Написание сложносоставных названий:
3.1. Географические термины с аффиксом принадлежности в сочетаниях с
предшествующими именами собственными, не имеющими аффиксы родительного
падежа, переводятся, если перевод способен дать точное значение этих терминов:
Асанбай құдығы – колодец Асанбай, Ескене бұлағы – родник Ескене, Қордай асуы –
перевал Кордай.
3.2. Народные географические термины с аффиксом принадлежности,
вошедшие в международный терминологический графический фонд, в сочетаниях с
предшествующими именами собственными, не имеющими аффикс родительного
падежа, транслируются, при этом аффикс принадлежности опускается, и термин
дается перед собственным названием: Байтек адыры – адыр Байтек, Бектемір томары
– томар Бектемир, Қайдақ соры – сор Кайдак.
3.3. Географические термины с аффиксом принадлежности в сочетаниях с
предшествующими именами собственными, снабженными аффиксом родительного
падежа, не переводятся, а транслитерируются: Абылайдың Ақалаңы – Абылайдын
Акаланы, Абылайдың Тақтасы – Абылайдын Тактасы, Қайыпмергеннің Қарасуы –
Кайыпмергеннин Карасуы.
Передача различительных определений:
4.1. Различительные определения үлкен, ұлы – «большой», «великий» ұзын –
«длинный», кіші, кішкене, бала – «малый», «короткий», «низкий», жақсы –
«хороший» и др., предшествующие только одноименным (одно и более коренным)
географическими названиям, не переводятся, а транслитерируются: Бала Талдық –
Бала Талдык, Ұлы Талдық – Улы Талдык, Жақсы Ақкөл – Жаксы Акколь, Жоғарғы
Егінсу – Жаксы Егинсу, Кіші Алматы – Киши Алматы.
4.2. Двух, трех, четырехкомпонентные казахские топонимы, состоящие из
народных географических терминов и нарицательных слов (аппелятивов) пишутся
слитно и транслитерируются: Ақбастан – Акбастан, Аққұдықөзек – Аккудыкозек,
Ақтерек – Актерек, Алтыншоқысу – Алтыншокысу, Еңбекщіқазақ – Енбекшиказах.
4.3. Дефисное написание устанавливается для двойных названий, составленных
из двух равноправных имён собственных: Айдаркүл – Қашар – Айдаркул – Кашар,
Ақбай – Қызылбай – Акбай – Кызылбай, Мамай – Қайынды – Мамай – Кайынды.
4.4. При дефисном и раздельном написании все части названия пишутся с
прописной буквы.
4.5. Казахские топонимы ранее оформленные по топонимо-образующей модели
русского языка путем присоединения родовых окончаний и аффиксов типа: «-ка», «-
ск», «-ский», «-ское», «-с», «-щина» и др. при употреблении и написании на
казахском языке в именительном падеже утрачивают родовые окончания и на
русском языке передаются соответственно: Адай ауылы – ауыл Адай, Айтбай ауылы
№№4-6(71-73), сəуір-маусым, апрель-июнь, April-June, 2013
ISSN 2307-0250
Žas āalymdar žaršysy – Vestnik molodyh učenyh – Messenger of young scientist
______________________________________________________________
143
– ауыл Айтбай, Айтиев ауылы – ауыл Айтиев, Мыңбаев ауылы – ауыл Мынбаев,
Уалиханов ауылы – ауыл Уалиханов.
Склонение:
5.1. Казахские географические названия имеющие в конце аффиксы –лы, -лі, -
ты, -ті, -ды, -ді, которые показывают на наличие или обилие чего-то, но не на
множественность самого объекта, на русском языке не склоняются и передаются в
предложном падеже: В Алматы, В Карагайлы, В Караганды, В Каргалы, В Кагалы.
Достарыңызбен бөлісу: |