Камфора не растворяется в воде. 2. Фармацевт смешивает настойку ландыша с валериановой настойкой. Пилюли формируют из пилюльной массы. 4. Растение называется солодкой30. 5. Больная принимает настойку со- форы. 6. Облепиха — растение.
Ш. Переведите устно на латинский язык: настойка сабура, настойка календулы, абрикосовая камедь, миндальная вода, трава зубровки, пилюльная масса, трава хвойника, таблетки бромкамфоры, лимонник, лапчатка, трава красавки. § 43. ТЕРМИНОЛОГИЯ ПАТОЛОГИИ, КЛИНИКИ ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТЫ В курсах патологии и фармакотерапии, а также в дальнейшей практической работе по специальности Вы будете постоянно встречаться с греко-латинскими названиямипатологических процессов, состояний, отдельных болезней и т.д. Одни из этих названий заимствованы как готовые слова из древнегреческого и латинского языков, другие (их большинство) образованы искусственноиз «строительного» материала (корни, основы, приставки, суффиксы) классических языков. Например: sclerosis(греч. «затвердение») — склероз — патологическое уплотнение тканей; colica(греч. kolikos— страдающий от кишечной боли) — колика — приступ схваткообразных болей, исходящих из органов брюшной полости; diathSsis(греч. «склонность») — диатез — предрасположение организма к заболеваниям; dyspepsia (dys греч. приставка, указывающая на расстройство функции + pepsis— переваривание) — диспепсия — нарушение пищеварения; colitis(греч. kolon— толстая кишка + -Itis— греч. суффикс, ставший обозначением воспаления) колит — воспаление слизистой оболочки толстой кишки; allergia(греч. alios— другой, иной + ergon— действие) — аллергия — состояние измененной реактивности организма. Эти и подобные им термины греко-латинского происхождения почти одинаково пишутся на разных европейских языках, сохраняя одно и то же значение. Поэтому как сами термины, так и входящие в их состав повторяющиеся компоненты принято называть интернациональными,или интернационализмами.