Ќазаќстан Республикасы білім жјне єылым министрлігі



Pdf көрінісі
бет9/26
Дата10.10.2022
өлшемі0,79 Mb.
#42092
түріБағдарламасы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   26
Әдебиеттер2,3,4, 5,7,9, 10. 
№6 дәріс тақырыбы: Көркем аударма шығармашылығы. 
Дәріс тезисі: Көркем аударма – шығармашылық ізденістің 
ерекше түрі. Көркем аудармадағы аудармашы дарыны мен 
таланты. Көркемдік құндылықтар. Ұлт жән әлем әдебиетін жетік 
білу талаптары. Аудармашы шеберлігі. Кәсіби біліктілігінің 
жоғары 
болуының 
талаптары. 
Көркем 
аударма
шығармашылықтың 
жоғары 
сатысы. 
Мәтін, 
Түпнұсқа. 
Түпнұсқаны шығармашылықпен шынайы түрде жеткізе білу. 
Аудармашы 
және 
дүниетаным. 
Аударатын 
шығарманы 
эстетикалық және этикалық тұрғыдан дұрыс таңдап алу. Стилін 
қабылдау. 
Түпнұсқадағы 
ұлттық 
ерекшелік 
сипаттары. 
Аудармашы 
міндеті. 
Автордың, 
яғни 
ақын-жазушы 
дүниетанымына, мәнеріне, стилистикалық сипатына бойлауы. 
Дүниетанымды, мәнерді, стилді туған тілінің құралдарымен 
барынша мәнерлі, әдемі жеткізе білу. Аудармашы дербестігі.
Дербестік аудармашы талантының қайталанбас ілкі қасиеті. 
Аудармашы тәжірибесі. Көркемдік пен рухты, бейнелеулер мен 
әсерлілікті 
сақтау, 
жоғалтпау. 
Шығарма 
иесіне 
деген 
сүйіспеншілік. Аудармадағы құштарлық сезім. Көркем аударма – 
көркем әдебиет жанрыны басқа тілде баяндайтын аударма түрі. 
Әлемді мәдени түрде иеңгерудің көркемдік құралы. Оның 
теориялық ұстанымдарының аударматану мен әдебиеттануға 
негізделуі.Көркем шығарма аудармасы арқылы түпнұсқаны 
сақтай отырып, туындының рухын басқа тілде дәл, сәйкес әрі 
шынайы, сапалы беру. Аударманың оқырманға әсері. Жоғары 
сапалық сипаттар. Шығарманың көркемдік ерекшелігін, дербес 
құрылымдық 
мазмұнымен 
бірге 
философиялық 
рухын, 
поэтикалық әлемін терең сезіну қасиеттері. Шығармалардағы 
кейіпкерлердің әралуан болмысын ұлттық сипаттарын сақтай 
отырып жеткізу. Аудармашы рухани дәнекерші. Аудармадағы 
әдеби тіл нормасы. Көркем шығармадағы заман, дәуір рухын 


16 
сақтай отырып аудару. Аударма тәжірибесіндегі жетістіктер мен 
олқылықтардың назарда болуы. Эмоционалды-экспрессивті және 
бейнелеу құралдарының сақталуы. Сөз мәдениеті. Аударма 
тілінің 
нормаларын 
сақтау. 
Аудармашы 
да, 
аударма 
шығармаларын өңдейтін әдеби өңдеуші міндеттері. Мәтіннің 
басты төрт өлшемін білу қажеттілігі. Мәтіннің атауы. Мәтіннің 
қызмкті. Мәтіннің прагматикасы. Мәтіннің жоғарғы құрылымы. 
Тіл байлығы – ой байлығы. Түпнұсқаға жақындық оның негізгі 
әуезділігін қайта жасау деген ұғым. Тілдің грамматикалық 
нормасын, тіл заңдылықтарын білу. Суреткер талантының құпия 
сырларына қанығу.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   26




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет