Основные принципы ономастической работы. При присвоении новых
названий улицам, скверам, проспектам, площадям, микрорайонам комиссия должна
руководствоваться принципами: историзма, т.е. данное присваемое название должно
иметь отношение, в первую очередь, к истории села, города и Республики Казахстан;
нравственности, т.е. присваемое название должно иметь воспитательное значение,
исходить из нравственного долго общества из уважение к личной и общественной
памяти граждан Отечества; научной объективности, т.е. исходить из учета
исторических,
географических,
градостроительных
особенностей
объекте,
исторических заслуг личности, характера носимой научной информации,
соответствия ансамблю названий улиц, юридического значения; демократизма, т.е.
учета общественного мнения, соответствия данного названия интересам города и
села, сельчан, горожан; комплексности, т.е. названия улиц, проспектов, скверов
вместе взятые, должны воссоздать облик села, города учитывать топонимические
традиции. При наименовании новых улиц скверов, проспектов, других объектов
комиссия не должна пропускать: кампанейщину, волюнтаризм, клановость,
трайбализм.
До и после присвоения новых названий объектов следует вести широкую
разъяснительную, ознакомительную работу среди населения, давать информацию в
прессу: люди должны гордиться тем, живут в этом микрорайоне, селе на этой улице,
прививать тем самым у них чувство патриотизма, гармонию душевного состояния.
Следует охранять и восстанавливать древние эндонимные (прежние) названия,
учитывая, что они носители большой исторической информации. Правописания всех
наименований следует вести в соответствии с нормами современного литературного
казахского языка, а транскрипция на русском и других языках должна быть
адекватна этим нормам.
Казахстан, как суверенное государство и как член ООН с 1991 года, ведёт
независимую топонимическую политику. Одним из главных направлений является
постепенное восстановление и возвращение исторических названий, и устранение
транслитерационных искажений и ошибок путём унификации и стандартизации
написания казахских названий на русском языке и русских названий республики на
казахском языке.
В результате активно осуществляемой деятельности по упорядочению
топонимических и других наименований на территории республики в соответствие с
географическими и лексическими принципами, определенными действующим
законодательством, 2001 году 64 района, 420 аулов и посёлков, 680 организации
образования, культуры, здравоохранения и др. получили новые названия, были
исправлены транслитерационные искажения или возвращены исторические
названия.
Некоторые
попытки
транслитерации
зарубежных
и
русских
географических названий на казахском языке были сделаны д.ф.н. А.А.
Абдрахмановым и даны в виде приложение к «Русско-казахскому словарю»
(Алматы, Т 2. – 1981), также в «Словаре-справочнике общественно-политических
терминов и наименований» (Алматы, 1992). Однако они не являются нормативными
№№4-6(71-73), сəуір-маусым, апрель-июнь, April-June, 2013 ISSN 2307-0250
Žas āalymdar žaršysy – Vestnik molodyh učenyh – Messenger of young scientist
______________________________________________________________ 141
и не охватывают весь список названий Казахстана. В них не решены многие
транслитерационные вопросы в научном плане.
Общность алфавитов, основанных на кириллице, позволяет производить
точное транслитерирование казахских названий на русский язык и русских названий
на казахский язык. Передача казахских географических названий на языки стран
дальнего и ближнего зарубежья осуществляется посредством русского языка.