Фармацевтической терминологии


Н.И.Пирогов (1811—1881), ученый, врач Н.М.Макси- мович-Амбодик (1744—1812) и др



бет6/247
Дата16.03.2023
өлшемі1,91 Mb.
#74837
түріУчебник
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   247
Н.И.Пирогов (1811—1881), ученый, врач Н.М.Макси- мович-Амбодик (1744—1812) и др.
Выдающийся русский фармаколог XIX века И.Е.Дядьковский (1784—1841) написал на латинском языке свою известную диссертацию «De modo, quo agunt medicamenta in corpus humanum* («О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело»).
В 1765 г. вышла в свет «Pharmacopoea castrensis» — «Военная фармакопея». Ее 2-е издание опубликовано в 1779 г. под названием «Pharmacopoea castrensis Rossica» — «Российская военная фармакопея». В 1783 г. издана «Pharmacopoea navalis Rossica» — «Российская морская фармакопея». В ней изготовление лекарств описано на латинском и русском языках. Первая Го­сударственная Российская фармакопея — «Pharmaco­poea Rossica» появилась на латинском языке в 1778 г. Новая «Pharmacopoea Rossica» также на латинском языке вышла в 1798 г. В 1866 г. была издана первая Государственная фармакопея на русском языке. Она положила начало порядковой нумерации фармакопей (11-е изд. вышло в 1987 г.).
В XX веке ученые труды не пишутся на латинском языке.
Начиная с эпохи Возрождения отдельные крупные ученые переходили при создании научных трудов на свои национальные языки. Постепенно латинский язык переставал быть средством международного научного общения, письменным языком науки. Однако древне­греческий и латинский языки, классические языки античного мира, оказавшие огромное влияние на культурное и научное развитие человечества, остают­ся одними из основных источников для пополнения новой естественнонаучной, медицинской, фармаколо­гической и фармацевтической терминологии: напри­мер, витамины, простагландины, антибиотики, контра­цептивы, транквилизаторы, фитонциды, анальгетики, гипертония, стенокардия, эритроцитоз, лейкоцитоз, гас­троэнтерология, эхокардиография, эхинококк, стафило­кокк, антикоагулянты, вазоконстрикция, вазодилатация, адсорбция, абсорбция, хроматография, фармакокинети­ка, аппликация, перколяция, премедикация и многие тысячи других терминов.
Традиционной особенностью медико-биологической терминологии продолжает оставаться применение так называемых termini technici — терминов, графически и грамматически оформленных на латинском языке. Благодаря им осуществляется идентификация объек­тов специалистами, говорящими на разных нацио­нальных языках. Таким образом, в XX—XXI веках сохраняется одна из важнейших функций любого язы­ка — номинативнаяфункция называния объектов средствами латинского алфавита, фонетики и грамма­тики. В этой функции латинский язык применяется как НАДНАЦИОНАЛЬНАЯ ЗНАКОВАЯ СИСТЕМА в международных номенклатурах: анатомии, гистологии, эмбриологии, ботанике, зоологии и микробиологии. Как факультативное средство латинские termini technici используются в терминологии болезней и патологичес­ких состояний наряду с эквивалентными терминами на национальных языках.
В современной русской медицинской терминологии слова греко-латинского происхождения и их русские эквиваленты выступают нередко в качестве дублет­ных обозначений: в одних случаях используется гре­цизм или латинизм, в других — их русский эквива­лент в одном и том же значении. Например, средства антибластомные (противоопухолевые), антикоагулянты (противосвертывающие), антипиретики (жаропонижа­ющие).
Рецепты в Российской Федерации и в странах СНГ (бывших республиках СССР) выписываются врачами на латинском языке. В некоторых европейских государ­ствах в рецептуре традиционно используется латинс­кий язык, а в других — национальный язык данного государства. Но и в этом последнем случае употреб­ляется латинское письмо (так называемая латини­ца). Указываются общепринятые латинские ботани­ческие названия.

  1. О НЕКОТОРЫХ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ВОПРОСАХ ТЕРМИНОЛОГИИ

Национальный язык, как известно, не является чем- то единым и однородным. Если представить его в виде окружности, то в центре будет размещаться ядро на­ционального языка — литературный язык. Он наибо­лее нормативен и являет собой эталон правильности, культуры речи. Вокруг этого ядра располагается, тесно сближаясь с ним или отдаляясь от него, обширная сфера языка общего употребления, которым пользуются в семье, быту, торговле, на транспорте. На периферии окружности находятся многочисленные профессиональ­ные языки, каждый со своим предметным полем.
Как известно, профессия — это род трудовой деятель­ности, занятий, который требует определенной подготов­ки, образования. Усвоение профессиональных знаний, умений не может осуществляться в отрыве от после­довательного овладения языком избранной профессии, т.е. профессиональным языком.
Основной водораздел между литературным языком и профессиональным проходит в области лексики, словар­ного состава. Профессиональный язык включает множе­ство слов, неизвестных литературному языку; другие сло­ва, совпадающие со словами литературного языка, упот­ребляются в ином значении. Например, в микробиоло­гии — бактериальная петля, бактериальная мельница, бактериальная свеча, бактериальный газон и т.п.
ТЕРМИН И ТЕРМИНОЛОГИЯ
Слово «термин» (terminus) — латинское и когда-то имело значение «предел, граница». Термином считается слово или словосочетание, служащее для однознач­ного и точного обозначения (называния) специально­го, научного понятия в определенной системе специ­альных понятий (в науке, технике, производстве). Как и любое нарицательное слово, термин имеет содержа­ние, или значениесемантику (от греч. semantikos — обозначающий), и форму, или звуковой комплекс (про­изношение, написание). В отличие от нетерминов, т.е. от всей остальной нарицательной лексики, которая обо­значает обыденные, житейские, так сказать «наивные», понятия, термины обозначают специальные, научные понятия.
СПЕЦИАЛЬНОЕ, НАУЧНОЕ ПОНЯТИЕ. ДЕФИНИЦИЯ
Что такое понятие вообще как категория логики? Философский энциклопедический словарь определяет его так: «Мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности и связи между ними посредством фиксации общих и специфических признаков, в качестве которых выступают свойства предметов и явлений и отношений между ними». По­нятие имеет содержание и объем. Содержание поня­тия — это совокупность отраженных в нем признаков предмета. Объем понятия — это множество (класс) предметов, каждому из которых принадлежат призна­ки, составляющие содержание понятия».
В отличие от обыденных, житейских понятий спе­циальное, научное понятие — это всегда факт научной концепции, результат теоретического обобщения. Тер­мин, являясь знаком научного понятия, играет роль ин­теллектуального инструмента. С его помощью форму­лируются научные теории, концепции, положения, прин­ципы, законы. Термин часто является вестником но­вого научного открытия, феномена. Поэтому в отличие от нетерминов значение термина раскрывается в дефи­ниции, определении, которое обязательно приписывает­ся термину. Дефиниция (лат. definitio) — это форму­лирование в сжатой форме сущности обозначаемого термином понятия: указывается лишь основное содер­жание понятия. Например: *Лекарственные сред­ства — вещества, применяемые для профилактики, ди­агностики, лечения болезни, предотвращения беремен­ности, полученные из крови, плазмы крови, а также органов, тканей человека или животного, растений, минералов, методами синтеза или с применением био­логических технологий. К лекарственным средствам относятся также вещества растительного, животного или синтетического происхождения, обладающие фар­макологической активностью и предназначенные для производства и изготовления лекарственных средств* (из Федерального закона РФ от 2 января 2000 года № 5-ФЗ).
«Лиофильность (греч. 1уо — растворять и phileo — любить, иметь склонность) — свойство вещества интен­сивно взаимодействовать с жидкой средой (например, ра­створяться, смачиваться). Наличие лиофильности обус­ловливает способность веществ проникать в клетку».


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   247




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет