Федеральное государственное бюджетное образова тельное учреждение высшего образования



Pdf көрінісі
бет39/48
Дата03.03.2017
өлшемі5,08 Mb.
#6277
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   48

 

Литература 

1.

 



Алякина,  К.В.  Провинциальный  музей  как  «культурное  гнездо»: 

дис.  канд. культурологи / К. В. Алякина. – Самара, 2012. – 170 с. 

2.

 

Ариарский, М. А. Музей как институт вовлечения человека в мир 



культуры  /  М.А.  Ариарский  //  Музеи  России:  поиски,  исследования, опыт 

работы. Педагогика и культурология музейной деятельности: сб. науч. тр. -

СПб., 2009. – Вып. 5. – С. 162-163. 

3.

 



Диалог: музей  и общество  :  материалы  международной  науч.-практ. 

конф. «Диалог: музей и общество на пороге XXI в.», провед. в рамках проекта 

ЮНЕСКО «Культура мира в России-2000» (9 - 10 окт. 2000 г.) / [ред. Г.Г. Не-

уСтроева]. – Якутск, 2001. – 212 с.  

4.

 

Лысенко Е.  А.  Формирование  политической  культуры и толерантно-



сти средствами  музейной коммуникации  /  Е.А.Лысенко //  Музей и нематери-

альное культурное наследие: сб. тр. Творческой лаборатории «Музейная педа-

гогика» кафедры музейного дела. – Вып. 6. / [сост. И.М. Косовой]; АРИКТ. – 

М.: Изд -во ИКАР, 2005. – С. 114-116. 

5.

 

Михайлова  М.  А.  Роль  и  место  музеев  в  современных  культурно-



образовательных процессах / М. А. Михайлова // Электронный век и музеи. –

Омск, 2013. – Ч. 2. – С. 10-14. ' 



 

 

 



 

373 


6.

 

Сущий



 

Я. Геоэтнокультурная система / Я. Сущий, А. Г. Дружинин // 

Сравнительное изучение  цивилизаций  :  Хрестоматия  :  учеб.  пособие для сту-

дентов вузов. - М.: Аспект Пресс, 1998. – С. 183-186.  

7.

 

Шляхтина  Л.  М.  Образовательная  миссия  музея  XXI  века:  регио-



нальный  аспект  /  Л.  М.  Шляхтина,  Е.  Н.  Мастеница //  Хранители  наследия  / 

[гл. ред.  А.С.  Кандыков]. – Барнаул:  Изд-во  АГИИК,  2013.  –  Вып.  1. – С. 

23-26. 

 

 



Ю.А. Кузнецов 

Санкт-Петербург,  

Санкт-Петербургский государственный университет 

 

ЛЕКЦИОННЫЙ КУРС «ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОБЪЕДИНЕНИЯ РУС-

СКОГО ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ»: СО-

ДЕРЖАНИЕ И СТРУКТУРА 

 

На кафедре русского языка как иностранного и методики его препо-



давания  филологического  факультета  Санкт-Петербургского  государст-

венного  университета  читается  спецкурс  «Лексические  объединения  рус-

ского языка в аспекте лингвокультурологии». 

Цель  курса  состоит  в  том,  чтобы  дать  представление  о  возможных 

подходах  к описанию  лексических объединений русского  языка  в  аспекте 

лингвокультурологии. В задачи курса входят расширение уже имеющихся 

у  учащихся знаний о системном  характере  лексического  состава  русского 

языка,  формирование  представления  о  базовых  понятиях  лингвокультуро-

логии,  ознакомление  учащихся  с  современными  подходами  к  изучению 

словарных  объединений  русского  языка  в  лингвокультурологических  ис-

следованиях. 

Курс адресован иностранным студентам 4 курса бакалавриата РКИ и 

призван обобщить уже имеющиеся у учащихся знания и ознакомить с лин-

гвокультурологическим  направлением  исследования  лексической системы 

русского языка. Прослушав курс, студенты должны уметь ориентироваться 

в  современной  лингвистической  литературе,  посвященной  исследованию 

словарных  объединений  русского  языка,  выделять  векторы  развития  ос-

новных  идей,  продемонстрировать  знание  актуальных  проблем  изучения 

лексики в аспекте лингвокультурологии.  

Данный  спецкурс  является  логическим  продолжением  лекционного 

курса по лексикологии русского языка, поэтому предполагается знакомст-

во  иностранных  учащихся  с  некоторыми  базовыми  понятиями  и  термина-

ми, такими как синонимический ряд, лексико-семантическая группа, лекси-


 

 

 



 

374 


ко-тематическая группа, лексико-семантическое поле, а также с основной 

литературой. Спецкурс рассчитан на 24 академических часа. 

В структуру курса входят два крупных раздела: 

I. Лингвокультурология и ее основные понятия. 

II. Типы словарных объединений русского языка. Их описание и изу-

чение в аспекте лингвокультурологии. 

В  рамках  первого раздела студенты  получают  представление  о  лин-

гвокультурологии как о новом направлении в лингвистике,  в котором име-

ется своя  теория  и  методология, свой  терминологический  аппарат  (работы 

Ю.Д. Апресяна, 

Н.Д. Арутюновой, 

А. Вежбицкой, 

В.В. Воробьева, 

Е.И. Зиновьевой, 

В.И. Карасика, 

В.В. Красных, 

В.А. Масловой, 

Ю.Е. Прохорова, Г.Г. Слышкина, И.А. Стернина, В.Н. Телия и др.). Подчер-

кивается,  что  в отличие от  культурологии, которая  исследует, в частности, 

самосознание человека в его отношениях к природе, обществу, истории, ис-

кусству  и  другим  сферам  его  социального  и  культурного  бытия,  лингво-

культурология рассматривает язык и культуру в их единстве и взаимодейст-

вии.  

Отмечается  также, что  лингвокультурология  как  наука  переживает  в 



настоящее время стремительное развитие, что в современной научной лите-

ратуре,  затрагивающей  лингвокультурологическую  проблематику,  встреча-

ются  десятки  определений  лингвокультурологии  (В.В. Воробьев  [1], 

Е.И. Зиновьева [4], В.А. Маслова [8], В.В. Красных [6], В.Н. Телия [9] и др.). 

В  качестве  иллюстраций дается  подробный  анализ  некоторых  из определе-

ний. 


На  наш  взгляд,  необходимо  сформировать  у  слушателей  понятие  о 

том,  что  в  определении  лингвокультурологии  как  науки,  уходящей  корня-

ми  в различные  смежные  гуманитарные дисциплины,  использующей  «на-

работки»  разных  научных  традиций  и  направлений,  должна  обязательно 

присутствовать идея о том, что лингвокультурология явилась не просто ре-

зультатом их сближения и контаминации, но по сути их органичной инте-

грацией  с возникновением  своей,  новой  научной  парадигмы.  Представля-

ется, что на современном этапе становления данной науки наиболее емким 

ее  определением  является  определение  лингвокультурологии  как  теоре-

тической  филологической  науки,  которая  исследует  различные  способы 

представления знаний о мире носителей того или иного языка через изуче-

ние  языковых  единиц  разных  уровней, речевой  деятельности, речевого  по-

ведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объ-

ектов,  которое  во  всей  полноте  раскрывало  бы  значение  анализируемых 

единиц,  его  оттенки,  коннотации  и  ассоциации,  отражающие  сознание 

носителей языка [4, с. 13].  

Из всего разнообразия базовых понятий, которыми оперирует лингво-

культурология,  а  это  культурные  семы,  культурный  фон,  лингвокультур-

ный концепт, лингвокультурная парадигма, языковая ментальность, клю-


 

 

 



 

375 


чевые  концепты  культуры  и  многие  др.,  в  лекционном  курсе  подробно 

рассматриваются  такие  понятия,  как  лингвокультурема,  логоэпистема, 



культурная  коннотация,  стереотип  и  некоторые  другие,  причем  особое 

внимание уделяется понятиям языковая картина мира и лингвокультурный 



концепт

В этой связи в сжатой форме рассматриваются соотношение концеп-

туальной и языковой картин мира, соотношение научной и наивной языко-

вых  картин  мира,  направления  исследования  наивной  языковой  картины 

мира, объясняется лингвистический императив введения в научный обиход 

понятия ЯКМ, который «заключался в необходимости концептуальной ин-

терпретации  систематизированной  лексики,  концептуальной  интерпрета-

ции результатов структурирования семантических полей» [5, с. 130]. 

