59 проблемыинтертекстуальности риям 4 и 5 аппликация сильнее аллюзии. осо-
бенностью э к с п л и ц и т н о й интертекстуаль-
ности следует считать независимость от пре-
цедентной компетентности адресата, ее фи-
гурой – цитирование; особенностью и м п л и -
ц и т н о й интертекстуальности, «с трудом вы-
являемой» [11, с. 56] – зависимость от преце-
дентной компетентности адресата и необяза-
тельность возникновения, ее фигурами – ап-
пликацию и аллюзию. травестирование, паро-
дия и подражание могут стать основой как экс-
плицитной (при наличии ссылки на пре-текст),
так и имплицитной интертекстуальности (при
отсутствии такой ссылки).
Существует мнение, что «опознаваемость
и восприятие интертекстуальности случай-
ны», поскольку «предполагают определенный
уровень культуры» [56, p. 5]. Данное мнение
неприменимо к цитированию, а также к слу-
чаям эксплицитного подражания («Подража-
ния Корану» а.С. Пушкина), травестирова-
ния («Переодетая Энеида» П. Скаррона) и па-
родии: так, каждая пародия а. Иванова снаб-
жена эпиграфом, извлеченным из пре-текста.
литература 1. арнольд И.В. читательское восприятие ин-
тертекстуальности и герменевтика // Интертексту-
альные связи в художественном тексте. СПб., 1993.
2. арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Ин-
тертекстуальность. СПб., 1999.
3. арнольд И.В., Иванова Г.М. Уистан Хью
оден: Мастерство. Поэтика. Поиск. Новгород, 1991.
4. Гаспаров М.л. литературный интертекст
и языковой интертекст // Изв. РаН. Сер. лит. и яз.
т. 61. 2002. № 4.
5. Давыдова К.В. Гипертекстуальность как
свойство художественного текста : дис. … канд.
филол. наук. армавир, 2006.
6. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая
личность. М., 1987.
7. Кузьмина Н.а. Интертекст и его роль в про-
цессах эволюции поэтического языка. М., 2007.
8. лукин В.а. Художественный текст. М.,
1999.
9. Москвин В.П. Интертекстуальность: Поня-
тийный аппарат. Фигуры, жанры, стили. 2-е изд.
М., 2012.
10. ожегов С.И. лексикология. лексикогра-
фия. Культура речи. М., 1974.
11. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертек-
стуальности. М., 2008.
12. Ржанская л.П. Интертекстуальность. Воз-
никновение понятия. об истории и теории вопро-
са // Художественные ориентиры зарубежной лите-
ратуры ХХ века. М., 2002.
13. Ронен о. Поэтика осипа Мандельшта-
ма. СПб., 2002.
Сила интертекстуальных связей определя-
ется мерой опознаваемости а) фрагмента тек-
ста как извлеченного из другого текста; б) тек-
ста как производного от другого текста. зна-
чимыми в этом плане представляются следу-
ющие факторы.
1. Наличие прямой или косвенной, завуа-
лированной ссылки на пре-текст.
2. Степень известности пре-текста реци-
пиенту, т. е. «степень осознания интертексту-
альных связей» [48, S. 29, 27], как фактор, по
которому адресатов делят на «образованных,
способных распознать интертекст» и «рядо-
вых» [11, с. 58].
3. Диссонанс форм принимающего / про-
изводного текста и пре-текста. Интертексту-
альный диссонанс может быть а) искусственно
созданным посредством специальных средств
(кавычек, курсива etc.); б) естественным, ср.: У частного поверенного Зельтерского слипались глаза. Природа погрузилась в потемки. Затих- ли ветерки, замолкли птичек хоры и прилег- ли стада(а.П. чехов. Гость); на фоне прозы
заметна стихотворная вставка из басни
И.а. Крылова «осел и соловей». Данный крите-
рий как основу «поэтики восприятия» предло-
жил учитывать М. Риффатер, по мнению которо-
го «литературный текст устроен таким образом,
чтобы обеспечить собственное декодирова-
ние» [53, p. 11], интертекстуальность же опо-
знается «потому, что интертекст оставляет в
тексте неизгладимый след – формальную кон-
станту, играющую роль императива для чита-
теля» [56, p. 4, 5]. Наличие «маркеров интер-
текстуальности» [7, с. 129–147], т. е. отмечен-
ность формы интертекстуальных вкраплений,
их «аграмматичность», «катахрезность» [57,
p. 5; 59, p. 37] является фактором, задающим
установку на интертекстуальность и определя-
ющим адекватность восприятия таких вкрап-
лений, или «гипограмм» [58, p. 86, 189].
4. число компонентов, объединяющих вы-
держку или производный текст с пре-текстом;
в этом случае важным оказывается «объ-
ем представления исходного текста в тексте-
реципиенте» [18, с. 121].
5. Степень точности а) выдержки из пре-
текста; б) приближения формы производного
текста к форме пре-текста. Иными словами,
следует учитывать не только «меру маркиро-
ванности», но и «меру формальной и семанти-
ческой трансформированности» заимствова-
ний из пре-текста [1, с. 354].
Критерии 2 – 5 актуализируются в случае
отсутствия ссылки. По критерию 1 цитирова-
ние сильнее аппликации и аллюзии, по крите-