57 проблемы интертекстуальности ражений в лексиконе различных по степени
образованности читателей.
Интертекстуальные отношения суще-
ственно различаются в функциональном и
структурном отношениях, а также по своей
силе. Назовем и рассмотрим типы интертек-
стуальности, связанные с указанными разли-
чиями.
По цели адресанта межтекстовые отноше-
ния целесообразно подразделить на три интен-
циональных типа (лат. intentio ‘замысел, наме-
рение’):
1. Р и т о р и ч е с к а я интертекстуальность,
преследующая эстетические, эристические
или иные цели, т. е. выступающая «как рито-
рическая стратегия» [52, p. 10], возникает в ре-
зультате эксплуатации ф и г у р и н т е р т е к -
с т а: а) цитирования; б) текстовых апплика-
ций и аллюзий; в) парафраза и травестирова-
ния; г) пародирования; д) творческого подра-
жания успешному автору (см. главу «Фигуры
интертекста» в: [9]).
2. С п о н т а н н а я интертекстуальность,
не поддерживаемая специальными приемами
и средствами, возникает между оригиналом и
а) переводом; б) версифицированным либо
прозаизированным вариантом; в) новой ре-
дакцией текста; г) адаптацией; д) аннотацией;
е) сокращенным вариантом.
3. К р и п т о ф о р н а я (греч. κρύπτω ‘скры-
ваю, утаиваю’) интертекстуальность имеет ме-
сто в случае плагиата, когда автор «стремится
скрыть либо разрушить связь с пре-текстом»
[61, p. 69].
Первый тип обладает положительной ин-
тертекстуальной интенцией, второй – нулевой,
третий – отрицательной. Исходя из данной
трихотомии, следует присоединиться к тем
специалистам, которые рассматривают плаги-
ат как «форму интертекстуальности» [27, p. 2].
Давно замечено, что интертекстуальность
есть либо «абсорбция», либо «трансформация
другого текста» [39, p. 146], что она «связа-
на либо с перемешиванием высказываний или
текстов, либо с производностью одного текста
от другого» [34, p. 322]. По структуре межтек-
стовых ассоциаций противопоставим два вида
отношений между исходным и интертексту-
ально обогащенным текстом.
1. «Донор → реципиент» (англ. donor text и recipient text). текст-донор и выдержка из
него связаны парциальными ассоциациями ‘це-
лое ~ часть’. Назовем тип интертекстуально-
сти, основанный на таких ассоциациях, п а р -
ц и а л ь н ы м (лат. pars ‘часть’). Необходимо
реотипы, т. е. «то, что говорится всегда, гово-
рилось прежде, в другом месте и независимо
друг от друга» [42, p. 43] (как основа «интер-
дискурса», по М. Пешо); б) заимствования из
незнакомого широкой публике текста.
единицы 2а и 2б могут включаться в ин-
тертекстуальные отношения только при том
условии, если они приобретают статус цитаты
и ее атрибуты: кавычки и / или указание на ис-
точник. Наличие атрибутов цитирования сооб-
щает единицам типа 2а комизм, как, например,
следующий эпиграф к статье Р. тименчика
«Руки брадобрея, или Шесть подтекстов в по-
исках утраченного смысла» (Нов. лит. обозре-
ние. 2004. №67): «бритье освежает» (из разго-
вора). При отсутствии атрибутов цитирования
заимствование единиц типа 2б расценивает-
ся как п л а г и а т (лат. plagium ‘похищение’) –
«попытка выдать чужую мысль или язык за
собственные» [46, p. 29].
Р е ч е в у ю о с н о в у интертекстуальности
составляют коммеморатные единицы – при-
обретшие известность «идеологемы», приме-
ты конкретной «доктрины», т. е. авторской
картины мира и конкретного дискурса [19,
p. 106, 107]. Давно замечено, что как только
интертекстуально коннотированные едини-
цы «освобождаются от “авторских” ассоциа-
ций», они входят в ряды «безымянных» еди-
ниц, таких как безгрешные доходы, галанте- рейное обхождение [10, с. 224–225], а так-
же выражений, «к колыбели которых прой-
ти невозможно, чье происхождение теряет-
ся в ночи отдаленнейших времен; выражений,
вышедших из темного источника, к которо-
му уже нельзя проложить дорогу» [63, p. II].
освобождение от авторских ассоциаций про-
исходит постепенно, поэтому между выра-
жениями коммеморатными и стереотипными,
«бесхозными» (αδεσπότα) существует переход-
ная зона: так, для одних носителей языка вы-
ражение безгрешные доходы стало безымян-
ным, для других ассоциируется со стихотворе-
нием Н.а. Некрасова «Маша» (И безгрешные даже доходы Называл воровством, либерал!).
М.л. Гаспаров полагает, что «интертекстуаль-
ный анализ до сих пор остается скорее искус-
ством, чем наукой» ввиду того, что «не решен
исходный вопрос: где кончается интертекст и
начинается случайное совпадение» [4, с. 3]. Ре-
шение данного вопроса затруднено а) наличи-
ем переходной зоны между коммеморатными
выражениями (сферой речи) и αδεσπότα (сфе-
рой языка); б) заметными различиями в коли-
чественном соотношении этих двух типов вы-