В  результате  студентам  предлагается  вывод,  что  языковая  картина 

мира  –  это  наивное  мировидение,  отображенное  в  единицах  языка,  что 

языковая  картина  мира  является  одним  из  самых  очевидных  подтвержде-

ний изоморфности языка и культуры, а также то, что связь языка и культу-

ры определяет  членение  языковой  картины мира  и  возможность  исследо-

вания ее составляющих.  

Важно  то, что  наивная  языковая  картина  мира  как  факт  обыденного 

сознания воспроизводится в лексических системах языка пофрагментарно. 

В  качестве  фрагмента  языковой  картины  мира  может  выступать  лексико-

семантическое  поле,  которое  предоставляет  возможность описать  универ-

сальное и национально-специфичное в сопоставляемых лингвокультурах.  

Подобное  логическое  построение  первого  раздела  курса  подводит 

студентов к выводу, что изучение лексического состава русского языка бу-

дет неполным без учета национально-культурной маркированности языко-

вых единиц.

 

Второй  раздел  курса  посвящен  подробному  рассмотрению  типов 



словарных объединений русского языка, а также их описанию и изучению 

в  аспекте  лингвокультурологии.  В  данном разделе  присутствуют следую-

щие темы: 

1. Системность  лексического  состава  русского  языка.  Основные  ти-

пы лексических объединений русского языка.  

2. Систематизация лексики в учебных целях. 

3. Соотношение  понятий  «лексико-семантическое  поле»,  «лексико-

семантическая группа» и «синонимический ряд». 

4. Понятие о лингвокультурологическом поле

5. Пути  и  способы  выявления  национально-культурной  маркирован-

ности единиц, входящих в лексические объединения. 

6. Синонимический  ряд,  лингвокультурные  особенности  парадигма-

тики и синтагматики его единиц. 

7. Лексико-семантическая  группа,  лингвокультурная  обусловлен-

ность ее структуры и видов системных связей.  


 

 

 



 

376 


8. Лексико-семантическое  поле,  его  основные  характеристики.  Лек-

сико-семантическое  поле  как  фрагмент  национальной  языковой  картины 

мира и единица ее описания. Лингвокультурный концепт как имя лексико-

семантического поля.  

Первые три темы второго раздела курса преследуют цель освежить и 

расширить уже имеющиеся у иностранных студентов знания, почерпнутые 

из  базовых  лекционных  курсов,  разработанных  и  читаемых  на  нашей  ка-

федре, а именно: курса «Лексикология современного русского языка» [7] и 

курса «Лингвистические основы описания русского языка как иностранно-

го. Лексикология» [2; 3].  

Остальные пять тем знакомят учащихся с современными подходами 

к  изучению  словарных объединений  русского  языка  в  лингвокультуроло-

гическом аспекте.  

Из традиционно изучаемых в аспекте РКИ словарных объединений – 

таких,  как  лексико-семантическое  поле,  лексико-тематическая  группа, 

лексико-семантическая  группа,  синонимические  и  антонимические  (а 

также  синонимо-антонимические)  парадигмы, паронимы и  однокоренные 

приставочные  глаголы,  в  лингвокультурологическом  аспекте  подробно 

рассматриваются  лексико-семантическое  поле,  лексико-семантическая 



группа и синонимический ряд.  

Например,  при  знакомстве  с  лингвокультурологическим  аспектом 

изучения  синонимических  рядов  особо  подчеркивается,  что  наибольшую 

важность  при  определении  национально-культурной  специфики  в  семан-

тике и функционировании единиц представляет выявление парадигматиче-

ских и синтагматических связей внутри данных словарных объединений. 

Так,  анализ синонимического  ряда  глаголов  смеяться  –  хохотать  – 

ржать – гоготать – фыркать – прыскать – хихикать показывает, что на-

бор семных признаков входящих в данную группу глаголов имеет как уни-

версальные  для  всех  языков,  так  и специфические особенности,  характер-

ные для русской языковой картины мира. В русской языковой картине ми-

ра  процесс смеха,  обозначаемый, например,  глаголом  хихикать, чаще  со-

провождается  отрицательной  оценкой  (ср.  сочетания  с  наречиями  глупо, 



мерзко, противно хихикать). Особо маркировано в русской языковой кар-

тине мира восприятие хихиканья его адресатом, если таковой имеется. Та-

кое  восприятие  расценивается  обычно  как  неприятная  для  адресата  на-

смешка (ср.: существование таких приставочных однокоренных с хихикать 

глаголов, как подхихикивать и обхихикать). 

Таким  образом,  данный спецкурс  помогает  иностранным студентам 

ориентироваться  в  соответствующей  научной  литературе  по  лингвокуль-

турологической  тематике,  учит  их  сопоставлять  различные  точки  зрения, 

критически  относиться  к  прочитанному,  стимулирует  использовать  полу-

ченные  знания  при  подготовке  собственных  выпускных  квалификацион-

ных работ. 


 

 

 



 

377 


Литература 

1. Воробьѐв В.В.  Лингвокультурология  (теория  и методы):  Моногра-

фия / В.В. Воробьев. – Изд-во РУДН, 1997. – 331 с. 

2. Зиновьева  Е.И.  Основные  проблемы  описания  лексики  в  аспекте 

русского языка как иностранного / Е.И. Зиновьева. – 2-е изд., доп. – СПб.: 

Филол. фак-т СПбГУ, 2005. – 88 с. 

3. Зиновьева Е.И. Лингвистические основы описания русского языка 

как  иностранного.  Лексикология  /  Е.И. Зиновьева,  А.В. Хруненкова.  – 

СПб.: Изд-во «Нестор-История», 2015. – 220 с. 

4. Зиновьева Е.И.  Лингвокультурология:  теория  и  практика  / 

Е.И. Зиновьева,  Е.Е. Юрков.  –  СПб.:  ООО  «Издательский  дом  «МИРС», 

2009. – 291 с. 

5. Корнилов О.А.  Языковые  картины  мира  как  производные  нацио-

нальных  менталитетов  /  О.А. Корнилов.  2-е  изд.,  испр. и  доп.  –  М.:  ЧеРо, 

2003. – 349 с. 

6. Красных В.В. Этнолингвистика и лингвокультурология: Курс лек-

ций / В.В. Красных. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с. 

7. Лексикология:  учеб.  пособие  /  Е.И. Зиновьева,  С.В. Кириченко, 

Ю.А. Кузнецов и др.; под ред. Е.И. Зиновьевой. – М.: Флинта: Наука, 2006. 

– 232 с. Сер. Русский язык как иностранный. 

8. Маслова В.А.  Лингвокультурология:  учеб.  пособие  для  вузов  / 

В.А. Маслова. – 2-е изд., стереотип. – М.: Издательский центр «Академия», 

2004. – 204 с. 

9. Телия В.Н.  Русская  фразеология.  Семантический,  прагматический 

и  лингвокультурологический  аспекты  /  В.Н. Телия. –  М.:  «Языки  русской 

культуры», 1996. – 288 с. 

 

 

Кхонг Тху Хиен 



Воронеж, Воронежский государственный университет 

НАЗВАНИЯ РАСТЕНИЙ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 

Названия  растений  как  один  из  видов  семантической  лексики,  во-

площая  в  себе  определенные  характеристики  растений,  отражают  духов-

ный  мир  людей.  И действительно  в  литературных  произведениях  фитони-

мы  тесно связаны с  такими  категориями,  как  любовь,  возвышенность.  От 

фольклора до современной литературы трудно найти произведение, где не 

упоминались  бы  фитонимы  –  наименования  деревьев,  цветов,  растений, 

ягод или их составляющих (кора, лист и под.). Это имманентная часть ок-

ружающего мира, следовательно, часть культурной картины любого наро-

да.  


 

 

 



 

378 


Фитонимы несут коннотативный заряд и обладают большим метафо-

рическим  потенциалом.  Потому  по  большей части  исследователи  фитони-

мической  лексики  сосредоточивают  внимание  либо  на  лингвистических 

аспектах (таких, как внутренняя форма и коннотация: Е.В. Крепкогорская, 

А.М.  Летова, С.С.  Шумбасова,  Е.А.Петрунина,  Л.Ф.  Пулицева,  Н.Ш.  Ягу-

мова), либо на использовании их в роли второго элемента метафорическо-

го сравнения (Н.И. Коновалова, Ю.А. Дьяченко, С.Г. Горбовская, А.М. Ле-

това). 


Рассмотрев  употребление  названий  цветов  в  русской  литературе, 

увидим, что  цветок  там действительно  почти  всегда  –  метафора  или сим-

вол.  Под  первым  элементом  метафорического  сравнения  может  подразу-

меваться  любовь,  хрупкость,  красота  (в частности,  красота родной  приро-

ды).  Обратим  внимание,  что  в  произведениях  русского  фольклора  и  рус-

ских писателей более часто называются дикорастущие цветы: колокольчи-

ки,  ромашки,  одуванчики,  незабудки  (И.Северянин),  ландыши  (А.Фет, 

С.Маршак).  В  этом  смысле  показательно  аллегорическое  стихотворение 

В.Солоухина  «Цветы».  В  нем  упоминается  около  20  названий  цветов,  в 

разной степени подверженных окультуриванию. Всем им автор предпочи-

тает одуванчик: «За то его люблю, что вечно жмется к людям».  

И садовые цветы тоже встречаются у русских авторов. Так, в стихо-

творениях А.А. Фета только роза упоминается более 100 раз, георгин – по-

рядка  10.  Находим  лилию  у  А.А.  Ахматовой  («Я  лилий  нарвала  прекрас-

ных  и  душистых,  Стыдливо-замкнутых,  как дев  невинных рой…»),  а гиа-

цинты – у Н. Гумилева («Вот гиацинты под блеском Электрического фона-

ря…»).  Но  в  целом  можно  отметить,  что  упоминание  садовых  цветов  в 

русской литературе эпизодично, чего не скажешь о цветах полевых. 

В  поэзии  С.  Есенина  наиболее  частотными  единицами  флористиче-

ской лексики являются номинации деревьев, ассоциирующиеся у читателя 

со средней полосой России.  

Это,  в  частности,  лексемы,  называющие  иву  и  ее  разновидности 

(верба, ракита, ветла):  

Дремлет ряд плакучих ив…. 

Приютились к вербам сиротливо / избы деревень… 

Заслонили вѐтлы сиротливо / Косниками мертвые жилища

Далее  по  степени  убывания  частотности  следуют  наименования бе-

резы, ели, сосны и других деревьев. Например: 

...там сосну приметил… 

Уж не будут листвою крылатой / надо мной зеленеть тополя… 

Лирический пейзаж в поэзии С. Есенина очень часто включает бере-

зу в качестве одного из важных компонентов русской природы: 

Белая  береза  под  моим  окном  /принакрылась  снегом,  точно  сереб-

ром. 

Я помню осенние ночи, / березовый шорох теней… 


 

 

 



 

379 


Береза для поэта является символом России. Об этом свидетельству-

ют, например, такие контексты:  



Эх, береза русская! / Путь-дорога узкая. 

За березовую Русь / c нелюбимой помирюсь 

Номинации растений, указывающие на определенное время года, мо-

гут  также  служить  индикаторами  эмоционального  состояния  лирического 

субъекта, поскольку в поэтической картине мира весенний расцвет приро-

ды  ассоциируется  с  радостью,  ожиданием  любви  и  ее  началом,  лето  –  с 

расцветом чувств, осень – с грустью, разочарованием, зима – с охлаждени-

ем  и  утратой  любви.  Вот,  например,  как  соотносится  эмоциональное  со-

стояние  лирического  героя  с  состоянием  природы  в  следующих  контек-

стах:  

Сегодня цветущая  липа  / Напомнила чувствам опять, / Как нежно 

тогда я сыпал / цветы на кудрявую прядь. 

Любить  лишь  можно  только  раз.  /  Вот  оттого  ты  мне  чужая,  / 

Что липы тщетно манят нас, / в сугробы ноги погружая. 

Следует  также  отметить,  что  такое  соотношение  может  проявляться 

в  творчестве  С.  Есенина  неожиданным  образом,  приобретать  специфиче-

ский  характер,  обусловленный  индивидуальностью  его  художественного 

мировосприятия. Проанализируем несколько примеров.  

Я по первому снегу бреду, / в сердце ландыши вспыхнувших сил. 

В  этом  контексте  ландыши,  как  первые  весенние  цветы, символизи-

руют  возрождение  жизни,  надежду,  веру.  Интересно  сочетание  образов 

первого снега и ландышей – гармонируя по цвету, они создают образ чело-

века,  борющегося с  невзгодами  (возникает  ассоциация с  первой сединой), 

но  не  теряющего  надежды.  При  помощи  фитонима  выражается  амбива-

лентность чувств лирического героя и в следующем примере:  

На душе холодное кипенье / И сирени шелест голубой. 

Сирень  у  С.  Есенина обычно  ассоциируется  с  молодостью  и  приоб-

ретает в его поэзии символическое значение юности, свежести. Близким по 

эмоциональной тональности является и восприятие черемухи.  



Я учусь, я учусь моим сердцем / Цвет черемух в глазах беречь…  

Кроме С. Есенина, мы встречаем группы фитонимов в языковой кар-

тине мира ребенка в произведенях С. Т. Аксакова «Детские годы Багрова-

внука»  и  А.  Н.  Толстого  «Детство  Никиты»,  в  художественной  картине 

мира А.А. Фета и Ф.И. Тютчева и др. 

Таким образом, можно сделать вывод, что фитонимы оказываются на 

периферии русской культурной картины мира. Следовательно, и в художе-

ственной литературе фитонимы функционируют как сравнения, метафоры, 

символы.  Поэты  экспериментирует с  разнообразными моделями  переноса 

наименований  и  способами  выражения  сравнительных  отношений.  Изуче-

ние  тематических  групп  фитонимов  в  русской  литературе–  это  еще  один 

аспект исследования языка художественной литературы. 



 

 

 



 

380 


 

Литература 

1.

 



Арьянова  В.Г. Словарь  фитонимов  Среднего  Приобья:  В  2  т.  / 

В.Г. Арьянова. – Томск, 2006- 2007.  

2.

 

Исаев  Ю.  Н.  Фитонимы  как  составная  часть  языковой  картины 



мира / Ю.Н. Исаев // Вестник Чувашского университета.– № 1. – 2012. –  С. 

229-231. 

3.

 

Камаль З.А. Роль лексики, называющей растения, в репрезентации 



художественной  картины  мира  С.Есенина  /  З.А.Камаль,  О.Н.Чарыкова 

//Вестник  ВГУ.  Серия:  Лингвистика  и  межкультурная  коммуникация.  – 

Воронеж: ВГУ, 2011. - № 1. – С.58 – 63. 

4.

 



Наумов Е. Сергей Есенин : жизнь и творчество / Е. Наумов.  – М. : 

Просвещение, 1985. – 280 с. 

5.

 

Ожегов С.  И.,  Шведова  Н. Ю. Толковый  словарь русского языка: 



80  000  слов  и  фразеологических  выражений  /  Российская  академия  наук; 

Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – Изд-е 4-е, доп. – М.: Аз-

буковник, 1997. – 944 с. 

6.

 



Толстой А. Н. Детство Никиты. – М.: Советская Россия, 1971. – 96 с. 

 

 



Н.Д. Михайлова, Л.Г. Витлинская, Р.А. Ткачѐва 

Тверь, Тверской государственный медицинский университет 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   48




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет