Жас ғалымдар жаршысы Вестник молодых ученых


Основные принципы ономастической работы



Pdf көрінісі
бет126/154
Дата06.10.2023
өлшемі1,79 Mb.
#113072
1   ...   122   123   124   125   126   127   128   129   ...   154
Основные принципы ономастической работы. 
При присвоении новых 
названий улицам, скверам, проспектам, площадям, микрорайонам комиссия должна 
руководствоваться принципами: историзма, т.е. данное присваемое название должно 
иметь отношение, в первую очередь, к истории села, города и Республики Казахстан; 
нравственности, т.е. присваемое название должно иметь воспитательное значение, 
исходить из нравственного долго общества из уважение к личной и общественной 
памяти граждан Отечества; научной объективности, т.е. исходить из учета 
исторических, 
географических, 
градостроительных 
особенностей 
объекте, 
исторических заслуг личности, характера носимой научной информации, 
соответствия ансамблю названий улиц, юридического значения; демократизма, т.е. 
учета общественного мнения, соответствия данного названия интересам города и 
села, сельчан, горожан; комплексности, т.е. названия улиц, проспектов, скверов 
вместе взятые, должны воссоздать облик села, города учитывать топонимические 
традиции. При наименовании новых улиц скверов, проспектов, других объектов 
комиссия не должна пропускать: кампанейщину, волюнтаризм, клановость, 
трайбализм. 
До и после присвоения новых названий объектов следует вести широкую 
разъяснительную, ознакомительную работу среди населения, давать информацию в 
прессу: люди должны гордиться тем, живут в этом микрорайоне, селе на этой улице, 
прививать тем самым у них чувство патриотизма, гармонию душевного состояния. 
Следует охранять и восстанавливать древние эндонимные (прежние) названия, 
учитывая, что они носители большой исторической информации. Правописания всех 
наименований следует вести в соответствии с нормами современного литературного 
казахского языка, а транскрипция на русском и других языках должна быть 
адекватна этим нормам. 
Казахстан, как суверенное государство и как член ООН с 1991 года, ведёт 
независимую топонимическую политику. Одним из главных направлений является 
постепенное восстановление и возвращение исторических названий, и устранение 
транслитерационных искажений и ошибок путём унификации и стандартизации 
написания казахских названий на русском языке и русских названий республики на 
казахском языке. 
В результате активно осуществляемой деятельности по упорядочению 
топонимических и других наименований на территории республики в соответствие с 
географическими и лексическими принципами, определенными действующим 
законодательством, 2001 году 64 района, 420 аулов и посёлков, 680 организации 
образования, культуры, здравоохранения и др. получили новые названия, были 
исправлены транслитерационные искажения или возвращены исторические 
названия. 
Некоторые 
попытки 
транслитерации 
зарубежных 
и 
русских 
географических названий на казахском языке были сделаны д.ф.н. А.А. 
Абдрахмановым и даны в виде приложение к «Русско-казахскому словарю» 
(Алматы, Т 2. – 1981), также в «Словаре-справочнике общественно-политических 
терминов и наименований» (Алматы, 1992). Однако они не являются нормативными 


№№4-6(71-73), сəуір-маусым, апрель-июнь, April-June, 2013
ISSN 2307-0250
 
Žas āalymdar žaršysy – Vestnik molodyh učenyh – Messenger of young scientist 
______________________________________________________________
 
 
141
и не охватывают весь список названий Казахстана. В них не решены многие 
транслитерационные вопросы в научном плане. 
Общность алфавитов, основанных на кириллице, позволяет производить 
точное транслитерирование казахских названий на русский язык и русских названий 
на казахский язык. Передача казахских географических названий на языки стран 
дальнего и ближнего зарубежья осуществляется посредством русского языка. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   122   123   124   125   126   127   128   129   ...   154




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет