Фармацевтической терминологии


Камфора не растворяется в воде. 2. Фармацевт сме­шивает настойку ландыша с валериановой настойкой



бет46/247
Дата16.03.2023
өлшемі1,91 Mb.
#74837
түріУчебник
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   247
Камфора не растворяется в воде. 2. Фармацевт сме­шивает настойку ландыша с валериановой настойкой.

  1. Пилюли формируют из пилюльной массы. 4. Растение называется солодкой30. 5. Больная принимает настойку со- форы. 6. Облепиха — растение.

Ш. Переведите устно на латинский язык: настойка са­бура, настойка календулы, абрикосовая камедь, миндальная вода, трава зубровки, пилюльная масса, трава хвойника, таб­летки бромкамфоры, лимонник, лапчатка, трава красавки.
§ 43. ТЕРМИНОЛОГИЯ ПАТОЛОГИИ, КЛИНИКИ
ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТЫ
В курсах патологии и фармакотерапии, а также в даль­нейшей практической работе по специальности Вы буде­те постоянно встречаться с греко-латинскими названия­ми патологических процессов, состояний, отдельных бо­лезней и т.д.
Одни из этих названий заимствованы как готовые слова из древнегреческого и латинского языков, другие (их большинство) образованы искусственно из «строи­тельного» материала (корни, основы, приставки, суффик­сы) классических языков. Например: sclerosis (греч. «за­твердение») — склероз — патологическое уплотнение тканей; colica (греч. kolikos — страдающий от кишечной боли) — колика — приступ схваткообразных болей, ис­ходящих из органов брюшной полости; diathSsis (греч. «склонность») — диатез — предрасположение организ­ма к заболеваниям; dyspepsia (dys греч. приставка,
указывающая на расстройство функции + pepsis — пере­варивание) — диспепсия — нарушение пищеварения; colitis (греч. kolon — толстая кишка + -Itis — греч. суф­фикс, ставший обозначением воспаления) колит — вос­паление слизистой оболочки толстой кишки; allergia (греч. alios — другой, иной + ergon — действие) — аллер­гия — состояние измененной реактивности организма.
Эти и подобные им термины греко-латинского про­исхождения почти одинаково пишутся на разных евро­пейских языках, сохраняя одно и то же значение. Поэто­му как сами термины, так и входящие в их состав повто­ряющиеся компоненты принято называть интернацио­нальными, или интернационализмами.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   247




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет