Н.И.Пирогов (1811—1881), ученый, врач Н.М.Макси- мович-Амбодик (1744—1812) и др. Выдающийся русский фармаколог XIX века И.Е.Дядьковский (1784—1841) написал на латинском языке свою известную диссертацию «De modo, quo agunt medicamenta in corpus humanum* («О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело»). В 1765 г. вышла в свет «Pharmacopoea castrensis» — «Военная фармакопея». Ее 2-е издание опубликовано в 1779 г. под названием «Pharmacopoea castrensis Rossica» — «Российская военная фармакопея». В 1783 г. издана «Pharmacopoea navalis Rossica» — «Российская морская фармакопея». В ней изготовление лекарств описано на латинском и русском языках. Первая Государственная Российская фармакопея — «Pharmacopoea Rossica» появилась на латинском языке в 1778 г. Новая «Pharmacopoea Rossica» также на латинском языке вышла в 1798 г. В 1866 г. была издана первая Государственная фармакопея на русском языке. Она положила начало порядковой нумерации фармакопей (11-е изд. вышло в 1987 г.). В XX веке ученые труды не пишутся на латинском языке. Начиная с эпохи Возрождения отдельные крупные ученые переходили при создании научных трудов на свои национальные языки. Постепенно латинский язык переставал быть средством международного научного общения, письменным языком науки. Однако древнегреческий и латинский языки, классические языки античного мира, оказавшие огромное влияние на культурное и научное развитие человечества, остаются одними из основных источников для пополнения новой естественнонаучной, медицинской, фармакологической и фармацевтической терминологии: например, витамины, простагландины, антибиотики, контрацептивы, транквилизаторы, фитонциды, анальгетики, гипертония, стенокардия, эритроцитоз, лейкоцитоз, гастроэнтерология, эхокардиография, эхинококк, стафилококк, антикоагулянты, вазоконстрикция, вазодилатация, адсорбция, абсорбция, хроматография, фармакокинетика, аппликация, перколяция, премедикация и многие тысячи других терминов. Традиционной особенностью медико-биологической терминологии продолжает оставаться применение так называемых termini technici — терминов, графически и грамматически оформленных на латинском языке. Благодаря им осуществляется идентификация объектов специалистами, говорящими на разных национальных языках. Таким образом, в XX—XXI веках сохраняется одна из важнейших функций любого языка — номинативная — функция называния объектов средствами латинского алфавита, фонетики и грамматики. В этой функции латинский язык применяется как НАДНАЦИОНАЛЬНАЯ ЗНАКОВАЯ СИСТЕМА в международных номенклатурах: анатомии, гистологии, эмбриологии, ботанике, зоологии и микробиологии. Как факультативное средство латинские termini technici используются в терминологии болезней и патологических состояний наряду с эквивалентными терминами на национальных языках. В современной русской медицинской терминологии слова греко-латинского происхождения и их русские эквиваленты выступают нередко в качестве дублетных обозначений: в одних случаях используется грецизм или латинизм, в других — их русский эквивалент в одном и том же значении. Например, средства антибластомные (противоопухолевые), антикоагулянты (противосвертывающие), антипиретики (жаропонижающие). Рецепты в Российской Федерации и в странах СНГ (бывших республиках СССР) выписываются врачами на латинском языке. В некоторых европейских государствах в рецептуре традиционно используется латинский язык, а в других — национальный язык данного государства. Но и в этом последнем случае употребляется латинское письмо (так называемая латиница). Указываются общепринятые латинские ботанические названия. О НЕКОТОРЫХ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ВОПРОСАХ ТЕРМИНОЛОГИИ
Национальный язык, как известно, не является чем- то единым и однородным. Если представить его в виде окружности, то в центре будет размещаться ядро национального языка — литературный язык. Он наиболее нормативен и являет собой эталон правильности, культуры речи. Вокруг этого ядра располагается, тесно сближаясь с ним или отдаляясь от него, обширная сфера языка общего употребления, которым пользуются в семье, быту, торговле, на транспорте. На периферии окружности находятся многочисленные профессиональные языки, каждый со своим предметным полем. Как известно, профессия — это род трудовой деятельности, занятий, который требует определенной подготовки, образования. Усвоение профессиональных знаний, умений не может осуществляться в отрыве от последовательного овладения языком избранной профессии, т.е. профессиональным языком. Основной водораздел между литературным языком и профессиональным проходит в области лексики, словарного состава. Профессиональный язык включает множество слов, неизвестных литературному языку; другие слова, совпадающие со словами литературного языка, употребляются в ином значении. Например, в микробиологии — бактериальная петля, бактериальная мельница, бактериальная свеча, бактериальный газон и т.п. ТЕРМИН И ТЕРМИНОЛОГИЯ
Слово «термин» (terminus) — латинское и когда-то имело значение «предел, граница». Термином считается слово или словосочетание, служащее для однозначного и точного обозначения (называния) специального, научного понятия в определенной системе специальных понятий (в науке, технике, производстве). Как и любое нарицательное слово, термин имеет содержание, или значение — семантику (от греч. semantikos — обозначающий), и форму, или звуковой комплекс (произношение, написание). В отличие от нетерминов, т.е. от всей остальной нарицательной лексики, которая обозначает обыденные, житейские, так сказать «наивные», понятия, термины обозначают специальные, научные понятия. СПЕЦИАЛЬНОЕ, НАУЧНОЕ ПОНЯТИЕ. ДЕФИНИЦИЯ
Что такое понятие вообще как категория логики? Философский энциклопедический словарь определяет его так: «Мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности и связи между ними посредством фиксации общих и специфических признаков, в качестве которых выступают свойства предметов и явлений и отношений между ними». Понятие имеет содержание и объем. Содержание понятия — это совокупность отраженных в нем признаков предмета. Объем понятия — это множество (класс) предметов, каждому из которых принадлежат признаки, составляющие содержание понятия». В отличие от обыденных, житейских понятий специальное, научное понятие — это всегда факт научной концепции, результат теоретического обобщения. Термин, являясь знаком научного понятия, играет роль интеллектуального инструмента. С его помощью формулируются научные теории, концепции, положения, принципы, законы. Термин часто является вестником нового научного открытия, феномена. Поэтому в отличие от нетерминов значение термина раскрывается в дефиниции, определении, которое обязательно приписывается термину. Дефиниция (лат. definitio) — это формулирование в сжатой форме сущности обозначаемого термином понятия: указывается лишь основное содержание понятия. Например: *Лекарственные средства — вещества, применяемые для профилактики, диагностики, лечения болезни, предотвращения беременности, полученные из крови, плазмы крови, а также органов, тканей человека или животного, растений, минералов, методами синтеза или с применением биологических технологий. К лекарственным средствам относятся также вещества растительного, животного или синтетического происхождения, обладающие фармакологической активностью и предназначенные для производства и изготовления лекарственных средств* (из Федерального закона РФ от 2 января 2000 года № 5-ФЗ). «Лиофильность (греч. 1уо — растворять и phileo — любить, иметь склонность) — свойство вещества интенсивно взаимодействовать с жидкой средой (например, растворяться, смачиваться). Наличие лиофильности обусловливает способность веществ проникать в клетку».