Федеральное государственное бюджетное образова тельное учреждение высшего образования



Pdf көрінісі
бет29/48
Дата03.03.2017
өлшемі5,08 Mb.
#6277
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   48

 

Литература 

1.

 



Буслакова  Т.П.  Современная  русская  литература:  тенденции  по-

следнего  десятилетия:  учеб.  пособие  /  Т.П.  Буслакова.  –  М.:  Высш.  шк., 

2008. – 128 с. 

2.

 



Вежлян  Е.  Литература  в  поисках  читателя.  Хроника  одного  ус-

кользания / Евгения Вежлян // Новый мир. – 2006. – № 3. – С.149-155. 

3.

 

Данилкин  Л. Клудж:  как  литература  «нулевых» стала  тем,  чем  не 



должна была стать  ни  при  каких  обстоятельствах  //  Новый  мир.  –  2010.  – 

№ 1. – С. 135-154. 

4.

 

Иванова Н. Ускользающая современность: русская литература ХХ 



– XXI веков: от «внекомплектной» к постсоветской, а теперь и всемирной / 

Наталья Иванова // Вопросы литературы. – 2007. – № 3. – С. 30-53. 

5.

 

Кучина  Т.Г.  Современный  отечественный  литературный  процесс. 



11 класс:  учеб. пособие /Т.Г. Кучина. – М.: Дрофа, 2006. – 349 с. – (Элек-

тивные курсы). 



 

 

 



 

284 


6.

 

Лейдерман Н.Л. Русская литература XX века (1950 - 1990-е годы) : 



[учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению под-

готовки и специальности "Филология"] : в 2 т. / Н.Л. Лейдерман, М.Н. Ли-

повецкий .– М.: ACADEMIA, 2008.– (Высшее профессиональное образова-

ние). Т. 1: 1953-1968. – 6-е изд., испр. – М.: Академия, 2013.– 412с. 

7.

 

Нефагина  Г.Л. Русская  проза  конца  ХХ  века:  учеб.  пособие  /  Г.Л. 



Нефагина. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2003. – 320 с. 

8.

 



Черняк М.А. Отечественная проза XXI века: предварительные ито-

ги  первого десятилетия:  учеб.  пособие  /  М.А.  Черняк.  – СПб.;  М.:  САГА: 

ФОРУМ, 2015. – 176 с. 

9.

 



Черняк  М.А.  Современная  русская  литература:  учеб.  пособие  / 

М.А. Черняк. – СПб.; М.: САГА: ФОРУМ, 2004. – 336 с.   



 

 

Е.С. Конюхова, Е.И. Винокурова  

Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, 

 Институт русского языка и культуры  

ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 

Ф.М.ДОСТОЕВСКОГО И ИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ДЛЯ ИНО-

СТРАННОЙ АУДИТОРИИ 

Преподавание РКИ и любого другого иностранного языка предпола-

гает изучение художественных текстов. Работа с художественным текстом 

на  уроках  литературы  вызывает  трудности  как  у  преподавателя,  так  и  у 

студента.  Для  того,  чтобы  понимать  тексты  великих  русских  писателей, 

иностранный  учащийся  должен  обладать  не  только  знаниями  русского 

языка,  но  и  знаниями русской  культуры,  истории,  и  как оказывается,  эко-

номики.  В  художественном  тексте заложено  огромное  количество  инфор-

мации,  часто  непонятной  студенту.  Эту  информацию  необходимо  пра-

вильно интерпретировать, чтобы до конца понять смысл художественного 

произведения.  Экономические  понятия  трудны  как для  трактования,  так  и 

для понимания в иностранной аудитории, но на текстовых примерах из ли-

тературных  произведений  их  толкование  и  объяснение  будет  более  кон-

кретным  и  понятным.  В  романах  Ф.М.Достоевского  часто  встречаются 

экономические  термины.  Некоторые  из  них  будут  рассмотрены  в  данной 

статье. Обратимся к 1 части романа «Преступление и наказание»: 

Диалог старухи-процентщицы и Раскольникова: 

– Что угодно? – строго произнесла старушонка, входя в комнату и 



по-прежнему становясь прямо перед ним, чтобы глядеть ему прямо в ли-

цо

 

 

 



 

285 


– Заклад принес, вот-с! – И он вынул из кармана старые плоские се-

ребряные часы. На оборотной дощечке их был изображен глобус. Цепочка 

была стальная. 

– Да ведь и прежнему закладу срок. Еще третьего дня месяц как ми-

нул. 

– Я вам проценты еще за месяц внесу; потерпите. 

–  А  в  том  моя  добрая  воля,  батюшка, терпеть  или  вещь  вашу  те-

перь же продать. 

– Много ль за часы-то, Алена Ивановна? 

–  А  с  пустяками  ходишь,  батюшка,  ничего,  почитай,  не  стоит.  За 

колечко вам прошлый раз два билетика внесла, а оно и купить-то его но-

вое у ювелира за полтора рубля можно. 

– Рубля-то четыре дайте, я выкуплю, отцовские. Я скоро деньги по-

лучу. 

– Полтора рубля-с и процент вперед, коли хотите-с. 

– Полтора рубля! – вскрикнул молодой человек. 

– Ваша воля. – И старуха протянула ему обратно часы. Молодой че-

ловек взял их и до того рассердился, что хотел было уже уйти; но тотчас 

одумался,  вспомнив,  что  идти  больше  некуда  и  что  он  еще  и  за  другим 

пришел. 

– Давайте! – сказал он грубо

Прочитав  отрывок  из романа  необходимо  пояснить следующие  эко-

номические понятия: 

ЗАКЛАД – 1. Отдача какого-н. ценного предмета в качестве обеспе-

чения залога под денежную ссуду. Заклад имущества в обеспечение ссуды. 

||  Предназначенная в качестве залога Вещь. Взять сто рублей под заклад. – 

Что такое? спросила она, смотря на заклад - Серебряная папиросница. Дос-

тоевский. || Пребывание в залоге. Мои часы в закладе. Отнести шубу в за-

клад [3]. 

ПРЕЖНЕМУ  ЗАКЛАДУ  СРОК –  необходимо  выкупить  вещь,  кото-

рая  давно  находится  у старухи-процентщицы.  Прошѐл срок  ,  когда  нужно 

вернуть деньги. 

ПРОЦЕНТЫ ЗА  МЕСЯЦ  ВНЕСУ  –  плата,

 

вносимая



 

заемщиком  кре-

дитору

 

за пользование кредитом  



ПРОЦЕНТ  –  плата  за  пользование  взятыми  в  ссуду  (  =  на  время) 

деньгами,  уплачиваемая  кредитным  учреждением  или  заѐмщиком  креди-

тору.

  

Вознаграждение



 

[3]. 


РОСТОВЩИЧЕСКИЙ  ПРОЦЕНТ.  Ростовщик

 

– человек,  предостав-



ляющий  денежные  ссуды  при  условии  уплаты

 

заѐмщиком  высоких  про-



центов. 

 

Процент



 

( прибыль)

 

от денег, данных взаймы. 



СТОИТ – Сколько стоит? Ничего не стоит. 

ВЫКУПЛЮ – плата, деньги, которыми выкупают [3]. 



 

 

 



 

286 


Заплатив  деньги,  вернуть  залог.  Вернуть  заложенное  имущество. 

Т.е., когда у человека не было денег, он отдал вещь, драгоценности  и т.д. 

на время, чтобы получить деньги. Потом он отдает деньги, и получает сно-

ва свою вещь.  

При  объяснении данных  понятий, возможны  следующие  виды зада-

ний: 


Ответьте на вопросы: 

1.Что  нового  вы  узнали  о  героях  романа  «Преступление  и  наказа-

ние»? 

2. Зачем Раскольников пришѐл к Алѐне Ивановне? 



3. Какой заклад он принѐс сейчас? 

4.  Какой заклад он  приносил  в  прошлый  раз?  Выкупил он  прошлый 

заклад? 

5.  Как  вы  думаете,  какой  процент  брала  Алѐна  Ивановна  за  пользо-

вание кредитом? 

6. Почему Раскольников согласился на условия старухи? 

7. Кому из героев вы симпатизируете и почему? 

8.  Придумайте  ситуацию,  в  которой  возможно  использование  этих 

экономических  терминов. 

В  конце  этой  сцены  объяснения  между  Алѐной  Ивановной  и  Рас-

кольниковым, первая констатирует: 

– Вот-с,  батюшка:  коли по  гривне  в  месяц  с  рубля,  так  за  полтора 



рубля  причтется  с  вас  пятнадцать  копеек,  за  месяц  вперед-с.  Да  за  два 

прежних рубля с вас еще причитается по сему же счету вперед двадцать 

копеек. А всего, стало быть тридцать пять. Приходится же вам теперь 

всего получить за часы ваши рубль пятнадцать копеек. Вот получите-с. 

ГРИВНА – монета в десять копеек, гривенник (истор.). Гривны чека-

нились в 18 веке. 

РУБЛЬ – основная  единица  денежной системы  в  России  и  в  СССР, 

равная 100 копейкам 

КОПЕЙКА  –  старая  русская  и  советская  денежная  единица,  равная 

одной сотой рубля. || 

ТОРГОВАТЬСЯ - торгуюсь, торгуешься, несов. 1. (сов. сторговаться) 

с кем-чем. При какой-н. сделке, покупке сговариваться о цене, о денежных 

условиях. 

В данном отрывке из романа преподаватель может особое внимание 

обратить на историко-литературный контекст. Рассказать об исторической 

эпохе,  общественной  жизни  в  Петербурге  того  времени,  сравнить  Петер-

бург, описанный не только Достоевский, но и Пушкиным, Гоголем.  Каж-

дый  из героев романа  так  или  иначе  сталкивается с  экономической ситуа-

цией того времени. Например, Дунечка, сестра Раскольникова: 



Дунечка,  вступив прошлого  года  в  их  дом  гувернанткой,  взяла  напе-

ред целых сто рублей под условием ежемесячного вычета из жалованья, и, 

 

 

 



 

287 


стало  быть, и  нельзя  было  место  оставить,  не  расплатившись  с долгом. 

Сумму  же  эту  (теперь  могу  тебе  все  объяснить,  бесценный  Родя)  взяла 

она  более  для того,  чтобы  выслать  тебе  шестьдесят  рублей,  в  которых 

ты тогда так нуждался и которые ты и получил от нас в прошлом году. 

ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ  ВЫЧЕТ  ИЗ  ЖАЛОВАНЬЯ  –  Часть  денег,  удер-

жанная из суммы, предназначенной к выплате ( в конце месяца – авт.) [2]. 

РАСПЛАТИТЬСЯ С ДОЛГОМ – отдать долг (например, деньги) 

Иногда объяснение  экономических  понятий  помогает  лучше  понять 

характер  героя,  Лужин  –  бесчестный  и  бессовестный  делец,  занимается 

различными  тяжбами.  Мать  Раскольникова  живѐт  на  пенсию,  выгадывает 

копейки,  заботится  о  дочери  Дунечке  и  сыне  Родионе  Раскольникове.  А 

злая и жадная старуха-процентщица Алена Ивановна становится всѐ бога-

че за счет закладов.  



Петр Петрович ЛУЖИН отправляется теперь в Петербург. У него 

там большие дела, и он хочет открыть в Петербурге публичную адвокат-

скую  контору.  Он  давно  уже  занимается  хождением  по  разным искам и 

тяжбам и на днях только что выиграл одну значительную тяжбу

ИСК –  заявление  в  суд  или  арбитраж о разрешении  какого-н.  граж-

данского спора. Предъявить иск. Отозвать иск. Денежный иск [3]. 

Тяжба – гражданское судебное дело

 

[2]. 


ТЯЖБА – устар. Гражданское судебное дело, спор двух сторон перед 

судом [2]. 



Теперь, как узнали все, что Дунечка выходит за Петра Петровича, и 

мой  кредит  вдруг  увеличился,  и  я  наверно  знаю,  что  Афанасий  Иванович 

поверит  мне теперь,  в  счет  пенсиона, даже до  семидесяти пяти рублей, 

так что я тебе, может быть, рублей двадцать пять или даже тридцать 

пришлю. Прислала  бы и  больше,  но  боюсь  за  наши расходы дорожные;  и 

хотя Петр Петрович был так добр, что взял на себя часть издержек по 

нашему  проезду  в  столицу,  а  именно,  сам  вызвался,  на  свой  счет, доста-

вить нашу поклажу и большой сундук (как-то у него там через знакомых), 

но все-таки нам надо рассчитывать и на приезд в Петербург, в который 

нельзя  показаться  без  гроша,  хоть  на первые  дни.  Мы,  впрочем,  уже  все 

рассчитали с Дунечкой до точности, и вышло, что дорога возьмет немно-

го. 

ПЕНСИОН – (франц.) оклад сверх жалованья, за отличие или за вы-

слугу лет; || оклад по выходе в отставку за службу [1]. 

ИЗДЕРЖКИ – расходы 

ЗА СВОЙ СЧЕТ – самому оплатить всѐ свои расходы   

БЕЗ ГРОША – без денег. Грош – медная монета достоинством в две 

копейки (в Российском государстве 1654-1838 гг.) [2]. 

Разговор студента и офицера в бильярдной: 



 

 

 



 

288 


у  старухи-процентщицы  всегда  можно  денег  достать.  Богата 

как  жид,  может  сразу  пять  тысяч  выдать,  а  и  рублевым  закладом  не 

брезгает. Наших много у ней перебывало. Только стерва ужасная… 

И  он  стал  рассказывать,  какая  она  злая,  капризная,  что  стоит 

только  одним  днем  просрочить  заклад,  и  пропала  вещь.  Дает  вчетверо 

меньше,  чем  стоит  вещь, а  процентов по  пяти и даже  по  семи  берет  в 

месяц и т. д

ЗАКЛАД – отдача какого-нибудь ценного предмета в качестве обес-

печения залога под денежную ссуду. Заклад имущества в обеспечение ссу-

ды. || Предназначенная в качестве залога вещь [4]. 

ПРОСРОЧИТЬ  ЗАКЛАД  –  не  отдать  в  срок  (  во  время)  денежную 

ссуду за залог. 

ПРОЦЕНТЩИК (простореч. устар) – тот, кто даѐт деньги на время 

(в долг) под процент. Человек, ссужающий деньги под большие проценты, 

ростовщик [4]. 

Прочитав  эти отрывки  из  текста романа, студенты  не  только  знако-

мятся с  экономическими  понятиями,  но  получают  представление  о  харак-

терах героев произведения. Таким образом, в литературном тексте сочета-

ется решение сразу нескольких задач:  

– знакомство с экономическими терминами 19 века 

– знакомство с  литературным героем,  условиями  его  жизни, с  окру-

жающей его эпохой и общественной средой 

– изучение новой лексики и, следовательно, пополнение лексическо-

го запаса  

– лингвистический и художественный анализ текста 

Следующий  роман,  в  котором  так  же  присутствуют  экономические 

понятия – это «Бедные люди» Ф.М.Достоевского: 

У  нас  здесь  самая  последняя  комната,  со  столом,  тридцать  пять 

рублей  ассигнациями  стоит. Не  по  карману!  А  моя  квартира  стоит  мне 

семь рублей ассигнациями, да стол пять целковых: вот двадцать четыре 

с  полтиною, а прежде  ровно тридцать платил,  зато  во  многом  себе  от-

казывал;  чай пивал  не  всегда, а  теперь  вот и  на чай и  на  сахар  выгадал. 

Оно, знаете ли, родная моя, чаю не пить как-то стыдно; здесь всѐ народ 

достаточный, так и стыдно. Ради чужих и пьешь его, Варенька, для вида, 

для тона; а по мне всѐ равно, я не прихотлив. Положите так, для карман-

ных денег – всѐ сколько-нибудь требуется – ну, сапожишки какие-нибудь, 

платьишко  –  много  ль  останется?  Вот  и  всѐ  мое  жалованье.  Я-то  не 

ропщу и доволен.  Оно  достаточно. Вот  уже  несколько  лет достаточно; 

награждения тоже  бывают. Ну, прощайте,  мой  ангельчик.  Я там  купил 

парочку  горшков  с  бальзаминчиком  и  гераньку  –  недорого.  А  вы,  может 

быть, и резеду  любите?  Так и резеда  есть,  вы  напишите;  да,  знаете  ли, 

всѐ как можно подробнее напишите. Вы, впрочем, не думайте чего-нибудь 

и  не  сомневайтесь,  маточка,  обо  мне,  что  я  такую комнату  нанял.  Нет, 


 

 

 



 

289 


это  удобство  заставило,  и  одно  удобство  соблазнило  меня.  Я  ведь,  ма-

точка, деньги коплю, откладываю; у меня денежка водится

Прочитав  отрывок  из романа  необходимо  пояснить следующие  эко-

номические понятия: 

АССИГНАЦИЯ – 1. Бумажные деньги, выпускавшиеся в Российском 

государстве  в  1769-1849  гг.  2.  разг.  Бумажные  деньги  (в  отличие  от  ме-

таллических) [2]. 

КАРМАННЫЕ ДЕНЬГИ. Обслуживающий ежедневные мелкие нуж-

ды (о деньгах;

 ·

разг

. 

). Карманные (небольшие, мелкие авт.) расходы [4].

 

ДЕНЬГИ КОПЛЮ, ОТКЛАДЫВАЮ  =  откладывать = копить (авт.) 



ДЕНЕЖКА ВОДИТСЯ  перен.  = есть деньги 

Что вы там ни говорите, как ни рассчитывайте свои доходы, чтоб 

обмануть меня, чтобы показать, что они все сплошь идут на вас одного, 

но  от  меня  не  утаите  и  не  скроете  ничего.  Ясно,  что  вы  необходимого 

лишаетесь из-за меня. Что это вам вздумалось, например, такую кварти-

ру нанятьВедь вас беспокоят, тревожат; вам тесно, неудобно. Вы лю-

бите  уединение, а  тут и  чего-чего  нет  около  вас!  А  вы  бы  могли  гораздо 

лучше жить, судя по жалованью вашему. Федора говорит, что вы прежде 

и  не  в  пример  лучше  теперешнего  жили.  Неужели  ж  вы  так  всю  свою 

жизнь прожили, в одиночестве, в лишениях, без радости, без дружеского 

приветливого  слова,  у  чужих  людей  углы  нанимая?  Ах,  добрый  друг,  как 

мне  жаль  вас!  Щадите  хоть  здоровье  свое,  Макар  Алексеевич!  Вы  гово-

рите, что у вас глаза слабеют, так не пишите при свечах; зачем писать

Ваша ревность к службе и без того, вероятно, известна начальникам ва-

шим. Еще раз умоляю вас, не тратьте на меня столько денег

РАССЧИТЫВАЕТЕ  СВОИ  доходы  =  исчислить, подсчитать.   Опре-

делять  размер,  количество  чего  либо,  производя  подсчѐт.  Современный 

толковый  словарь  русского  языка  Ефремовой.  –  Не  тратить  много  денег. 

Тратить столько денег, сколько есть (авт.). 

НАНЯТЬ КВАРТИРУ – взять во временное пользование [4]. 

 Нанять уголперен. разг. Часть комнаты, сдаваемая внаем. Снимать 

угол [3].  



Я  нашла  весьма  скоро  Пушкина,  и  в  весьма  красивом  переплете.  Я 

начала торговаться. Сначала запросили дороже, чем в лавках; но потом, 

впрочем, не без труда, уходя несколько раз, я довела купца до того, что он 

сбавил цену и  ограничил  свои  требования  только десятью рублями  сереб-

ром.  Как  мне  весело  было  торговаться!..  Бедная  Матрена  не  понимала, 

что  со  мной  делается  и  зачем  я  вздумала  покупать  столько  книг.  Но 

ужас! Весь мой капитал был в тридцать рублей ассигнациями, а купец ни-

как не соглашался уступить дешевле. Наконец я начала упрашивать, про-

сила-просила  его,  наконец  упросила.  Он  уступил,  но  только  два  с полти-

ною, и побожился, что и эту уступку он только ради меня делает, что я 

такая барышня хорошая, а что для другого кого он ни за что бы не усту-

 

 

 



 

290 


пил. Двух с половиною рублей недоставало! Я готова была заплакать с до-

сады

ТОРГОВАТЬСЯ  1  (·совер.  сторговаться)  с  кем-чем.  При  какой-

нибудь  сделке,  покупке  сговариваться  о  цене,  о  денежных  условиях.  2 

Спорить, не соглашаться с чем-нибудь, упираться, выставляя какие-нибудь 

условия (прост.) [4]. 

ЗАПРОСИЛИ ДОРОЖЕ, ЧЕМ В ЛАВКАХ = просить (хотеть) очень 

высокую цену 

СБАВИЛ ЦЕНУ =  снизить, уменьшить цену 

УСТУПИТЬ ДЕШЕВЛЕ = продать более дешево 

Ответьте на вопросы: 

1.

 

Как вы думаете, как живут главные герои романа Варенька и Ма-



кар Алексеевич? 

2.

 



Почему роман называется «Бедные люди»? 

3.

 



Какие  экономические  термины  можно  использовать  в современ-

ной жизни? В какой ситуации? Опишите еѐ. 

4.

 

Как вы считаете, похожи условия жизни героев романов Достоев-



ского? Почему вы так думаете? 

На текстовом примере достигается понимание экономической, поли-

тической и исторической ситуации того времени, что является важным при 

работе  с  иностранными  учащимися.  Таким  образом,  в  процессе  изучения 

произведений Ф.М. Достоевского реализуются следующие задачи: 

1.

 



Художественный,  лингвистический,  культурно-исторический, 

экономический аспекты анализа текста. 

2.

 

Овладение  новыми  конструкциями,  устойчивыми  словосочета-



ниями. 

3.

 



Расширение и пополнение лексического запаса. 

4.

 



Изучение  проблематики  художественного  произведения  в  кон-

тексте экономических реалий эпохи.  

5.

 

И  самое  важное  –  мотивация  учащихся,  повышение  интереса  к 



изучаемым  предметам,  стремление  развивать  у  студентов  творческий  по-

тенциал, желание высказать свою точку зрения, умение участвовать в дис-

куссии и т.д. 

 

Литература 

1.

 



Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Элек-

тронная версия. –

 

http://enc-dic.com/dal



  

2.

 



Ефремова  Т.Ф.  Толковый  словарь  русского  языка.  Электронная 

версия. – http://enc-dic.com/efremova/ 

3.

 

Ожегов  С.И.,  Шведова  Н.Ю.  Толковый  словарь  русского  языка. 



Электронная версия. – http://enc-dic.com/ozhegov 

4.

 



Ушаков  Д.Н.  Толковый  словарь  современного  русского  языка. 

Электронная  версия. – http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/ 



 

 

 



 

291 


А.С. Куркина 

Воронеж, Воронежский государственный университет 

 

ОРГАНИЗАЦИЯ РАБОТЫ НАД ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ТЕКСТОМ 

СО СКРЫТЫМИ СМЫСЛАМИ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ 

 

Известно, что текст является основной единицей обучения иностран-



цев  русскому  языку.  В  лингводидактической  практике  при  освоении  рус-

ского  языка  иностранными  студентами-филологами  на  разных  этапах  ис-

пользуются  различные  тексты:  разговорные,  деловые,  научные,  газетно-

публицистические и художественные. На начальном и среднем этапах обу-

чения студенты работают в основном с учебными (адаптированными) тек-

стами.  Аутентичные  тексты  также  предъявляются  учащимся  и  обычно 

представляют  собой  микротексты:  пословицы,  поговорки, загадки,  корот-

кие  стихотворения,  отрывки  из  текстов  разных  типов  и  жанров.  На  про-

двинутом  этапе  основной  единицей  обучения  становится  аутентичный 

текст,  в  том  числе  и  художественный.  Для  иностранного  студента-

филолога  очень  важно  научиться  воспринимать  художественный  текст  и 

интерпретировать его, так как без этих навыков и  умений ему не удастся в 

полной  мере освоить язык своей будущей  специальности  и развить  фило-

логическое мышление.  

Однако  восприятие  художественного  текста  дается  иностранным 

учащимся  очень  трудно,  причем  недостаточность  лексического  запаса  в 

данном  случае  не  является,  на  наш  взгляд,  основной  причиной.  Одна  из 

главных  причин заключается  в самой специфике  художественного  текста 

как «единице национального дискурса» [2, с.28].  

Как верно заметила Н.В. Кулибина, «художественный текст является 

как бы «трижды культурным объектом». Во-первых, в художественной ли-

тературе  отражена  вся  жизнь  народа,  в  том  числе  и  культура  как  важней-

шая  ее  составляющая.  Таким  образом,  содержание  художественного  про-

изведения  представляется  национально-культурным  по  определению.  Во-

вторых,  язык  –  «материал»,  из  которого  «изготовлен»  художественный 

текст,  –  это  один  из  важнейших  культурных  феноменов.  Наконец,  в-

третьих,  художественный  текст  как  произведение  искусства  сам  является 

артефактом культуры» [2, с.40]. 

Безусловно, компоненты общечеловеческой культуры будут воспри-

няты  читателем-инофоном  адекватно,  тогда  как  компоненты  русской  на-

циональной  культуры,  например,  такие,  как  традиции, обычаи, особенно-

сти  быта,  нюансы  повседневного  поведения  и связанные с  ним  кинесиче-

ские  коды  могут  вызвать  ряд  затруднений.  Иностранцу,  не  ориентирую-

щемуся  в  культурном,  историческом  и  социальном  контекстах,  довольно 

сложно  воспринять  художественное  произведение  в связях  с  конкретикой 

определенной эпохи, с реальной жизнью. 



 

 

 



 

292 


Следующая  сложность  восприятия  читателем-инофоном  произведе-

ния  словесного  искусства  связана  с  особенностью  языка  художественной 

литературы, которая проявляется в «образности», т.е. в «способности язы-

ковых единиц приобретать – «приращивать» – новые значения в контексте 

литературного произведения» [2, с. 30]. Надо заметить, что с этой сложно-

стью сталкиваются не только инофоны, но и носители языка. И тем, и дру-

гим  необходимы  навыки  воспроизведения  когнитивных  операций,  вклю-

чения механизмов ассоциативного мышления, антиципации, комбинирова-

ния,  нелинейного  восприятия  художественной  ткани  текста,  когда  одно-

временно задействованы разные способы умений обрабатывать и анализи-

ровать  информацию:  выделять  эстетически значимые  элементы  на разных 

уровнях  текста,  декодировать  маркеры  авторской  неповторимости  или 

креатемы  (по  В.  П. Григорьеву)  [1, с.  77], строить  лексико-ассоциативные 

ряды,  определять  «смысловые  вехи»,  делать  образно-эстетические  обоб-

щения.  

В  большинстве  случаев  иностранные  учащиеся  не  имеют  перечис-

ленных навыков и умений работы с художественным текстом, поэтому их 

приходится формировать с нуля. Но даже имеющему навыки работы с ху-

дожественным  текстом  на  родном  языке  читателю-инофону,  безусловно, 

будет гораздо сложнее работать с художественным текстом, чем носителю 

языка.  Ведь  иностранцу  нужно  не  только  семантизировать  лексические 

единицы,  но  и  протянуть  от  них  ассоциативные  линии  к  определенным 

культурным и историческим контекстам, в которых он, как правило, плохо 

ориентируется. Что же касается креатем, то распознать и декодировать их 

иностранный студент может чаще всего лишь при помощи преподавателя. 

Следует подчеркнуть, что на уроках РКИ не представляется возмож-

ным  организовать  работу  над  художественным  текстом  с  имплицитными 

смыслами,  так  как  она  требует  значительных  временных затрат  на снятие 

лексико-грамматических и лингвокультурологических трудностей. 

В  этой  связи,  на  наш  взгляд,  целесообразна  организация   специаль-

ного курса по интерпретации художественного текста, способного не толь-

ко  синтезировать  лингвоцентричный  и  литературоцентричный  подходы  к 

исследованию  текста,  но  и  актуализировать  коммуникативный  аспект  ра-

боты.  Мы согласны с  Н.В.  Кулибиной,  которая считает,  что  следует  отка-

заться  «от  анализа  художественного  текста  как  приема  его  изучения с  по-

зиций  лингвистики,  литературоведения,  стилистики  художественной речи 

и  т.п.»  и  взять  «за  образец  естественную  ситуацию  общения  человека  с 

произведением литературы» и включить «в методическую систему субъек-

та обучения, т.е. читателя, причем активнодействующего» [2, с. 51-52]. 

Как  известно,  чтобы  состоялась  коммуникация,  необходима  ситуа-

ция общения.  Любой  художественный  текст,  в  данном случае, во-первых, 

задает  тему  для  общения  инофонов  между  собой  и  с  преподавателем,  во-

вторых, «приглашает» читателя к диалогу с автором литературного произ-


 

 

 



 

293 


ведения, где автор задает коды, а читатель приступает к когнитивной дея-

тельности – к обнаружению и декодированию скрытых смыслов.   

Заметим, что Н.В. Кулибина не советует обозначать тему (ситуацию) 

текста  заранее,  за  исключением,  когда  тема сама  эксплицирована  автором 

[2, с. 72]. В целом мы согласны с таким мнением, но, тем не менее, предла-

гаем иной взгляд на работу с ситуацией. Наша лингводидактическая прак-

тика  показывает, что обозначение  темы  (ситуации)  текста дает  не меньше 

коммуникативных  возможностей, что  оправдано  в  условиях  малого  коли-

чества аудиторных часов.  

В  рамках  спецкурса «Филологический  анализ  художественного  тек-

ста»,  разработанного  для  магистров-филологов, для  анализа  нами отбира-

лись художественные тексты, объединенные темой «Любовь». Для занятий 

мы  в  основном  брали  поэтические  тексты  с  преобладанием  компонентов 

общечеловеческой  культуры  над  национальными  компонентами,  неболь-

шие по объему и информационно насыщенные по содержанию. Для анали-

за  предлагались  следующие  художественные  тексты:  «Слово  о  любви» 

(Эдуарда  Асадова),  «Всѐ  начинается  с  любви»,  «Любовь  настала»,  «Эхо 

любви»,  «Ноктюрн»  (Роберта  Рождественского),  «Ошибка»,  «Плохое  оп-

равданье»  (Марины  Цветаевой),  «Зимняя  ночь»  (Бориса  Пастернака), 

«Первые свидания» (Арсения Тарковского). 

Перед  студентами  ставились  следующие  задачи:  1)  выявить,  через 

какие  смыслы  (концепты)  раскрывается  тема  «Любовь»  в  определенном 

художественном  тексте  одного  автора;  2)  выявить  через  какие  смыслы 

(концепты) раскрывается эта же тема в других произведениях этого же ав-

тора, и определить совпадают ли эти смыслы у одного и того  же автора; 3) 

провести аналогичную исследовательскую работу с художественными тек-

стами других авторов; 4) сравнить через какие смыслы реализуется задан-

ная тема у разных авторов. 

Поскольку не все учащиеся прошли обучение на филологических фа-

культетах в российских вузах до магистратуры, нам видится необходимым 

в течение всего курса предоставлять студентам краткие  теоретические све-

дения о художественном тексте как особой эстетической реальности, в ча-

стности: 

– о признаках художественного текста; 

– о  категориях  художественного  текста  (человек,  пространство,  вре-

мя) и их языковой экспликации в тексте; 

– о понятии «ключевое слово»; 

– о понятии «концепт»; 

– о понятии лексико-семантического ряда; 

– о понятии ассоциативного ряда

– о художественном (словесном) образе; 

–  о  некоторых  тропах  и  фигурах,  о  нарушении  закона  лексической 

сочетаемости слов как средстве создания поэтических тропов.  


 

 

 



 

294 


Наша  практическая  работа  начинается  с  введения  в  тему,  что  даѐт 

иностранным учащимся так называемое «предпонимание» текста. При по-

мощи специальных вопросов преподаватель направляет мысли студентов в 

необходимое русло и помогает им еще до чтения текста, исходя их своего 

жизненного  опыта,  обозначить  концепты  (смыслы)  раскрывающие  пред-

ложенную  тему,  а  также  «провести  границу»  между  своим  пониманием 

темы  и  авторским понимания. 

Были предложены  следующие вопросы: 



Верите ли вы в любовь? А в любовь с первого взгляда? 

Что значит влюбиться и что значит любить? 

По-вашему, любовь – это что? (определите одним словом) 

Можете  ли  вы  привести пример  счастливой  и  несчастной  любви  у 

известных людей, писателей, литературных героев, ваших знакомых? Для 

них, с вашей точки зрения, любовь – это что? (определите одним словом

Определяя  любовь,  студенты  называют  слова:  страсть,  тепло, 



огонь, Бог, счастье, несчастье, болезнь, страдание и др.  

На следующем этапе начинается непосредственная работа с текстом. 

Первоначально  предлагаются  тексты,  смыслы  которых  максимально  экс-

плицитны, затем  предъявляются  тексты с  имплицитными смыслами.  Если 

говорить о теме «Любовь», то наиболее легкими для восприятия оказались 

стихи  Э.  Асадова  и  Р.  Рождественского,  литературные  произведения  М. 

Цветаевой, Б. Пастернака и А. Тарковского вызвали у студентов затрудне-

ния в восприятии и одновременно исследовательский интерес. 

Перед  чтением  текста  информация  об  авторе  может даваться,  а  мо-

жет  и  не  даваться.  Мы  можем  направить  мысли  студентов  в  нужном  нам 

русле, рассказав об определенной исторической эпохе, о биографии автора, 

акцентировав  при  этом  внимание  учащихся  на  ключевых,  судьбоносных 

фактах  его  биографии,  а  можем  наоборот  предложить студенту  самостоя-

тельно  догадаться  из  контекста  о  возрасте  автора, об  эпохе,  в  которой он 

жил. 

При  необходимости  могут  быть  использованы  предтекстовые  зада-



ния  для снятия  лексико-грамматических  трудностей  и  даны  комментарии 

для введения учащегося в культурный и социальный контексты. 

Далее  начинается  сам  процесс чтения  художественного  текста.  При 

первом чтении учащийся воспринимает текст как множество линейно рас-

положенных  знаков  и  пытается  понять  основной  смысл  слов  и  содержа-

тельно-фактуальную информацию текста.  

Наша  основная  задача  –    сформировать  у  учащегося  навыки  нели-

нейного  восприятия  текста.  Повторное  чтение  предполагает  обращение  к 

глубинным связям слов  в  тексте. Студент должен соотнести  между собой 

различные  участки  линейного  текста  и  акцентировать  свое  внимание  на 

наиболее  информативных  местах.  На  информативные  места  указывают 

ключевые  слова  –  лексико-семантические  доминанты. Студентам  необхо-



 

 

 



 

295 


димо их выявить, соединить ассоциативными линиями в концепт и обозна-

чить его словом. 

Показателями  ключевых  слов  является  символичность,  идейно-

эстетическая и композиционная нагрузка, повторяемость, частота употреб-

ления,  вынесенность  в  название,  функционирование  в  составе  парадигма-

тической группы. Проиллюстрируем сказанное. 

Так, например, в стихотворении Р. Рождественского «Любовь наста-

ла» студенты  выявили ключевые  слова (они подчеркнуты в тексте)  и оп-

ределили  концепт «пробуждение»  и словесный образ «солнце».  Идея  сти-

хотворения сводится к мысли, что любовь – это солнце, которое дает про-

буждение человеку и открывает его для мира. 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   48




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет