Федеральное государственное бюджетное образова тельное учреждение высшего образования



Pdf көрінісі
бет27/48
Дата03.03.2017
өлшемі5,08 Mb.
#6277
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   48

Литература 

1.

 



Золотых  Л.  Г.  Методика  преподавания  русского  языка  как  ино-

странного в китайской аудитории : учебное пособие / Л. Г. Золотых, М. Л. 

Лаптева, М. С. Кунусова, Т. К. Бардина  / [под общ. ред. М. Л. Лаптевой]. – 

Астрахань:  Астраханский  государственный  университет,  Издательский 

дом «Астраханский университет», 2012. – 91, [1] с. 

2.

 



Лингвокультурология / [главный ред. Чудинов А.П.].– Выпуск 4. 

– Екатеринбург, 2010. – С. 5-14.  



 

 

 



 

266 


М.Л. Стоянова 

Чанаккале (Турция

Чанаккалинский Университет 18 марта  

 

ИЗ ОПЫТА ПРОВЕДЕНИЯ ВИДЕОКОНФЕРЕНЦИЙ В ПРАК-

ТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ 

 

Использование  интернет-ресурсов  в  практике  преподавания  РКИ 



становится  особенно  актуальным в ситуации,  когда  обучение  проходит  за 

пределами  страны  изучаемого языка.  Формирование  и развитие  основных 

речевых  навыков  при  отсутствии  языковой  среды  происходит  с  большим 

трудом.  Возможности  интернета  позволяют  решить  эту  и  многие  другие 

учебно-методические проблемы [1, с. 103; 3, с. 309].  

Безусловно,  достичь  коммуникативной  компетенции  можно  посред-

ством общения с  носителями  языка в социальных  сетях,  в чатах,  блогах  и 

на различных сайтах. Но далеко не все студенты мотивированы настолько, 

чтобы  найти  время  и  техническую  возможность  (например,  регулярный 

канал интернета, кириллическую клавиатуру) для общения в интернете. Не 

следует  недооценивать  и  естественное  смущение,  мешающее  началу  об-

щения  (в  устной  или  письменной  форме)  на  чужом  языке.  Вместе  с  тем, 

контакт с ровесниками из другой страны, а тем более  – из страны изучае-

мого  языка, –  это сильный  мотивационный  фактор для  большинства сту-

дентов.  

Ежегодно  Турцию  посещает  огромное  количество российских  тури-

стов.  По  информации  Министерства  туризма  и  культуры  Турции,  в  2014 

году  в  стране  отдохнуло  4,4  миллиона россиян  [4].  При  этом основная  их 

часть  сосредоточена  на  территории  нескольких  провинций,  расположен-

ных  на  средиземноморском  побережье.  Жители  большинства  населѐнных 

пунктов этой страны, не находящихся в туристических зонах, не контакти-

руют с россиянами и очень мало знают о России. Это в полной мере отно-

сится  к  студентам  Школы  туризма  Чанаккалинского  университета,  боль-

шинство  которых  являются  выходцами  из  средних  и  малых  городов. Рус-

ский  язык  на  факультете  туризма  изучается в  качестве  второго  иностран-

ного языка 8 семестров по 4 часа в неделю в группах по 25-30 человек. По-

этому к концу обучения у подавляющего большинства студентов владение 

языком  достигает  в  лучшем  случае  базового  уровня,  а  представление  о 

России остаѐтся  достаточно  поверхностным.  Такую ситуацию  нельзя  при-

знать удовлетворительной [2, с. 109-113]. 

Одним  из  способов  расширения  представлений  о  России  является 

проведение видеоконференций. Эта технология позволяет людям видеть и 

слышать друг друга, обмениваться данными и совместно обрабатывать их 

в интерактивном режиме, максимально приближая общение на расстоянии 

к  реальному  живому  общению.  Сеансы  видеоконференцсвязи  широко 


 

 

 



 

267 


применяются в различных  сферах  деятельности  (судопроизводство,  меди-

цина, управление), но наиболее широкое распространение получили в биз-

несе и образовании. В нашем случае она имеет преимущественно учебные 

цели.  Для  организации  видеоконференции  была  использована  программа 

«Skype»,  имеющая  широкое  распространение  среди  пользователей  интер-

нета.  Возможности  этой  программы  вполне  удовлетворяют  поставленным 

задачам,  обусловленным  имеющимися  учебно-методическими  потребно-

стями. 


Организация видеоконференции имеет несколько основных этапов: 

1. Поиск, знакомство и инструктаж российских участников.  

Отбор  российских  собеседников  удобнее  всего  проводить  с  помо-

щью  социальных  сетей,  так  как  у  организаторов  есть  возможность  непо-

средственно  познакомиться  с  потенциальными  участниками  заочно,  изу-

чив  их  личные страницы.  При  личном знакомстве  нужно  проверить  каче-

ство связи и видеосигнала, провести необходимый инструктаж, подсказать 

темы для разговора и ответить на возникшие вопросы.  

Например,  не  всегда  россиянам  очевидно,  что  у  турок  вызовет  ог-

ромный интерес наличие в доме кошки или собаки, демонстрация коньков 

или  лыж,  гитары  или  пианино,  приготовленных  блюд,  фотографий  бабу-

шек и дедушек, пейзажа за окном. Кроме того, надо объяснить очевидные 

для  преподавателя  и  новые  для  тех,  кто  не  имеет  опыта  общения  с  ино-

странцами, особенности владения русским языком студентами. Необходи-

мо посоветовать говорить медленно и внятно, но не разделяя поток речи на 

отдельные  слова,  если студенты  не  поняли –  повторить  то  же  самое с  по-

мощью  другой  синтаксической  конструкции.  Важно  указать  на  нежела-

тельность использования языка-посредника.   

Важнейшим  фактором  успеха  будущего  разговора  является  личное 

обаяние, гибкость, сообразительность российского собеседника. Именно от 

этого зависит, какое впечатление от диалога останется у иностранного сту-

дента.  


2. Инструктаж турецких студентов. 

К  участию  в  видеоконференциях  были  приглашены  студенты  по-

следних,  четвѐртых  годов обучения,  перед  которыми  была  поставлена  за-

дача:  расспросить  российского  собеседника  по  заранее  подготовленным 

вопросам, поддерживать разговор в течение 30-40 минут, а затем написать 

сочинение  на  тему  «Мой  новый  русский  друг».  Рассказ  о  русском  друге 

входил и в устную часть итогового экзамена.  

Некоторые из студентов просили о повторном разговоре, и тогда те-

ма  сочинения  звучала  «Путешествия  моего  русского  друга».  Тема  обу-

словлена  специализацией  студентов,  изучающих  туристический  менедж-

мент, гостиничный и ресторанный бизнес. 

Необходимо отметить, что студенты  настаивали  на  том, чтобы  уча-

ствовать в разговорах парами или даже тройками, и это было оправданно: 


 

 

 



 

268 


у них была возможность подсказывать друг другу, не допускать пауз в раз-

говорах, морально поддерживать друг друга. Кроме того, слабые студенты, 

готовые  понимать,  но  не  продуцировать речь,  могли  пассивно  принимать 

участие в разговорах в качестве зрителей. 

Хотя  одной  из  целей  видеоконференций  было  познакомить  студен-

тов  с  ровесниками,  оказалось, что  некоторые  из  них  предпочитали  разго-

варивать  с  собеседниками  старшего  возраста.  Такое  желание  было  обу-

словлено  неуверенностью  в  себе  и  боязнью  выглядеть  смешно  в  глазах 

сверстников.  Вместе с  тем,  собеседники старшего  возраста  более  терпимо 

обращались  со  студентами,  что  создавало  благоприятную  для  беседы  ат-

мосферу, быстрее снимало естественное со стороны студентов волнение. 

3. Проведение видеоконференции

Видеоконференции  проводились  во  время  занятий  с  группой,  в  от-

дельном кабинете. На этом этапе преподаватель налаживал интернет-связь 

с российским участником и представлял собеседников друг другу. Во вре-

мя самого диалога преподаватель отсутствовал – проводил плановое заня-

тие с основной учебной группой. Таким образом достигался эффект непо-

средственного общения. 

В  феврале-марте  2012  года  и  в марте-апреле  2013  года  на  базе  уни-

верситета  г.  Чанаккале  были  организованы  32  подобные  видеоконферен-

ции.  В  них  приняли  участие  58  турецких  студентов  и  21  россиянин.  При 

этом в каждой конференции участвовали 1 россиянин и 2-3 турецких сту-

дента. По результатам опросов, итоговые отзывы студентов были положи-

тельными,  участие  в  видеоконференциях  было  для  них  подтверждением 

того, что они могут вести коммуникацию на русском языке, и это станови-

лось  сильнейшим  мотивационным  фактором  для  дальнейшего  изучения 

языка. 

4. Подведение итогов с российскими участниками. 



Важным  этапом  в  проведении  видеоконференций  является  обратная 

связь с российскими участниками, которые не только оставляют отзывы о 

способности студентов  поддерживать разговор,  но  и в отдельных  случаях 

подсказывают  приѐмы,  полезные  в  будущем.  Например,  необходимость 

предварительного составления списка тем, подтем и вопросов для русских 

собеседников.  Отрадно  было  услышать,  что  благодаря  этим  разговорам 

молодые  люди  из России  по-новому  взглянули  на  Турцию,  получили  им-

пульс для знакомства с этой страной. 

5. Проверка и анализ письменных работ турецких студентов. 

Домашнее  сочинение  на  тему  «Мой  русский  друг»  было обязатель-

ной формой отчѐта для студентов. Работа над ним способствовала закреп-

лению  и систематизации  знаний  о русском языке  и  культуре,  полученных 

во время диалогов.  

Видеоконференции  стали  для  студентов  важным  стимулом  к  даль-

нейшему изучению русского языка. Это общение стало для многих из них 


 

 

 



 

269 


маленьким  окошком,  через  которое  они  смогли  взглянуть  на  малознако-

мый  им  мир.  Теперь  Краснодар,  Сыктывкар,  Ижевск,  Нижний  Новгород 

стали  не  просто  точками  на  карте,  а городами,  в  которых  живут  их  новые 

знакомые.  Непосредственное  знакомство с  россиянами,  а  также  обсужде-

ние обыденных вопросов помогли турецким студентам лучше понять свое-

образие российской  жизни,  многие особенности  которой  выглядят  в Тур-

ции экзотикой. 

Успешное  проведение  видеоконференций  позволяет  увидеть  пер-

спективы такой работы: можно организовать беседы между одним россий-

ским  участником  и  группой студентов  (пресс-конференция); группой рос-

сиян и группой турецких студентов (обсуждение, дискуссия или дебаты на 

заданную  тему).  Возможен  вариант  видеоконференции  между  иностран-

цем,  выучившим  русский  язык  (например,  кем-то  из  бывших  учеников 

преподавателя) и группой студентов - такие видеоконференции будут уме-

стны  в  аудитории  во  время  занятий,  а  преподаватель  может  выступать  в 

качестве  ведущего.  Всѐ зависит от  уровня  подготовки студентов  и  готов-

ности преподавателя к организации и проведению такой формы работы. 

Таким образом, благодаря современным компьютерным технологиям 

у преподавателей РКИ за рубежом есть отличная возможность приобщить 

студентов  к  российской  языковой  и  культурной  среде.  Как  показал  наш 

опыт, организация и проведение подобных видеоконференций не требуют 

серьѐзной  технической  базы,  а  результаты  такой  работы  только  положи-

тельные. 

 

Литература

 

1. Савицкая Г. В. Социальные сети как инструмент изучения языка / 

Г.В.  Савицкая // Русский язык за рубежом. – 2012. –  № 1. – С. 102-104. 

2.  Стоянова  М.Л.  Некоторые  особенности  преподавания  русского 

языка в  вузах Турции  /  М.Л.  Стоянова  // Язык  и  культура  в современном 

мире:  актуальные  проблемы  и  тенденции развития  :  Сб.  материалов  меж-

рег. научно-практич. конференции (18 апреля 2012 г.) / [под общ. ред. Бе-

луновой Н.И.] – СПб.: Изд-во СПбГУСЭ, 2012. – С.109-113. 

3.  Хромов  С.С.  Коммуникативно-информационные  технологии  в 

обучении русскому языку как иностранному / С.С. Хромов, Е.В. Жданова, 

О.В. Харитонов // Русистика и современность : Мат.  XIV междунар. науч-

но-практич. конф. – СПб: Северная звезда, 2012.  – Т. 2. – С. 308-319. 

4.  Показатели  выезда  российских  граждан  за  рубеж  за  2014  год  // 

Министерство культуры РФ. Федеральное агентство по туризму : [сайт].  – 

URL:  http://www.russiatourism.ru/ 

 

 



 

 

 

 

 



 

270 


Т.Ю. Яровая  

Воронеж, Воронежский государственный университет,  

Санья (КНР), университет Санья  

Е.С. Микитченко  

Санья (КНР), университет Санья  

 

ПРЕПОДАВАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ «СТРАНОВЕДЕНИЕ»  



В ЗАРУБЕЖНОМ ВУЗЕ: ЦЕЛИ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ  

(ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ В ВУЗАХ КНР) 

 

Для  того  чтобы  хорошо  изучить  иностранный  язык,  недостаточно 



усвоить  лексические  единицы,  грамматические  правила  и  овладеть  рече-

выми  умениями.  Необходимо  понимать  и    такое  сложное  явление,  как  

лингвокультурное содержание языка.  Поэтому одной из важнейших задач 

в  преподавании  РКИ  является  формирование  у  обучаемых  способности 

увидеть  мир  глазами  носителей  языка,  который  они  изучают.    В  связи  с 

решением этого вопроса для обозначения методических и учебных дисци-

плин закрепились такие термины, как  «страноведение», «лингвостранове-

дение», «культуроведение», «лингвокраеведение» [4], [6]. 



Страноведение    заняло  место  дисциплины,  предметом  которой  яв-

ляется  определенным  образом отобранная  и организованная  совокупность 

экономических, социально-политических, исторических, географических и 

других знаний, связанных с содержанием и формой речевого общения но-

сителей  данного  языка.  А  формирование  лингвострановедческой  компе-

тенции подразумевает  обучение  иностранцев  умению  видеть  в  единицах 

языка  страноведческую  информацию  и  пользоваться  ею  для  достиже-

ния  полноценной коммуникации. 

Культуроведение  направлено больше  на  понимание языка  как  отра-

жения духовно-нравственного опыта народа, представления о связях языка 

с национальными культурными традициями. 

Изучение  культуры  какого-либо  края,    региональных  лингвистиче-

ских особенностей данного места, региональной ономастики и литературы 

происходит на уроках по лингвокраеведению

Такое  понимание  этих  дисциплин  позволяет  рассматривать  их  как 

необходимые  компоненты  процесса  обучения,  отражающие  взаимосвязь 

языка и культуры. 

Формирование  страноведческой,  лингвострановедческой  и  культу-

роведческой  компетенций  у  студентов,  изучающих  русский  язык  в  своей 

родной  стране,  никогда  до  этого  не  посещавших    Россию,    имеет  свои  

трудности и особенности,  а роль преподавателя русского языка в этой си-

туации становится особенно важной.  

Так, в настоящее время  в КНР наблюдается новая волна интереса к 

русской  культуре  и русскому  языку.  По статистике  более  80  вузов  Китая 



 

 

 



 

271 


набирают студентов для  изучения русского языка. В учебные Программы 

по данной специализации обязательным предметом входит и «Страноведе-

ние России», которое преподаѐтся, как правило, на старших курсах в коли-

честве 2 часов в неделю в течение одного или двух семестров.  

Страноведение является не только эффективным средством изучения 

истории  и  культуры  России,  традиций  и  обычаев  русского  народа,  но  и 

важным  инструментом  пополнения  и совершенствования  учащимися  язы-

ковых знаний и умений. 

Основной  целью  страноведческих  дисциплин  является  презентация 

достаточно широкой и научно достоверной картины жизни русского наро-

да, его истории и культуры. В ходе изучения данных  дисциплин происхо-

дит  социально-нравственное  приобщение  иностранных  учащихся  к  новой 

ранее незнакомой (или мало знакомой) культуре. 

Учитывая  особенности  восприятия  китайскими  студентами  нового 

языкового  материала,  можно  сказать,  что  курс  «Страноведение  России» 

для  них  не является «активным»:  «Активное  страноведение  отличается  от 

пассивной  части  cтрановедения  –  сведений  о  культуре,  географии,  исто-

рии, не находящих отражения в повседневной межкультурной коммуника-

ции,  а  востребуемых  лишь  по  мере  возникновения соответствующей  про-

блематики в акте коммуникации» [5, с.19]. Стажировка в Россию – начало 

для  активного  восприятия  китайскими  учащимися  страноведческой  ин-

формации, полученной в вузах КНР. 

Следуя  китайским  учебным  Программам,  студентам  достаточно 

слушать  лекции  и  писать  контрольные работы  (тесты),  а  также читать  пе-

реводы  материалов  лекций  на  китайском  языке  (если  таковые  имеются). 

При наличии в штате китайского вуза русских педагогов, преимущество в 

преподавании  данного  курса  остаѐтся за  ними.  На  наш  взгляд,  это оправ-

данный выбор, так как наиболее полно передать иностранцам особенности 

(«тонкости») русской  культуры  сможет  только  носитель  этой  самой  куль-

туры  –  компетентный русский  преподаватель,  понимающий свою  особую 

миссию –  быть  представителем  своей  страны  за  рубежом, «проводником» 

еѐ культурных ценностей. 

Руководство  китайских  вузов  может  позволить  проведение  страно-

ведческих  курсов  по российским  программам  (как  было,  например,  в Сы-

чуанском университете иностранных языков, г. Чунцин) или допускает не-

которые  «новшества»,  вводимые  русскими  преподавателями:  подготовка 

сообщений и презентаций по теме, чтение докладов, проведение викторин, 

разучивание русских  песен  и  т.п.  (в  университетах  Санья,  Чунцина,  Шан-

хая). 

В  университете  города  Санья    страноведческий  мультимедийный 



курс представлен двумя частями: «География России» и «История России» 

[2], [3].  Несмотря на то, что некоторые сведения в учебнике требуют ко р-

ректировки, он популярен и востребован уже 10 лет. В нѐм содержатся не-


 

 

 



 

272 


большие по объѐму тексты с переводом на китайский язык, новая лексика, 

таблицы  и  тесты.  Дополняет  курс  диск  с  видеозаписями.  Через  год,  на  3 

курсе,  студентам  предлагают  освоить  ещѐ  один  страноведческий  курс 

«Русское общество и культура», в котором собрана информация из разных 

областей культурной жизни России: общие сведения, государственное уст-

ройство  и  законодательство  РФ,  экономика,  внешнеэкономические  связи 

России, художественная культура, главные народные праздники и обряды, 

русская кухня, этикет и нормы поведения. Каждая из 9 глав включает от 3-

х  до  6-ти частей  [7]. Раздел  «Общие сведения о России» в  некоторой сте-

пени дублирует материал 2 курса, касающейся информации о географиче-

ском  положении  России,  еѐ  населении  и  народах,  религии,  главных  горо-

дах, что, по сути, является совсем не лишним для повторения уже изучен-

ного на предыдущем курсе. 

Основными  проблемами  в  ходе  проведения  лекций  по  страноведе-

нию можно назвать следующие: 

1)  невысокий  уровень  владения  русским  языком  у  студентов    2-3 

курсов, что значительно  затрудняет  и замедляет  процесс  проведения  лек-

ций.  Задача  преподавателя  в  данной ситуации  –  ориентировать  учащихся 

на дополнительную домашнюю подготовку; 

2)  некоторые  особенности  китайской  ментальности,  связанные  с 

приоритетом в учебном процессе письменных форм работы. Выход в ком-

муникацию  часто сдерживают  психологические  барьеры,  которые со  вре-

менем, как правило, снимаются; 

3) возникновение явлений лакунарности [1]. Так, южный китаец мо-

жет не представлять смены времѐн года, например, что значит знаменитая 

фраза из поэмы И.А. Бунина : «Лес – точно терем расписной»;  купчиха на 

картине  Б.М.  Кустодиева  пьѐт  из  блюдца  суп  (а  не  чай!),  кекс  с  изюмом 

«превращается»  в  корень     лотоса,  при  этом  у студентов  не  возникает со-

мнения, что такого «явства» просто не могло быть на русском столе. Дан-

ные  явления  требуют  дополнительных  страноведческих  комментариев,  

работы с ТСО и интернет-ресурсами, с помощью которых можно создать в 

воображении  учащихся  образы  снега,  весенней  капели, осеннего  леса, ба-

лалайки, русского самовара, объяснить традиции русского чаепития и т.п. 

Проявить свои знания и умения в речевой практике студентам помо-

гают занятия «Русского клуба». Преподаватели рассматривают данную ра-

боту как лингвострановедческую, так как именно в ней больше времени и 

внимания  уделяется    «вскрытию»  в  изучаемом  китайцами  русском  языке 

его национально-культурной семантики. Клуб ставит своей задачей пробу-

дить интерес китайских учащихся к культуре и языку нашей страны: «Ки-

тай  и  Россия – страны-соседи,  истории  которых  тесно  переплелись  в  XX 

веке.  А  нынешний  XXI  век  требует,  чтобы мы  продолжали  сближаться  и 

глубже  узнавать  друг друга,  как  это  и  положено  при  настоящей  дружбе» 



 

 

 



 

273 


[2, с.10]. С этими словами одного из авторов учебников по русскому стр а-

новедению в Китае нельзя не согласиться. 

Страноведение,  лингвострановедение,  культуроведение  и  лингво-

краеведение  являются  наиболее  перспективными  направлениями  в  совре-

менном преподавании РКИ. Это диктуется самим временем – динамичным 

XXI  веком,  интересом  людей  к  языкам  и  культурам других  народов,  воз-

можностью путешествовать и получать новые знания.  

 

Литература 

1. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультур-

ной коммуникации : Дис. канд. филол. наук / Е.В. Бердникова : Дис. канд. 

фолол. наук. – Спб., 2006. – 288с. 

2.Кишкина Е.П. География России / Е.П. Кишкина. – Пекин : Изд-во 

«Преподавание и изучение иностранных языков»,  2005. –188  с. 

3.  Кишкина  Е.П.  История  России  /  Е.П. Кишкина.  –  Пекин  :  Изд-во 

«Преподавание и изучение иностранных языков», 2006. – 331 с. 

4



Некипелова  Г.О.  Лингвокраеведение  в  преподавании  русского 

языка  как  иностранного:    Дис.  канд.  пед.  наук.  /  Г.О.  Некипелова:  Дис. 

канд. пед. наук. – СПб., 2001. – 237 с. 

5. Прохоров Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение / Е.Ю. Про-

хоров,  И.А.  Стернин.  –  Москва  :  Издательство  «Флинта»,    Издательство 

«Наука»,  2006.  – 238 с. 

6.  Прохоров  Ю.Е.  Лингвострановедение.  Культуроведение.  Страно-

ведение: Теория и практика обучения русскому языку  как иностранному : 

метод.  пособие  для  студентов-русистов  и  преподавателей  рус.  яз.  ино-

странцам / Ю. Е. Прохоров. – Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1998. –108 

с.  

7.  Русское  общество  и  культура  /  [под.  ред.  Чжао  Янь].  –  Харбин  : 



Изд-во Хейлунцзянского университета, 2009. – 168 c. 

 


 

 

 



 

274 


ТЕКСТ И ДИСКУРС В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ 

 

О.А. Бердникова 

Воронеж, Воронежский государственный университет

 

 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   48




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет