Однако ни чисто химический критерий, ни фармакологический сами по себе не обеспечивали создания достаточно удовлетворительных наименований.
В 70-х годах XX в. главное развитие получило комбинированное применение обоих критериев. В результате МНН становились более короткими и вместе с тем ясно указывающими на природу и свойства субстанции. Успешность реализации комбинированного подхода зависит прежде всего от правильного выбора «общих основ» .
Назначение «общих основ» в системе МНН — указывать на фармакологическое действие и/или на источник получения, или на структуру соединения. «Общие основы» образуются из материала наименований: фармакологических групп, химического определения, биологического объекта.
Например:
«Общая основа*
|
Указание на фармакологическое действие и/или на струк
|
Примеры
МНН
(латинские
названия)
|
латинский
|
англий
СКИЙ
|
русский
|
туру соединения, или источник
|
-adolum1
|
-adol
|
-адол
|
анальгетики
|
Betameth-
adolum
|
-adol-
|
-adol-
|
-адол-
|
|
Fluradolinum
|
-astum
|
-ast
|
-аст
|
антиастматиче- ские, антиал- лергические субстанции, не действующие преимущественно как ан- тигистаминные
|
Butaprol-
astum
FUaminastum
|
-astinum
|
-astine
|
-астин
|
антигистамин-
ные
|
Acrivastmum
Bilastinum
|
-azepamum
|
-azepam
|
-азепам
|
производное
диазепама
|
Fludiazep-
amum
Pinazepamum
|
-cainum
|
-caine
|
-каин
|
местные
анестетики
|
Lidocainum
Trimecainum
|
prost
|
prost
|
прост
|
простагландины-
|
Dinoprostum
Quoproste-
nolum
|
vin-
|
vin-
|
вин-
|
алкалоиды растения Vinca —
|
Vinblastinum
|
-vin-
|
-vin-
|
-вин-
|
барвинок
|
Vincristinum
|
От лат. dolor — боль.
Простагландины — активные биогенные соединения во многих тканях и органах.
§ 88. НАПИСАНИЕ МНН
Экспертная комиссия ВОЗ по МНН в начальный период своей деятельности, как свидетельствуют списки (1— 11) МНН в «Хронике ВОЗ» (с 1953 по 1967 г.) придерживалась многовековой традиционной транскрипции в латинском написании корней, приставок, суффиксов греческого происхождения. Но затем в «Основных принци
пах ...» п. 7 появилась следующая рекомендация: «Для облегчения перевода и чтения МНН следовало бы применять “f” вместо “ph”, “t” вместо “th”, “е” вместо “ае” или “ое”, “i” вместо “у”, а также избегать применения букв “h” и “к”.
К сожалению, со временем такое «упрощение» стало обычным для вновь создаваемых МНН. Однако вольное обращение с транскрипционной традицией едва ли можно одобрить. «Упрощение» нередко сопровождается непоследовательностью, а в некоторых случаях может вызвать неверное толкование «общих основ».
Так, в кумулятивных списках МНН разных лет публикаций одни и те же основы находятся по алфавиту на разных страницах. Например, МНН, начинающиеся с ♦phen-» и «meth-» — список 1—11, а с «fen-» и «met-» — остальные списки. «Основа» «gli-» ранее употреблялась как «gly-». Вместе с тем объяснение фармакологического действия веществ в английском написании дается как antihypoglycaemics, что является явным несоответствием, затрудняющим понимание.
Основы «-fos* и «-vos» сопровождаются на английском языке определением фармакологического действия и производных: phosphorus derivatives; опять несоответствие.
Буква «у» далеко не везде заменена на «i» , например, руг, sym, xylo.
В «Основных принципах ...» ВОЗ (Cumulative List, № 2, 1967) имелась рекомендация (п. 4): употреблять в сокращенном виде вместо «сЫого» «с1о». Появилось такое разночтение: в списке 1—11 — «сЫого», а в списке 12 — «с1о», хотя в систематической химической номенклатуре, в том числе в документах ВОЗ, везде дается «сЫого». В последней редакции «Основных принципов ...» пункт с данным содержанием отсутствует.
N
B! Следовало бы придерживаться практики, которая принята в Международных номенклатурах на латинском языке (анатомической, микробиологической, ботанической и др.): сохранение традиционной латинской транскрипции.
Латинский
|
Русский-
|
Фармакологическая информация (групповая принадлежность)
|
-cainum
|
-каин
|
Местнообезболивающие вещества
|
-cef- (-ceph-)
|
-цеф
|
Антибиотики группы цефалоспоринов
|
-cillinum
|
-циллин
|
Антибиотики — пенициллины
|
-mycinum
|
-мицин
|
Антибиотики, продуцируемые лучистым грибом, штаммами Strepto- myces59
|
-cyclinum
|
-циклин
л
|
Антибиотики — тетрациклины и окситетрациклины
|
-andr- -stan- f
|
-андр- -стан- г
|
Андрогенные стероиды (препараты
|
-ster- J
|
-стер- J
|
мужских половых гормонов)
|
-oestr-
|
-эстр-
|
Эстрогенные препараты (препараты женских половых гормонов)
|
gest
|
гест
|
стероиды, прогестагены
|
-sulfa-
|
-сульфа-
|
Антиинфекционные сульфаниламиды
|
-iod-, -io-
|
-ЙОД-, -йо-
|
Йодсодержащие рентгеноконтрастные, а также радиофармацевтиче- ские вещества
|
-adolum60,
|
-адол, -адол-
|
Анальгетики61
|
-adol-
|
|
|
-astinum
|
-астин
|
Антигистаминные62
|
-stat-, stat
|
-стат-, стат
|
Ингибиторы энзимов63
|
cort
|
корт
|
Кортикостероиды, кроме производных преднизолона
|
prost
|
прост
|
Простагландины64
|
gly- (gli-)
|
гли-
|
Гипогликемические сульфаниламиды
|
-verinum
|
-верин
|
Спазмолитики с папавериноподобным действием
|
vir
|
вир
|
Антивирусные
|
Нет смысла знакомить студента I курса со всеми рекомендованными общими основами, так как их фармакологическая или химическая классификация может быть вполне усвоена только при изучении специальных дисциплин. Поэтому ограничимся сведениями лишь о некоторых общих основах для МНН, приведенных выше.
§ 90. КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
Что означают инициальные аббревиатуры МНН и INN; ВОЗ — WHO?
Какие причины побудили ВОЗ к организации Программы по МНН?
С какой целью создаются МНН?
Какие два базовых документа способствуют координации всех государств-членов ВОЗ в реализации требований Программы?
В чем основной смысл так называемых «главных основных принципов»?
Каким образом в МНН определяется групповая принадлежность субстанций?
Какие критерии можно считать более или менее оптимальными при отборе «общих основ»?
Каков правовой (юридический) статус МНН?
Какова современная тенденция в соотношении общих национальных (фармакопейных) наименований и МНН?
§ 91. УПРАЖНЕНИЕ
Напишите латинские эквиваленты INN; выделите общие основы и объясните их значение:
Неомицин, седамицин, алпростадил, латанопрост, вин- канол, оксациллин, фомидациллин, мэстранол, квинэст- рол, амедиплаза, агалзидаза, эндогестрон, альтреногест, этоногестрел, прокаинамид, салпекаинол, цефтазидим, цефдиторен, тенофовир, рибавирин, глизоламид, сульфа- гуанидин, глипаламид.
Выделите в составе МНН общие основы и объясните их значение:
Gephazolinum, Cefotaximum, Fludrocortisonum, Reso- cortolum, Endogestronum, Norelgestrominum, Vincabfas- tinum, Vinprocetonum, Estromustinum, Aethyloestradioliun, Pecocyclinum, Doxycyclinum, Diclpgacillinum, Epicillimim, Laronidasum, Promelasum, Norgestrometum, Ipravacainum,
, Ejarucainidum, Dimenoxadolum, Pinadolinum, Nef- linavirum, Pipramadolum, Acyclavprum, Glimepiridum, Glybuzolum, Glybuthiazolum, Glycyclamidum, Acrivasti- num, Spiradolinum, Epinastinum, Sulfasalazinum, Sulfa- benzamidum.
ЗАНЯТИЕ 18
ПЯТАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ
§ 92. ТОРГОВЫЕ НАЗВАНИЯ ПРЕПАРАТОВ (готовых лекарственных средств)
Торговое (коммерческое) название (англ. Trade Name) — это название препарата1 (готового лекарственного средства), предназначенного для торговли.
Предложенное производителем торговое название должно получить официальное разрешение на его использование. В РФ торговое название присваивается номенклатурной комиссией научного центра экспертизы и государственного контроля лекарственных средств Минздрава РФ. Лекарственное средство с установленным официальным торговым названием должно быть зарегистрировано в соответствии с законодательством. Далее лекарственное средство под присвоенным ему торговым названием заносится в Государственный реестр лекарственных средств.
Источники происхождения торговых названий разные. Это могут быть общие, непатентованные названия, употребляемые разными производителями препаратов с одной и той же лекарственной субстанцией, а также индивидуальные фирменные названия, употребляемые определенной фирмой-производителем. Фирменные названия бывают патентованные и непатентованные.
Источник происхождения общих торговых названий — это обычно или МНН, или национальное (фармакопейное) наименование, принятое в отдельной стране или в группе стран. Например, Diclofenacum (INN): в Германии, Индии, Израиле, Италии, Македонии, Польше, Югославии; Nifedipinum (INN): в Англии, Германии, КНР, Болгарии, Польше, Хорватии, Швеции.
Достарыңызбен бөлісу: |