Фармацевтической терминологии


Однако ни чисто химический критерий, ни фармако­логический сами по себе не обеспечивали создания дос­таточно удовлетворительных наименований



бет85/247
Дата16.03.2023
өлшемі1,91 Mb.
#74837
түріУчебник
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   247
Байланысты:
Фарм.уорд Чернявский (4)

Однако ни чисто химический критерий, ни фармако­логический сами по себе не обеспечивали создания дос­таточно удовлетворительных наименований.
В 70-х годах XX в. главное развитие получило ком­бинированное применение обоих критериев. В резуль­тате МНН становились более короткими и вместе с тем ясно указывающими на природу и свойства субстанции. Успешность реализации комбинированного подхода за­висит прежде всего от правильного выбора «общих ос­нов» .
Назначение «общих основ» в системе МНН — ука­зывать на фармакологическое действие и/или на источ­ник получения, или на структуру соединения. «Общие основы» образуются из материала наименований: фар­макологических групп, химического определения, био­логического объекта.
Например:

«Общая основа*

Указание на фармакологи­ческое действие и/или на струк­

Примеры
МНН
(латинские
названия)

латинский

англий­
СКИЙ

русский

туру соединения, или источник

-adolum1

-adol

-адол

анальгетики

Betameth-
adolum

-adol-

-adol-

-адол-




Fluradolinum

-astum

-ast

-аст

антиастматиче- ские, антиал- лергические субстанции, не действующие преимущест­венно как ан- тигистаминные

Butaprol-
astum
FUaminastum

-astinum

-astine

-астин

антигистамин-
ные

Acrivastmum
Bilastinum

-azepamum

-azepam

-азепам

производное
диазепама

Fludiazep-
amum
Pinazepamum

-cainum

-caine

-каин

местные
анестетики

Lidocainum
Trimecainum

prost

prost

прост

простагландины-

Dinoprostum
Quoproste-
nolum

vin-

vin-

вин-

алкалоиды рас­тения Vinca —

Vinblastinum

-vin-

-vin-

-вин-

барвинок

Vincristinum




  1. От лат. dolor — боль.

  2. Простагландины — активные биогенные соединения во многих тканях и органах.

§ 88. НАПИСАНИЕ МНН
Экспертная комиссия ВОЗ по МНН в начальный пе­риод своей деятельности, как свидетельствуют списки (1— 11) МНН в «Хронике ВОЗ» (с 1953 по 1967 г.) придер­живалась многовековой традиционной транскрипции в латинском написании корней, приставок, суффиксов гре­ческого происхождения. Но затем в «Основных принци­

пах ...» п. 7 появилась следующая рекомендация: «Для облегчения перевода и чтения МНН следовало бы при­менять “f” вместо “ph”, “t” вместо “th”, “е” вместо “ае” или “ое”, “i” вместо “у”, а также избегать применения букв “h” и “к”.
К сожалению, со временем такое «упрощение» стало обычным для вновь создаваемых МНН. Однако вольное обращение с транскрипционной традицией едва ли мож­но одобрить. «Упрощение» нередко сопровождается не­последовательностью, а в некоторых случаях может вы­звать неверное толкование «общих основ».
Так, в кумулятивных списках МНН разных лет пуб­ликаций одни и те же основы находятся по алфавиту на разных страницах. Например, МНН, начинающиеся с ♦phen-» и «meth-» — список 1—11, а с «fen-» и «met-» — остальные списки. «Основа» «gli-» ранее употреблялась как «gly-». Вместе с тем объяснение фармакологическо­го действия веществ в английском написании дается как antihypoglycaemics, что является явным несоответстви­ем, затрудняющим понимание.
Основы «-fos* и «-vos» сопровождаются на англий­ском языке определением фармакологического действия и производных: phosphorus derivatives; опять несоответ­ствие.
Буква «у» далеко не везде заменена на «i» , например, руг, sym, xylo.
В «Основных принципах ...» ВОЗ (Cumulative List, № 2, 1967) имелась рекомендация (п. 4): употреблять в сокращенном виде вместо «сЫого» «с1о». Появилось та­кое разночтение: в списке 1—11 — «сЫого», а в списке 12 — «с1о», хотя в систематической химической номенк­латуре, в том числе в документах ВОЗ, везде дается «сЫого». В последней редакции «Основных принци­пов ...» пункт с данным содержанием отсутствует.
N
B! Следовало бы придерживаться практики, которая принята в Международных номенклатурах на латинском языке (анатомической, микробиологической, ботаниче­ской и др.): сохранение традиционной латинской транс­крипции.





Латинский

Русский-

Фармакологическая информация (групповая принадлежность)

-cainum

-каин

Местнообезболивающие вещества

-cef- (-ceph-)

-цеф

Антибиотики группы цефалоспоринов

-cillinum

-циллин

Антибиотики — пенициллины

-mycinum

-мицин

Антибиотики, продуцируемые лучи­стым грибом, штаммами Strepto- myces59

-cyclinum

-циклин
л

Антибиотики — тетрациклины и окситетрациклины

-andr- -stan- f

-андр- -стан- г

Андрогенные стероиды (препараты

-ster- J

-стер- J

мужских половых гормонов)

-oestr-

-эстр-

Эстрогенные препараты (препараты женских половых гормонов)

gest

гест

стероиды, прогестагены

-sulfa-

-сульфа-

Антиинфекционные сульфаниламиды

-iod-, -io-

-ЙОД-, -йо-

Йодсодержащие рентгеноконтраст­ные, а также радиофармацевтиче- ские вещества

-adolum60,

-адол, -адол-

Анальгетики61

-adol-







-astinum

-астин

Антигистаминные62

-stat-, stat

-стат-, стат

Ингибиторы энзимов63

cort

корт

Кортикостероиды, кроме производ­ных преднизолона

prost

прост

Простагландины64

gly- (gli-)

гли-

Гипогликемические сульфаниламиды

-verinum

-верин

Спазмолитики с папавериноподоб­ным действием

vir

вир

Антивирусные

Нет смысла знакомить студента I курса со всеми ре­комендованными общими основами, так как их фарма­кологическая или химическая классификация может быть вполне усвоена только при изучении специальных дисциплин. Поэтому ограничимся сведениями лишь о некоторых общих основах для МНН, приведенных выше.
§ 90. КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

  1. Что означают инициальные аббревиатуры МНН и INN; ВОЗ — WHO?

  2. Какие причины побудили ВОЗ к организации Программы по МНН?

  3. С какой целью создаются МНН?

  4. Какие два базовых документа способствуют ко­ординации всех государств-членов ВОЗ в реализации требований Программы?

  5. В чем основной смысл так называемых «главных основных принципов»?

  6. Каким образом в МНН определяется групповая принадлежность субстанций?

  7. Какие критерии можно считать более или менее оптимальными при отборе «общих основ»?

  8. Каков правовой (юридический) статус МНН?

  9. Какова современная тенденция в соотношении общих национальных (фармакопейных) наименований и МНН?

§ 91. УПРАЖНЕНИЕ

  1. Напишите латинские эквиваленты INN; выдели­те общие основы и объясните их значение:

Неомицин, седамицин, алпростадил, латанопрост, вин- канол, оксациллин, фомидациллин, мэстранол, квинэст- рол, амедиплаза, агалзидаза, эндогестрон, альтреногест, этоногестрел, прокаинамид, салпекаинол, цефтазидим, цефдиторен, тенофовир, рибавирин, глизоламид, сульфа- гуанидин, глипаламид.

  1. Выделите в составе МНН общие основы и объяс­ните их значение:

Gephazolinum, Cefotaximum, Fludrocortisonum, Reso- cortolum, Endogestronum, Norelgestrominum, Vincabfas- tinum, Vinprocetonum, Estromustinum, Aethyloestradioliun, Pecocyclinum, Doxycyclinum, Diclpgacillinum, Epicillimim, Laronidasum, Promelasum, Norgestrometum, Ipravacainum,

, Ejarucainidum, Dimenoxadolum, Pinadolinum, Nef- linavirum, Pipramadolum, Acyclavprum, Glimepiridum, Glybuzolum, Glybuthiazolum, Glycyclamidum, Acrivasti- num, Spiradolinum, Epinastinum, Sulfasalazinum, Sulfa- benzamidum.
ЗАНЯТИЕ 18
ПЯТАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ
§ 92. ТОРГОВЫЕ НАЗВАНИЯ ПРЕПАРАТОВ (готовых лекарственных средств)
Торговое (коммерческое) название (англ. Trade Name) — это название препарата1 (готового лекарственного средства), предназначенного для торговли.
Предложенное производителем торговое название должно получить официальное разрешение на его исполь­зование. В РФ торговое название присваивается номенк­латурной комиссией научного центра экспертизы и го­сударственного контроля лекарственных средств Мин­здрава РФ. Лекарственное средство с установленным официальным торговым названием должно быть заре­гистрировано в соответствии с законодательством. Далее лекарственное средство под присвоенным ему торговым названием заносится в Государственный реестр лекар­ственных средств.
Источники происхождения торговых названий раз­ные. Это могут быть общие, непатентованные названия, употребляемые разными производителями препаратов с одной и той же лекарственной субстанцией, а также ин­дивидуальные фирменные названия, употребляемые оп­ределенной фирмой-производителем. Фирменные назва­ния бывают патентованные и непатентованные.
Источник происхождения общих торговых названий — это обычно или МНН, или национальное (фармакопейное) наименование, принятое в отдельной стране или в группе стран. Например, Diclofenacum (INN): в Германии, Ин­дии, Израиле, Италии, Македонии, Польше, Югославии; Nifedipinum (INN): в Англии, Германии, КНР, Болга­рии, Польше, Хорватии, Швеции.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   247




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет