Федеральное государственное бюджетное образова тельное учреждение высшего образования



Pdf көрінісі
бет37/48
Дата03.03.2017
өлшемі5,08 Mb.
#6277
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   48

Литература 

1.  Воробьев В.В.  Лингвокультурология.  Теория  и  методы  / 

В.В. Воробьев. – М., 1997. – 331 с. 



 

 

 



 

355 


2.  Зиновьева Е.И.  Лингвокультурология:  теория  и  практика  / 

Е.И. Зиновьева, Е.Е. Юрков. – СПб., 2009. – 291 с. 

3.  Зиновьева Е.И.  Лингвострановедение  и  лингвокультурология:  к 

определению понятий / Е.И. Зиновьева // Русский язык как иностранный в 

лингвострановедческом  и  лингвокультурологическом  аспектах.  Научно-

методические материалы. – СПб., 2003. – С. 4-8. 

4. Зиновьева Е.И. Определение основного метода лингвокультуроло-

гии. Методика и прикладное значение лингвокультурологических исследо-

ваний  /  Е.И. Зиновьева,  А.С. Алѐшин  //  Yearbook  of  Eastern  European  Stu-

dies. – 2014 – № 4. – P. 5-17. 

5.  Колесов В.В.  Отражение  русского  менталитета  в  слове  / 

В.В. Колесов // Человек в зеркале наук. – Л., 1991. – С. 106-125. 

6.  Корнилов О.А.  Языковые  картины  мира  как  производные  нацио-

нальных менталитетов / О.А. Корнилов. – М., 2003. – 349 с. 

7. Лексикография русского языка. Учебник для высших учебных за-

ведений  Российской  Федерации  /  Под  ред.  проф.  Д.М. Поцепни.  –  СПб., 

2013. – 704 с. 

8.  Маслова В.А.  Лингвокультурология  /  В.А. Маслова. –  М.,  2001.  – 

208 с. 

9.  От  лингвистики  к  мифу:  Лингвистическая  культурология  в  поис-



ках  «этнической  ментальности»:  Сборник  статей  /  Сост.  А.В. Павлова.  – 

СПб., 2013. – 352 с. 

10. Русское и китайское коммуникативное поведение. – Вып.1. – Во-

ронеж, 2002. – 76 с. 

11. Телия В.Н. Русская  фразеология. Семантический,  прагматический 

и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М., 1996. – 288 с. 

12.  Шмелев А.Д.  Русский  язык  и  внеязыковая  действительность  / 

А.Д. Шмелев. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 496 с. 

13.  Яковлева Е.С.  К  описанию  языковой  картины  мира  / 

Е.С. Яковлева // Русский язык за рубежом. – № 1-3 – 1996. – С. 47-56. 

 

 

Иттивуттирак Таняван 



Воронеж, Воронежский государственный университет 

 

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕКОТОРЫХ  

КОНЦЕПТОВ РУССКОГО И ТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ, 

 ВЕРБАЛИЗОВАННЫХ В СОВРЕМЕННОМ ВЕБ-ПРОСТРАНСТВЕ 

 

В  настоящее  время  в  лингвистике  выстраивается  новая  когнитивная 



парадигма,  развивающаяся в рамках  интернет-дискурса.

 

В  Глобальной се-



ти  сформировались  и  продолжают  развиваться  самобытные  коммуника-

 

 

 



 

356 


тивные жанры, основной языковой чертой которых является синтез письма 

и устной речи [4, с. 23]. Основными социальными сетями, которые распро-

странены среди пользователей Интернет в разных странах мира, являются 

«В контакте», «Фейсбук», «Твиттер» и некоторые другие. При сборе мате-

риала  мы  пользовались  в  качестве  источника  несколькими  социальными 

сетями. Однако в данной статье представлен материал, извлеченный из се-

ти  «Твиттер»,  так  как  именно  эта  сеть одинаково часто  используется для 

вербализации своих мыслей молодыми людьми и в России, и в Тайланде. 

Как известно, информация поступает к человеку по разным каналам; 

знания аккумулируются в его голове в виде определенных структур. «Хотя 

каждая  когнитивная  дисциплина  имеет  свой собственный  объект  исследо-

вания, именно через язык можно получить доступ к наиболее объективно-

му анализу этих структур» [1, с. 13]. 

Концепт, по нашему мнению, «является ментальной репрезентацией, 

которая  определяет,  как  вещи  связаны  между  собой  и  категоризуются». 

«Считается,  что  главная  роль,  которую  играют  концепты  в  мышлении    – 

это именно категоризация, позволяющая группировать объекты, имеющие 

определенные сходства, в соответствующие классы» [1, с. 67]. Мы способ-

ны  отделять  от  несущественных  деталей  те  свойства,  которые  важны для 

мысли.  


В  своем  исследовании  мы  пытаемся сопоставить  некоторые  концеп-

ты, характерные для веб-пространства в русском и тайском языке, и верба-

лизованные посредством имен существительных. 

Во-первых, мы произвели анализ объективации в русском и тайском 

веб-пространстве концептов «понедельник», «пятница». 

Вербализация концептов «понедельник» и «пятница» в русском веб-

пространстве:  

1.

 



Четверг даже лучше, чем воскресенье. Потому что в воскресенье 

– завтра


 

понедельник,  а в четверг –  завтра

 

пятница  (

Parker

 



@itsDimaParker, 

2015).  


2.

 

Я  хочу  услышать  три  главных  слова...:    Сегодня.  Уже.  Пятница  



(

Ковбой‏


@koffboy, 2015). 

3.

 



Люди всю неделю ждут пятницу, весь месяц праздника, весь год 

лета, и всю жизнь счастья (Самые смешные шутки 

@nextjoke, 2015). 



Вербализация концептов «Понедельник» и «Пятница» в тайском веб-

пространстве:  

1. ะไรนะ!? พรุ่งนี้วันจันทร์อีกแล ้ว  

Букв.: Блин! Завтра опять понедельник (บรรณารักษ์

 

@tan_FX, 2015) 



2.  วันศุกร์ เป็นวันที่รักที่สุดแหละ  

Букв.: 


Пятница 

 

это 

мой 


любимый 

день 

недели 

(lingjaidee



@lingjaidee, 2015). 

3. ใครเบื่อวันจันทร์ ขอให ้ยกมือขึ้น

 

 



 

 

 



 

357 


Букв.:  Кому  скучно  понедельник,  подними  руку!  (ลักกี้ 

@sr_wiz, 



2015)  

Проанализировав  собранные  нами  примеры,  мы  пришли  к  некото-

рым  выводам.  Во-первых,  в  каждом  контексте  слова  «понедельник»  и 

«пятница»  выступают  знаками  для  коннотативных  значений  отдых,  сча-



стья, выходной, лень и в русском, и в тайском языках. 

По  словарю  русского  языка  С.И.  Ожегова,  понедельник  –  первый 

день  недели  после  воскресенья.  Пятница –  пятый день  недели  после  чет-

верга. 


По 

словарю 


тайского 

языка, 


ฉบับราชบัณฑิตยสถาน, 

понедельник/วันจันทร์»  -  [วัน  –  จันทฺระ]  น.  ชื่อวันที่  ๒  ของสัปดาห์. ( ส.). 

(букв.:  второй  день  недели),  пятница/วันศุกร์»  -  [วัน  –  สุก]  น.  ชื่อวันที่  ๖ 

ของสัปดาห์ (букв.: шестой день недели). 

Словарные статьи  не содержит  упоминаний  о  дополнительных  сим-

волических или оценочных значениях. 

Если  рассматривать  концепт «понедельник» в  этих  контекстах,  вид-

но, что и в сознании русских, и тайцев понедельник является плохим сим-

волом, потому что понедельник – это символ начала рабочей недели, когда 

выходные заканчиваются.  

Если рассматривать концепт «пятница» в этих контекстах, видно, что 

в  сознании  и  тайцев,  и  русских    «пятница»  является  хорошим  символом, 

потому  что  пятница  –  это  символ  начала  выходных,  начала  отдыха,  сво-

бодного времени. 

Можно сказать, что и для русского, и для тайского языков за концеп-

тами  «понедельник»  и  «пятница»  стоит  простой  тезис:  Работать  плохо,  а 

отдыхать  хорошо;  Работа  делает  нас  несвободными  и  несчастными,  а  от-

дых – свободными и счастливыми. 

Во-вторых, мы произвели анализ объективации в русском и тайском 

веб-пространстве концепта «шоколад». 

Вербализация концепта «шоколад» в русском веб-пространстве:  

1.

 



Хочу  шоколадный  шоколад  с  шоколадом  в  шоколаде 

(Лепра


@leprasorium, 2015). 

2.

 

Ты  думаешь,



 

шоколадки  сделают  тебя  счастливым человеком? 

Правильно думаешь, сделают (

Коффбой‏

@koffboy, 2015). 

Вербализация концепта «шоколад» в тайском веб-пространстве:  

1.  


ถ ้าหากท าได ้ ฉันก็จะแต่งงงานกับช็อกโกแลต!  

Букв.:  Если  бы  я  мог,  я  бы  женился  на  шоколаде.  [



ปราณ  แซ่นก

 

@Tisappus, 2015] 

2.

 

เค ้กชิ้นนี้มันจะท าให ้กูอ ้วนนะ แต่สัญญาว่าพรุ่งนี้จะไปออกก าลังกาย



 

 

Букв.:  Этот  шоколад  сделает  меня  такой  толстой.  Ну...  я  обещаю, 



завтра я буду заниматься спортом (Minnie@squirrelmy, 2015) 

Из приведенных контекстов видно, что концепт «шоколад» объекти-

вируется лексемами: шоколадный, шоколад, шоколадка. 


 

 

 



 

358 


По  словарю русского языка  С.И. Ожегова,  шоколад –  род  конфет  – 

застывшая  масса  какао  с  сахаром.  По  словарю  тайского  языка 

 

ฉบับราชบัณฑิตยสถาน, 



«Шоколад 

ช็อคโกแลต» 



น. 


ขนมหวานท าจากเมล็ดโกโก ้ 

และน ้าตาล 

บางชนิดก็มีไส ้หวาน. 

ว. 


เรียกสีอย่างสีน ้าตาลไหม ้ ว่า สีช็อกโกเลต (букв.: сладость, сделанная из какао 

и  сахара,  имеет  коричневый  цвет,  который  называется  шоколадным  цве-

том). 

Однако из анализа собранных нами контекстов видно, что в значении 



этого концепта явно присутствуют коннотативные значения:  сладкий, сча-

стье, вкусно, но вредно. 

Можно сделать вывод, что  в сознании  и  тайцев,  и  русских  шоколад 

выступает  символом  вкусного  заменителя  счастья,  того,  что  помогает  че-

ловеку отдохнуть от реальной действительности. 

Таким  образом,  можно  сказать,  что  молодых  людей  в  России  и  в 

Таиланде  –  а  именно  молодые  люди  чаще  всего  являются  пользователями 

социальных сетей – объединяет одинаковое отношение к работе и отдыху, 

а также к отношению к шоколаду. 

 

Литература 

1.

 

Бабушкин  А.П.  Типы  концептов  в  лексико-фразеологической се-



мантике  языка  их  личностная  и  национальная специфика:  Автореф.  дис. 

... д-ра. филол. наук. /  А.П. Бабушкин. – Воронеж : Воронеж. гос. универ-

ситет, 1997. – 330 с.    

2.

 



Попова  З.Д. Очерки  по  когнитивной  лингвистике  /  З.Д.  Попова, 

И.А. Стернин. – Воронеж, 2001. 

3.

 

Ожегов С.И. Словарь русского языка: / С.И. Ожегов. – 24-е изд., 



испр. –  М.:  ООО «Издательство «Мир  и  Образование»:  ООО «Издатель-

ство Астрель»: ООО «Издательство Оникс», 2012. – 1200 С.  

4.

 

Ушаков А.А. Интернет-дискурс как особый тип речи / А.А. Уша-



ков  //  Вестник  Адыгейского  государственного  университета.  –  №4.  М., 

2010.  


5.

 

ราชบัณฑิตยสถาน. 



พจนานุกรม  ฉบับราชบัณฑิตยสถาน  พ.ศ.  2554.

 

กรุงเทพฯ 



(ออนไลน์). 

แหล่งที่มา 

Электронный 

ресурс. 


– 

http://dictionary.sanook.com/search/dict-th-th-royal-institute  27  พฤศจิกายน 

2554 (Дата обращения 25.11.2015) 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

359 


Г.Ф. Ковалев 

Воронеж, Воронежский государственный университет 

 

ОТЧЕСТВО КАК ЭТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ  



РУССКОГО ЯЗЫКА 

 

Ох,  наступают  чинуши  на  наш  русский  уклад  и  на  нашу  русскую 



идентичность.  Ведь  отчество с гордостью  носят  среди  славян  только рус-

ские, да еще белорусы. Украинцы уже почти отказались от отчеств (та шо 

мы, москали, чи шо?), у болгар отчество есть, но только в паспорте, в речи 

не приветствуется.  

А  у  нас  повсеместно  в  газетах  и  журналах  исчезло  наше  отчество. 

Спрашиваю  журналистов,  моих  же  выпускников,  почему  в  интервью они 

называют  меня  в  своих  публикациях  так  неуважительно  –  без  отчества? 

Они сказали, что таков приказ сверху (а, вроде бы, цензуру отменили!).  

Аргументы  к  неупотреблению  отчества  журналисты  приводят  сле-

дующие: а) у других народов нет отчества, и все обходятся без него, не ис-

пытывая затруднений (будем как американцы!) и б) писать отчество – это 

занимать много места и времени. Второе отбросим сразу: существует спе-

циальная письменная (не произносимая) форма указания имени-отчества – 

инициалы.  Написав  вместо  Владимир  Путин  В.В.  Путин,  журналист  сбе-

режет и газетное место, и время. Но, к сожалению, инициалы почти вышли 

из  употребления  в  газете.  По  первому  аргументу:  если  у  других  народов 

нет  отчества,  то  это  не  значит, что  оно  не  нужно русскому.  Имя-отчество 

составляет обычай,  традицию русского  народа,  оно  завещано  нам  предка-

ми, а ломать традиции не всегда безопасно. 

В сфере же указания на 3-е лицо, как упоминалось, отчество нередко 

отбрасывается.  В  СМИ  читаем,  слышим:  Детский  музыкальный  театр 

отметил 100-летие Наталии Сац; 83-летний ветеран ВОВ Илья Сорокин 

встретился со школьниками; Директор школы №554 Лариса Пиляева вве-

ла  новые  правила;  Врач  детской  районной  поликлиники  Василий  Кузне-

цов… – и т.д. Однако в самих статьях, заметках журналист варьирует име-

нования. Так, Василий Кузнецов через несколько строк именуется Василием 



Александровичем  –  чтобы  избежать  повторов  («За  калужской  заставой», 

17.12.03).  Думается,  во  всех  этих  случаях  инициалы  выглядели  бы  при-

стойнее. Что касается их малой информативности, то она не меньше, чем у 

имени: ведь так все равно нельзя обратиться, приходится запрашивать от-

чество. А вот и опасные последствия. В журнале для школьников, конечно 

под  влиянием СМИ,  на  первой  странице  –  оглавление,  и  авторы  указаны 

без инициалов, с одними именами и фамилиями (Роза Альбеткова – кста-

ти,  ей  70  лет;  Алексей  Степанов  –  ему  75  лет  и  т.д.).  Допустим,  учитель 

спрашивает ученика (на ты, если он не старшеклассник, а в старших клас-

сах  возможно  и  «Вы»):  Где  ты  прочитал  об  этом?  –  Откуда  ты  взял 



 

 

 



 

360 


этот пример? В ответ получаем: Из статьи Розы Альбетковой; Взял при-

мер у Алексея Степанова. Как видим, здесь полное отступление от нормы 

уважительного  называния  автора.  Наличие  инициалов  (непроизносимых!) 

заставит произнести только одну фамилию, что вполне пристойно, так как 

дает  лишь  официальную  идентификацию  автора,  в  которой  нет  изъятия 

специального знака уважения. 

Какие  же  выводы  можно  сделать  из сказанного?  На  Руси говорили: 



Как  вас  звать-величать?  Величание  по  отчеству  –  возвеличивание  с  по-

мощью демонстрации почтительного отношения к  обыкновенному, «про-

стому»  человеку.  Убирая  отчество  из  именования  человека,  мы  снижаем 

специализированный элемент уважительности. 

А  теперь  о  «непростом»  человеке.  Имя  известного  всей  стране  или 

большой  группе  человека становится  известным  именем  и  начинает  жить 

самостоятельно,  вбирая  социально-  и  национально-культурные  смыслы  в 

элементы значения и становясь лингвокультуремой  (логоэпистемой). Та-

ковы  именования  известных  писателей,  артистов, общественных деятелей 

и т.п. 


В сознании людей здесь возможны лишь имя и фамилия: и без отче-

ства  почет  и  уважение  велики.  У  нас  есть  Марина  Цветаева,  Борис  Пас-



тернак,  Леонид  Утесов,  Леонид  Филатов,  Олег  Табаков,  Юрий  Лужков, 

Владимир  Путин…  При  этом  действует  и  узус,  принятое  употребление. 

Так,  мы  говорим  Лев  Толстой,  но  все  таки  Иван  Сергеевич  Тургенев.  За-

метна  общая  тенденция  в  СМИ,  и  если  недавно  был    Федор  Иванович 

Тютчев,  то  к  его  200-летию  все  газеты  предложили  нам  исключительно 

Федора Тютчева. 

Но  вот  что  интересно. Я  спросил  у  студентов-филологов:  –  Вы  мо-



жете  сказать:  Наталья  Формановская  прочитала  лекцию?  –  Нет,  так 

сказать нельзя. При беседе со школьниками: О вашем директоре Людмиле 

Прохоровой  есть  в  газете  статья, –  ученики запротестовали:  Так  нельзя 

говорить, у нас Людмила Николаевна. Анализируя эти примеры, приходим 

к выводу, что в выборе как обычного имени, так и лингвокультуремы дей-

ствует  еще  один  экстралингвистический  признак:  деление  на  «своих»  и 

«чужих». Об оппозиции «своих» и «чужих» пишет Ю.С. Степанов в книге 

«Константы: словарь русской культуры», утверждая, что этот концепт соз-

дал отношение к «своему» в семье, к родине, народу, породил патриотизм 

[Степанов,  2001].  Таким  образом,  если  упоминаемый  человек  «свой», 

нельзя, как показывают примеры, выразить уважение к нему вне отчества. 

Следовательно,  убирая  отчество,  мы  отчуждаем  человека,  переводим  об-

щение в сугубо официальную сферу. А для «своего» отчество необходимо. 

Показателен пример с Э.А. Рязановым. Говоря о своих учителях, он сооб-

щает:  О!  Мои  учителя!  Это  Григорий  Михайлович  Козинцев,  Сергей  Ми-



хайлович Эйзенштейн. Об Иване Александровиче Пырьеве я уже сказал, на 

многое открыл он мне глаза… И хотя у нас есть лингвокультурема, напри-

 

 

 



 

361 


мер, Сергей Эйзенштейн, при упоминании своего учителя Рязанов употре-

бил  имя-отчество.  Имя –  лингвокультурема  живет  в  разных  формах:  А.С. 



Пушкин,  Пушкин,  Александр Сергеевич  Пушкин.  Но  вот что  показательно. 

В  одном  областном  городе  поставили  памятник  Пушкину  с  надписью  на 

пьедестале Александр Пушкин, и жители не остались равнодушными: одни 

говорили,  что  надо  Александр  Сергеевич  Пушкин  или  в  крайнем  случае 



Пушкин, другие же (более молодые и воспитанные СМИ) были согласны с 

надписью.  Но  те,  кто  ощущал  Пушкина  живущим  в  родной  культуре, 

«своим»,  предпочитали  для  памятника  формулу  «имя + отчество  +  фами-

лия». 


А  вывод  заключается  в  том,  что  употребление  инициалов  надо  бы 

возродить, особенно при упоминании имени обычного, «простого» челове-

ка,  отдавая  ему  дань  уважения.  Тактично  в  этом  случае  поступает  газета 

«Московский  университет»,  помечая  инициалы  упоминаемых  профессо-

ров,  доцентов:  В  социологическом  конгрессе  приняли  участие  профессор 

В.И. Добреньков, профессор А.И. Антонов и доцент В.И. Медков (октябрь 

2003 г.) 

Ну,  ладно  меня,  малооплачиваемого  профессора,  в  местной  прессе 

мои же ученики «прописывают» в своих материалах без отчества,  так ведь 

и с крупной государственной фигурой в «Литературной газете» поступили 

так же: Вячеслав Штыровзаместитель председателя Совета Федерации. 

А  статья  его была  посвящена  тому,  как чиновники  уродуют русский  язык 

иностранными  извержениями.  Более  того,  он  тоже  обратил  внимание  на 

исчезновение в прессе такого понятия, как русское отчество. Справедливо 

он  пишет:  «Языковая  агрессия  подмывает  корни  национальной  культуры, 

меняет  традиционные  для  нашего  народа  правила  и  ценности.  Например, 

во  многих странах,  в  том  числе  англоязычных,  у  человека  нет  отчества  в 

привычном для нас понимании. Хоть в 10 лет он Джек, хоть в 70. А в рус-

ском  языке,  обращаясь  к  немолодому  человеку,  тем  более  незнакомому, 

просто неприлично назвать его по имени без отчества. Однако именно та-

кая,  «американизированная»,  форма  обращения  утвердилась  на  всех  рос-

сийских  телеканалах.  Юная  девушка-корреспондент,  разговаривающая  с 

кем-то в российской глубинке, или молодой паренѐк – ведущий в студии – 

обращаются к людям, которые по возрасту им годятся в родители, а то и в 

деды, словно к своим ровесникам: по имени. А ведь отчество не случайно 



имеет  один  корень  с  Отечеством.  Выбрасывается  одно,  теряет  проч-

ность другое. Вот почему в той же Франции борьбу за сохранение своего 

языка считают борьбой  за  национальную  независимость  в  широком  пони-

мании  этого  слова.  Что  вполне  объяснимо:  если  нет  самоуважения  внут-

реннего, не будет его и внешнего» [2, с. 12] А заканчивает  Вячеслав Ана-

тольевич  веским  предостережением:  «Сначала  отказываемся  от  родного 

языка, потом – от отчества, а в конце концов – от Отечества» [2, с. 12].  



 

 

 



 

362 


Сравните мнение  Марины  Цветаевой  об  отрицании отчества  в  псев-

донимах:  «Каждый  литературный  псевдоним  прежде  всего отказ от  отче-

ства, ибо отца не включает, исключает. Максим Горький, Андрей Белый – 

кто им отец? 

Каждый  псевдоним,  подсознательно,  –  отказ  от  преемственности, 

потомственности, сыновности. Отказ от  отца.  Но  не  только от отца отказ, 

но и от святого, под защиту которого поставлен, и от веры, в которую был 

крещен, и от собственного младенчества, и от матери, звавшей Боря и ни-

какого "Андрея" не знавшей, отказ от всех корней, то ли церковных, то ли 

кровных» [1, с. 229]. 

Первые  отчества  на  -ич  были  не  совсем  отчествами:  Рюриковичи, 

Ольговичи, Ярославичи, Мономашичи и т.д. Они были более близки к ро-

довым  фамилиям  типа  Романовы.  Русские  былины  уже  дают  именования 

типа Добрыня НикитичАлеша Попович и т.д. 

Отчество  не  сразу  приобрело  тот  статус,  какой  мы  имеем  сейчас  в 

реальной русскоязычной коммуникации. Сначала отчество стало привиле-

гией  правящих  классов.  Крестьяне,  основное  население  Древней  Руси,  а 

затем и России, получив святцевые имена, при совпадении имен зачастую 

получали  дополнительный  индекс  в  виде  прозвищ,  которые,  укоренив-

шись,  в  более  позднюю  эпоху  довольно  системно  становились  основами 

для будущих фамилий.   

В  конце  XVI  в.  в  эпоху  упрочения  Московского  государства  обще-

славянский патронимический формант -ич постепенно превратился в свое-

образный социальный знак: им отмечали заслуженных или родовитых лю-

дей.  Дело  дошло  до  того,  что  сам  Московский  государь  указывал,  кого 

следует писать с -вичем. В то же время это не коснулось в равной степени 

Украины и Беларуси, где отчество можно рассматривать как руссицизм. 

В  эпоху  Екатерины  II  отчества  на  -ич/-ович  присуждались  только 

тем,  кто  принадлежал  к  высшим  пяти  классам  табели  о  рангах,  причем 

присуждались только за личные заслуги. В армии это начиналось лишь от 

звания  генерал-майора  и  выше.  Остальные  имели  отчество  типа  Иван 

Петров сын

А  вот  у  крестьян  отчеств  практически  не  было.  Правда,  когда моло-

дой  крестьянин был  назначен  в слуги, он  назывался  Тришка,  Филька. Ко-

гда  же он состаривался,  то  получал  в  качестве  имени… отчество. Таковы, 

например, были пушкинские Филипьевна (няня Татьяны Лариной) или Са-

вельич (опекун Петруши Гринева). 

В  соответствии  со  сложившейся  системой  именования  всех русских 

соответствующего  возраста  обязательно  называют  по  имени  и  отчеству. 

Отчество в том виде и в той традиции употребления, которая существует у 

нас, – индивидуальная и неповторимая особенность именно русского име-

нования.  Можно  говорить даже  об отчестве  как  этической  категории рус-

ской речи. 


 

 

 



 

363 


А насколько неповторимо русское имя-отчество. Разные народы вы-

работали с помощью личного имени разные возможности помечать уважи-

тельное  отношение  к  другому  человеку.  У  русских  –  это  форма  имени-

отчества.  

Писатель М.Веллер заметил по поводу отчества: «Вопрос обращения  

по  отчеству  заслуживает  отдельного  социопсихолингвистического  изуче-

ния.  Русско-советское  хамство  начиналось  с  комсомольского  свойского 

"ты"  и  сквозь  все  слои  и  структуры  общества  восходило  к  публичному 

''тыканью" Генсека членам Политбюро. Но снизу вверх  полагалось на "вы" 

и  по  отчеству.  Это  было  самоутверждение  холопов  во  князьях.  У  лакея 

свое  представление  о  величии.  В  офицерском  корпусе  разграничивалось 

просто: на звездочку старше – "вы", на звездочку младше – "ты". В россий-

ском, даже купринского "Поединка" захолустном армейском полку – пред-

ставьте  ''тыканье''  штабс-капитана  поручику.  Среди  "интеллигенции"  за-

действовалось  различие  в  должности  и  возрасте.  К  редактору,  скажем, 

книги  или  публикации  автор  даже  постарше  и  помаститее  его  обращался 

взаимно по отчеству. Автор моложе и немаститый отчества в ответ не по-

лучал. А уж в неформальном  общении десять лет разницы казались стар-

шему полным основанием обращаться к младшему по имени, слыша в от-

вет свое имя-отчество. Это пошло в естество, иное представлялось даже и 

странным,  как  бы  искусственным,  наигранным:  обращаться  по отчеству  к 

младшему, пусть даже немного младшему, пусть даже под пятьдесят, если 

только он не был значительной, влиятельной фигурой. Это способствовало  

самоуважению старших. И не могло зачастую не унижать младших. Пора-

зительно,  что в ''интеллигентах''-шестидесятниках  почти  поголовно  отсут-

ствует  само ощущение  того, что  неравенством  обращения он  унижает со-

беседника,  тем  самым  унижая  некоторым  плебейством  манер  себя.  Хомо 

советикус» (Веллер М. Ножик Сережи Довлатова). 

Показательно, что российские чинуши от СМИ, отвергая русское от-

чество,  выступают  нога  в  ногу  с самыми оголтелыми  русофобами  –  при-

балтами.  В  Эстонии,  например объявлена  война русским отчествам  (типа 

Иванович,  Петрович,  Владимирович…):  «В  республике  запрещено  вписы-

вать в паспорт отчество» (Российская Газета. Неделя. 2015, 14 мая, №102, 

с.16).  В  Латвии  же  пытаются «латвизировать» русские  имена  и  фамилии: 

«Так, латвийские власти уже не один год настаивают на регистрации в ка-

честве  "покойника"  мальчика  по  имени  Мирон.  Вот  нельзя  просто  напи-

сать  Мирон,  надо – "Миронс".  Что  на  слух  равнозначно  "миронис", озна-

чающее  по-латышски  "покойник". <…>  Некогда  казалось  абсурдным, что 

в  латвийских  паспортах  человек  с  фамилией  "Шишкин"  превратится  в 

"Сискинса"» (Там же). 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   48




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет