақты қарастырылған айқын
515
анықтамасынан жинақтай келе, біздің ойымызша, технология ұғымы бір нəрсенің алдын
ала моделін жасап, сол əдіске жүйелі түрде жету деп түсінеміз.
Білім беру жүйесіндегі жаңа инновациялық технологияларды тиімді қолдануда
үлкен жетістіктерге жетуге болатындығына көз жеткізу жəне білім беру жүйесіне жаңа
инновациялық технологияларды түбегейлі қолға алатын кездің келгендігін барша
педагогтар мойындауы тиіс. Соның ішінде тұлға қалыптастыруда оқушы тілін дамытудың
бірденбір құралы – заман талабына сай жаңа педагогикалық технологиялар деп айта
аламыз. Адам ойын жазбаша жəне ауызша түрде жеткізеді. Сондықтан да оқушылардың
тілін дамыту екі бағытта жүргізіледі.
Осы тұрғыдан ғалымдарымыз Г. Қосымова мен Н. Құрманованың 2004 жылы жарық
көрген қазақ тілінен əдістемелік нұсқауында тіл дамыту мен тіл ұстартудың өзіндік
ерекшеліктері барын атай келе, мынадай ой айтады: «Тіл дамыту – грамматикалық
ұғымдарды меңгертуден соң келетін саты, одан соң – тіл ұстарту, одан соң – шешендікке
баулу жүреді деп ойлаймыз. Әрине, тіл дамыту мен тіл ұстартудың араласып жататын
тұстары да көп. Бірақ, оқушының өзінің ойын сыртқа əдемі де нақты, айқын да дұрыс,
орынды да көркем шешендікке баулу жүреді деп ойлаймыз. Әрине, тіл дамыту мен тіл
ұстартудың араласып жататын тұстары да көп. Бірақ оқушының өзінің ойын сыртқа əдемі
де нақты, айқын да дұрыс, орынды да көркем шығара білуін қалыптастыру үшін тіл
дамыту əдістері қолданылады. Ал тіл ұстарту – тіл дамытудың жоғарысында келетін,
мəтінмен жұмыс істеумен байланысты болатын, бірақ, негізінде, стилистикамен тығыз
байланысты болып келетін оқыту сатысы деп ойлаймыз». Сөйтіп, ғалымдар:
«Грамматикалық ұғымдардың теориялық ойлаудан шығармашылық ойлауға «көшуіне»
мүмкіндік жасайтын «көпір» оқушылардың тілін дамыту мақсатында жүргізілетін
арнайы жұмыстар болып табылады» деп түйіндейді[3, 68 ].
Сөйлеу, ой алмасу қажеттілігі сөйлеудің мазмұнын ғана емес, түрімен де
анықталады. Сөйлесу аясы кеңіген сайын сөйлеу материалдары күрделене түспек, ал бұл
жағдай оқушылардан мол сөздік қорды, оның белсенділігін жəне осыған лайықты
грамматикалық жүйенің болуын қажет ететіні белгілі.
Қазақ тілі сабағында тіл дамыту жұмысының мақсаты мен міндеттерін анықтап алу
үшін, ең алдымен, алдымызда қазақ тілін оқыту əдістемесінде жалпы грамматиканы
оқытумен байланысты тіл дамыту мəселесі қалай қойылып, қалай шешіліп отырғанын
анықтап алу мақсаты тұр. Бұл əдістің екінші мақсаты – алдымызға қойған өз
міндеттеріміздің тиімді нəтижемен шешілуі үшін, қандай мəселелер өз шешімін күтуде,
қандай жолмен жүргенде тəжірибеміз оң нəтиже бермек деген мəселенің басын ашып алу.
Сөйлеу, жазу заңдылықтарын оқушыға жаттанды түрде емес, іс жүзінде, яғни
жаттығулар орындауда, ауызекі сөйлеуде жаттықтыру дағдысын қалыптастыру – тіл
дамытудағы негізгі мақсат болып табылады. Оқушылардың ойының дəлдігі, берілген
білімді саналы түрде ұғынуы, өз бетінше білім алуға дайындығы, өмірге деген
көзқарасының қалыптасуы, басқа ғылым негіздерін меңгеру нəтижелері, тіпті болашақта
қандай мамандық таңдауы ана тілінде сөйлеу деңгейіне бірденбір байланысты болмақ.
Баланың сөйлеу тілін дамытуда көп жылдар бойы ұлы педагогтар, жалпы халықтық
педагогиканың ерекше мəн беріп келгені белгілі. Я. А. Коменскийден бастап, К. Д.
Ушинский, Ы. Алтынсарин сияқты ұлы педагогтардың еңбектерінен тіл дамыту
мəселелері айқын көрінеді.
Педагогтардың пайымдауынша, оқутəрбие үрдісі (процесі) нəтижелі болу үшін
оқушыларға ана тіліміздің қырсырын ауызша сөйлеу тілінде де, жазу мəдениетінде де
ұғындырып, шығармашылық қабілетінің дамуына, коммуникативтік кəсіби біліктілігін, іс
қағаздарды сауатты толтырып, жүргізу дағдысын қалыптастыру мақсатында мектептің оқу
516
жоспарына «Тіл дамыту» оқу курсын енгізуді жөн көрді. Бұл курс «Мемлекеттік білім
беру стандартына», «Тіл туралы заңына» сəйкес жасалынып, оның негізгі талаптарын
қамтамасыз етеді [ 4, 4647 ].
Сонымен қатар, тіл дамыту сабақтары оқушылардың таным үрдісі (процесі) мен
шығармашылық қабілетін дамытуға жағдай туғызатын сабақ жəне оқушылардың
болашағы үшін үлкен мағыналық маңызға ие екендігін ерекше атап көрсетуге болады.
Тіл дамыту жұмыстары жүйелі түрде жүргізіліп отыратын оқу жұмысы
болғандықтан мұғалім оқушылардың ойын нақты да көркем етіп жеткізуге баулиды.
Ғалымдар тіл дамыту жұмыстарының негізгі принциптеріне мыналарды жатқызады:
1. Сөйлеу мен ойлаудың негізгі принциптері
2. Ауызекі сөйлеу мен жазба тілінің принциптері
3. Тіл дамыту жұмысын грамматика, орфография, пунктуация жəне əдебиетпен
байланыстыра жүргізу принципі
4. Тіл дамыту жұмысын стилистикамен байланысты жүргізу принциптері [5, 39 ].
Тіл дамыту ең алдымен тіл ғылымы саласынан берілетін білімге тікелей байланысты
жүруі керек. Бұл мəселеде, əсіресе пəнаралық байланыстың, соның ішінде əдебиет
пəнімен байланысының маңызы зор.
Оқушылардың сөздік қорын байытып, тілін дамытуда шешуші рөл атқаратын
жұмыстарының бірі – сөздікпен жұмыс. Сөздік жұмысы арқылы тек қана тіл байлығын
молайтып қана қоймай, дұрыс жазуға да дағдыландыратынын атап айтуға болады.
Оқушылардың сөздік қорын дамытудағы тиімді жолдардың бірі – суретпен жұмыс.
Оқиғаға құрылған сурет бойынша сөйлеген кезде оқушылардың шығармашылық жұмысқа
ұмтылғандығы байқалады, екінші жағынан сурет салу олардың қиялының, ойының
дамуына бірденбір себеп болады.
Жазу жұмысы арқылы оқушыларды сауатты жазуға үйрету мақсаты көзделеді.
Жазу жұмыстары арқылы оқушылардың сөздік қорын ғана емес, сонымен қатар
емле, тыныс белгілерін толық білудегі білімдерін байқауға болады.Баланы жазбаша
сөйлеуге үйрету мəтін құрастырудан басталады.Сөйлеу тілін дамыту үшін оқушының
мəтін туралы түсінігі мен құрастыра білу икемділіктері мен дағдылары қалыптасуы керек.
Сондықтан бала тілін дамытуда мəтінмен жұмыс жасауды ерекше атап өтуіміз сөзсіз. Осы
орайда «Тіл дамыту үшін жүйеленген мəтіндермен қалай жұмыс істеу керек?» деген
сұраққа жоғарыда атап өткен методикалық нұсқаудың авторлары, ғалымдарымыз Р.
Қосымова мен Н. Құрманова мынадай жауап айтады: «Бұл бағытта мəтіннің құрылымдық
ерекшелігі толықтай талданады. Мəтін – абзац – тезис – жоспар – тақырып деген тізбекпен
жұмыс істеу жəне осыны, керісінше, тақырып – жоспар – тезис – абзац – мəтін деп
тізбектеп жұмыс істеу оқушылардың тіл бірліктерінің мəтін құраудағы орны мен қызметін
айқын танытатын əдіс болып саналады. Өйткені, қарапайым сөзден (тақырыптан) қалай
сөйлем, одан күрделі синтаксистік тұтастық, одан абзац, одан мəтін қалай туындап
жатқаны – лингвистикалық байқау ретінде де жүргізілетін тиімді əдіс» дейді [3, 68 ].
Сонымен қатар, тіл дамыту үшін мəтін бойынша бірнеше жұмыстар жүргізуге де болады.
Жатқа айту – бұл да мəтінмен байланысты тіл дамыту жұмыстарының бірі. Осының
негізінде баланың тілі жаттығады, сөздердегі екпінді дұрыс түсіруді үйренеді.
Тағы да бір айта кететін мəселе – ол қазақ тілін тереңдетіп оқытудың ерекшелігін
танытатын сабақтардың түрлері мектептік лекция, семинар, баспасөз əңгімепікірлесу
сабағы т.б. сияқты оқушылардың тілін дамытудағы ерекше жəне тиімді əдістер.
Шығармашылық жеке тұлға қалыптастыруда тіл дамыту жұмыстарын кешенді түрде
жүргізе отырып, бүгінгі таңдағы сабаққа қойылатын талапқа да негіздеу керек. Ең тиімдісі
– тіл дамыту жұмысын жүйелі түрде əр сабақта өтіліп жатқан тақырыпқа сай жүргізіп
517
отыру.
Педагогтар қазіргі таңда «Тіл дамыту» курсын меңгерту барысында бала білімін
оқушы деңгейінен шығармашылық деңгейге жетелеуде Д. Б.Элькониннің, В.В.
Давыдовтың «Дамыта оқыту» технологиясының элементтерін, Ж. Қараевтың «деңгейлеп
оқыту» технологиясын, проблемалық оқытудың əдістəсілдерін қолданып жүр. Тіл өз
алдына адамды адам етіп қалыптастыратын құрал болса, тіл дамыту сол үрдістің ең
негізгісі болып табылады. Бұл үрдістің негізгі мектеп мұғалімдері мен оқушылары
инновациялық педагогикалық технологиялар негізінде тіл дамыту жұмыстарын жаңа
тұрғыдан бірі игеруге, екіншісі игертуге ұмтылып отырғанда ғана оң нəтиже бермек.
Сонымен, тіл дамыту жұмыстары сөйлеу мəдениетімен де, жазу мəдениетімен де
қатар жүретіндігін осы бөлім ішіндегі атап өтілген мақсатміндеттерден көре аламыз.
Қазақ тілі сабағында тіл дамыту жұмыстарын жүзеге асыру үшін педагогикалық
технологияларға сүйенуіміз қажет.
Пайдаланған әдебиеттер:
1 Селевко Г.К. Традиционная педагогическая технология и ее гуманистическая
модернизация. М.: НИИ школьных технологий, 2005, 144 с. (серия «Энциклопедия
оброзавательных технологий»)
2 Жанпейісова М.М. Модульдік оқыту технологиясы оқушыны дамыту құралы ретінде.
(Аударған Д.А. Қойшыбекова) – Алматы, 2002, 180 б.
3 Қосымова Г., Құрманова Н. Жалпы білім беретін мектептің 8 сынып мұғалімдеріне
арналған құрал. Алматы:Мектеп, 2004, 96 б.
4 Амангелдіқызы Г. «Тіл дамыту» курсын оқытудың жолдары мен тиімділігі // Ұлағат.
Ғылымипсихологиялық жəне педагогикалық басылым. 2004. № 4, 4648 б.
5 Қарбанова П. Тіл дамыту жұмысының мақсаты мен мазмұны // Қазақ тілі мектепте,
колледжде жəне ЖОО – да оқыту. 2004. №5, 39 б.
УДК 378
Yusuf Yaylacı
MSc., Senior Lecturer, Suleyman Demirel University,
e-mail: yusuf.yaylaci@sdu.edu.kz
LEARNERS’ INTERCULTURAL EXPERIENCE AND COMMUNICATION IN
ENGLISH DURING SHORT-TERM VISITS ABROAD
Abstract.Within the context of communications during shortterm visits abroad, this study
explores the issues of intercultural communication in English by means of questionnaires and
semistructural interviews with participants. Genuine anecdotes of communicative intercultural
situations can provide useful course materials for ELT teachers to develop learners’ intercultural
competence in communication.
Key words: intercultural competence, communicative situation, shortterm visit, English as
an international language
Introduction
Traveling abroad for a short period of time has recently been quite usual due to the factors
that reinforce globalization of human interactions. English as an international language seems to
be the most frequent means of communications during such short visits, which are aimed at
518
joining work and travel programs, academic exchange and internships abroad, short business
trips and professional visits, holiday tours and other similar purposes.
This study aimed to develop insight into the answers to the following questions by exploring
the issues of intercultural communication in English during shortterm visits abroad:
What are some of the areas of conflict or misunderstanding?
What are the consequences of ESL learners’ conception of the English language?
Literature Review
The concept of culture determines the content of language teaching materials in any ELT
course which aims to develop intercultural competence. Among various definitions of culture,
those that refer to beliefs, values, and attitudes (Liddicoat at al, 2003) that underlie human
behavior in communication are primarily investigated, rather than the high culture indicators of
music, literature, and art. Incorporating culture in foreign language teaching has been considered
essential by researchers and practitioners. English language teachers in Kazakhstan are expected
to prepare students for international education (Akhmetzhanova & Musataeva, 2013) and
successful communication with foreign interlocutors in English as a world language (Crystal,
2003). However, the extent to how well students are prepared for intercultural competence in
English seems to somewhat different from western practice. Formerly, during the Soviet period,
due to government’s centrally powerful social, educational and language policies, it was
probably assumed that the teaching of cultural knowledge was not the business of language
pedagogy. Inherited from the previous educational system that had promoted grammar
translation method in language teaching, independent states of former Soviet Union initially
included Cтранавведение - Country Studies as a course that was conducted in L1 or mostly in
Russian (Kovalenko, O., Levitskyy, A., Kriuchkov. G., Malyhina, M. & Karpiuk. O., 2010). This
traditional course was probably believed to supplement the curricular courses of foreign
language education with intercultural perspectives after the independence from the Soviet Union.
Since these perspectives focused only on surface level knowledge of high culture, they neglected
the beliefs, values and attitudes that underlie communicative practices.
Recently, Kazakhstani students have had the opportunity to travel abroad for a short period
with certain educational purposes. The most frequently visited countries are USA, UK, China,
EU, Malaysia, Thailand, and Turkey. In fact, governmental and nongovernmental organizations
and common sense of the society encourage young adult students to gain intercultural
experience. Certain international exchange programs allow opportunities for students in
Kazakhstan to participate in academic studies, travel and work abroad such as Future Leaders
Exchange–FLEX, Work and Travel in the US, AIESEC, Erasmus Mundus, Mevlanaan
exchange program among universities of Turkic nations. In addition, the government supported
program “Bolashak” provides possibilities to receive MA and PhD degrees as well as significant
internship certificates form distinguished universities around the world. These programs can
certainly assist students in growing their skills necessary to cope with demands of local and
global industries. Developing intercultural communicative competence is a naturally expected
outcome of visits abroad. On the other hand, there is a significant number of foreign visitors who
use English as an international language in their communication with locals during their short
visits in Kazakhstan. Thus, intercultural communicative competence is the ultimate goal that all
learners of English should achieve and that the ELT curricula should comprehensively include.
Developing intercultural competence in English refers to developing learners’ competencies
of knowledge, attitudes, and skills so that they can lead relevant and efficient communication
with international interlocutors in English. Byram developed a multidimensional model of
intercultural competence (Byram, Gribkova & Starkey, 2002). Byram’s model includes such
aspects of intercultural competence as the knowledge of self and other’s culture, the attitudes
519
towards the communicative practice in one’s home culture and other’s culture, the skills of
interpreting and relating as well as the skills of discovery and interaction. Once these are
acquired, they can lead critical cultural awareness as the indication of intercultural competence
(Byram, Gribkova & Starkey, 2002).
Byram’s model of intercultural competence can provide a basis for developing a pedagogical
model for language teaching. However, it is also important to acquire the knowledge of criteria
to be able to compare the culture of one’s interlocuter and that of one’s own. Hofstede’s cultural
dimensions can provide a sound basis for comparing cultures (Hofstede, 1991). These
dimensions describe national cultures in certain degrees of bipolar concepts such as mono
chronic versus polychronic, highcontext versus lowcontext, high power distance versus low
power distance, masculine versus feminine, collective versus individualistic, short term
orientation versus long term orientation.
Bennett’s developmental model of intercultural competence is another paradigm that helps
to estimate visitors’ overall competence in communication (Bennett, 2014). There are basically
two stages of intercultural competence: The ethnocentric stage and the ethnorelative stage.
Each stage has been further divided into three sub stages. The ethnocentric stages that actually
refer to levels of relative incompetency are denial, defense and minimization whereas the ethno
relative stages consecutively demonstrate acceptance, adaptation and integration of learners in
the target language culture. For instance, the experience of culture shock and barriers to
effective communication in the Englishspeaking environment represents that the speaker is still
at the ethnocentric stage, which shows the lack of intercultural competence.
Methodology
Достарыңызбен бөлісу: |